Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Shimoda

Tōkyō vol.1


Kelet-Ázsia nagy fővárosai közül az északi, a déli, (egy ideig Xi’an 西都-ként) a nyugati után a keleti került terítékre, így második japán tripem ezúttal Tokyóba (東京) vezetett. A Spring Airlines (春秋航空) nagyszerű szolgáltatásait vettem igénybe, mely olyan szinten lowcost, hogy a fa padokon kívül a hajtóművek is fából vannak, a gépet ennek kapcsán leginkább a jóakarat repíti magasba, és bíztam benne, hogy nem az isteni szél (神風) hozza le. A gép egy jó óra késéssel indult, miután mindenki felszállt a gépre, három nyelven elmondták, hogy elkúrtuk, méltóztassanak várni. 

Vártunk. 

Egyetlen europoidnak látszó tárgy voltam a gépen, a stewiek jobbára kézjelekkel próbáltak kommunikációra sarkallni, ,mr., please- ilyenkor általában dafke nem szólok, csak fülig érő vigyorral replikázok, mire végül kénytelenek voltak hozzám szólni, hogy 必须要系安全带, na, így már világos kiscsillag. Aztán megérkeztünk Ibarakiba (茨城), de a Spring Airlinesnál ilyenkor még korai az öröm, hiszen ezzel a géppel kell vissza is mennünk majd egyszer, ergo megérkezésünket fél-sikerként könyveltem el. Ibarakiból eljutni a Tokyó stationig azt gondolhatnók szopóka, holott nem rosszabb, mint mondjuk Naritáról, ám lényegesen olcsóbb: 500 jenért visz el a busz, amennyiben regisztráltuk magunkat a következő oldalon.A busz tömve volt kínaiakkal, mint Tokyo egésze. Előttem egy kínai nagymama hozta két unokáját, mert már egy éve nem látták őket a japán fővárosban dolgozó szüleik. Ez egy nagyon megható történet is lehetett volna, ha az egyik poronty nem ordítja végig teljes hangerőn az egész kurva utat. Bús pityergő tekintetét hátra-hátra vetette jobb kilátások reményében, sajnos rendre az én morózus pofámba ütközött, amitől aztán nem lett jobb kedve. Kölcsönös ellenségeskedő pislantások közepette vettünk búcsút egymástól. 


Ahogy Tokyóhoz értünk, már egyből láttatni engedte magát a 634 méter magas Tokyo Skytree, majd végül elértünk a Tokyo Ekihez (東京駅). Felszedtem ingóságaimat, és az állomáshoz vettem utam, amikor rávettem pillantásom a vonat/metrótérképre, Shanghai lassan 16. elkészült metróvonala után csak mérsékelten fostam össze magam. Shanghai metróvonalai elképesztően logikusak, egy óra alatt alacsony intelligenciával is keresztül-kasul bármely irányba át lehet szelni a 23 milliós várost, ami az eruptív városfejlődés következménye, kvázi az egészet 20 év alatt építették ki. Tokyóba ellenben vélhetően a város folyamatos bővülésével nyitottak új vonalakat, mely egy így shodoku feladványnak tűnik első blikkre, ám a főbb látnivalókat illetően a Yamanote (山手線) vasútvonal illetve a Ginza metróvonal (銀座)igen nagy barátunkká válik, de bárhova el lehet érni tömegközlekedéssel.


