河童のことわざ - kappás mondások
Nemrég olvastam egy cikket a kappákról, Asakusában járva pedig egy kappának látszó tárggyal találkoztam, ennek nagyszerű apropóján következzék pár kappás mondás:
屁の河童 (へのかっぱ) / 河童の屁 : kappafing, magyarul jobbára a lepkefing/nyúlfing írja legjobban körül - jelentéktelen vagy egyszerűen/könnyedén elvégezhető dolog. A mondás mögöttes tartalma: ha a kappa a vízben elereszt egyet, senki nem veszi észre ezáltal nem is figyelnek rá. 屁の河童よ! / そんな物は屁の河童さ!
河童の川流れ (かっぱのかわながれ): a kappa is vízbe fulladhat, ez a lónak négy lába van, mégis megbotlik mondással lehet ekvivalens (bár ahhoz van egy tartalmában közelebb álló mondás - 駿馬もつまずく); vagy a majom is leesik a fáról (猿も木から落ちる), néha Homérosz is alszik, etc. hasonló értelemmel bír, a lényeg, hogy bárki képes hibákat vetni, még a javarészt vízben tevékenykedő kappa is képes megfulladni.
陸に上がった河童 (おかにあがったかっぱ): partra vetett kappa → partra vetett hal. A metafora arra utal, hogy a környezet vagy körülmények megváltozásával valaki képtelen tehetségét kibontakoztatni, minthogy a partra vetett kappa is esetlenül mozog a szárazföldön, éppúgy, akár egy partra vetett hal.
河童の木登り (かっぱのきのぼり): a kappa fára mászása, vagy a fára mászó kappa - valamely cselekvést hozzáértés nélkül végrehajtani, hiszen a fára mászás nem éppen a kappa erőssége.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése