Cheongsam, kaolin, nankeen - kínai jövevényszavak
A kínai-pidgin kapcsán már volt szó a kínai nyelvben lévő angol és egyéb jövevényszavakról, viszont az angol nyelvben is akadnak a kínaiból átvett kifejezések. Hogy ezek mennyire megbízható fejtegetések, az némelyik esetben kérdéses lehet, mindenesetre van pár érdekes példa. Brainwashing 'agymosás' - kifejezést a xǐnǎo (洗脑) 'mosni az agyat' kínai szóösszetétel tükörfordításának tartják, a (névleg) Kínai Önkéntes Hadsereg által használva (中国人民志愿军) a koreai-háború során elterjedt pszichológiai manipulációra. A nyugati médiában való széleskörű használata a Koreából hazatért foglyok jellemzésekor terjedt el. Ketchup : egyes elképzelések szerint a ketchup eredete a kantoni, vagy mǐnnáni nyelvből a malájon át került az angolba az 1690-es években. Eredetileg a kôe-chiap/kê-chiap/kēchap-nak nevezett szósz sós lében tartósított halat és fűszereket tartalmazott, paradicsom nélkül. Majd a nyugati tengerészek juttatták ezt el Európába, ahol a szósz továbbfejlesztések...