Mindenesetre az információs pulthoz mentem, és miután elmondtam mesterségem címerét, megtudtam, hogy az Ueno állomásnál kell átszállnom, majd az Asakusa (浅草) állomásnál leszállnom. Amit végig külön díjaztam, hogy a japánok meg se próbálnak angolul beszélni az emberhez - ami alapvetően azért van, mert nem tudnak - de Kínában az a helyzet, hogy ha már 3 szót tud az illető, úgy feszít mint Balotelli a vb-n, és ennek tükrében erőlködik – hiába menne talán gördülékenyebben kínaiul a konverzáció, na sebaj. Szóval Japánban dicséretre méltóan japánoznak az emberek, legutóbb a turista legundorítóbb válfaját, a tökéletesen tudatlant képviseltem, most előreléptem a turista szintjére, annyi tudással felvérteztem magam, hogy ne írjak alá a szerveim szabad felhasználásáról szóló szerződést. Ez mondjuk a kínai miatt anno is ment volna, mindenesetre most kábé azon a szinten vagyok, amivel sikerül elhitetnem, hogy tudok japánul; aminek a japán részéről nagy boldogság és feltekert beszédtempó lesz az eredménye, részemről az érkező információ feldolgozottságának függvényében adekvát válasz, vagy pusztán bólintás, mosoly. Most megint vérszemet kaptam, hogy mire legközelebb megyek, már masszív  ペラペラ legyek és ne legyen több 珍糞漢糞.


Megérkeztem a Ginza vonal végállomására, kisvártatva megpillantottam a Sumida-folyót (隅田川), eszembe ötlött az évekkel ezelőtt olvasott Nagai Kafū Sumida című novellája. A Tokyo északkeleti részén lokalizálódó Asakusáról annyit érdemes tudni, hogy a XX. századig Tokyo legfőbb szórakozó negyede volt, ahol virágzott a vizibiznisz - mizu shōbai (水商売), a kabuki (歌舞伎) színháztól a vörös lámpás (遊郭) negyedekig (Yoshiwarát [吉原] 1958-ban zárták be, de elvileg most is működnek bordélyházak a területen] , de előbb az 1923-as Kanto földrengés (関東大震災), majd az 1945-ös bombázások igencsak leamortizálták. A század második felében a japán gazdaság rohamos növekedését (高度経済成長)követően Shinjuku (新宿), Shibuya (渋谷), Ikebukoro (池袋) vették át szerepét.


A Khaosan Tokyo Samurai nevű hostelben szállásoltam el magam – Tokyo olcsóbb szálláshelyei nem mellesleg pont Asakusában vannak – ami egy maximálisan korrekt hostel, otthonos dizájnnal, baráti árakkal – csak ajánlani tudom. Épphogy kipakoltam, mikor hívott szaktársam, 一直, hogy itt van a hostelnál, így el is hagytuk a Khaosant. Elmentünk a Skytreehez (東京スカイツリ), 630-méteres, mélynövésűnek aligha nevezhető objektum szép, kivált este. Ezt követően elkanyarodtunk a nem túl messze lévő Sensō-jihez (浅草寺), Tokyo egyik legősibb és legjelentősebb buddhista templomához, ami az est leple alatt pompás megvilágításban táncolt. Itt csatlakozott hozzánk Itchoku néhány haverja, akikkel egy izakayába (居酒屋) tévedtünk némi Asahi nevű sörkészítmény tesztelése végett, mely egyébiránt Kínában, legalábbis Shanghaiban szintúgy elterjedt fajta, ám csapolt () változatban már kevésbé. Elvoltunk isten tudja meddig, aztán visszaorientálódott mindenki a maga szállására. Rám is fért némi alvás, ugyanis másnap már egy össznépi céges Tanabata-partin találtam magam a Cerulean Towerban, Shibuyában. 

Megjegyzések

  1. Örülök, hogy jól érezted magad :)

    Ez a 春秋航空 hogyé' adta a jegyet?
    A tókjói közlekedés nekem is a halálom, a JR még csak-csak, de a metrón esélyem sincs bennszülött vezető nélkül :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon atom volt, ahogy lehet, megyek vissza :)

      2000 rmb kb. 30-32,000 jen, asszem' Japánon belül is vannak járatai. Ha nem zuhanunk le, jó választás lehet! 笑

      Pár nap után nagyjából megszoktam, gps-el és 50 navigációs alkalmazással mindent könnyen megtaláltam :)

      Törlés
  2. Gyere is, minél hamarabb!
    Remélem legközelebb össze is tudunk futni valamelyik városban :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…