Sheldon és a mandarin
A Big Bang Theory (生活大爆炸) sorozata négy tudós geek - zháinán (宅男) - történetét meséli el, s egy epizódban Sheldon (谢尔顿) kínai tanulásba kezdett, hogy rendezze nézeteltérését a kínai étterem tulajdonosával... Mit is próbált mondani? 1., wǒde xìng shì Sheldon (我的姓是Sheldon) - az én (család) nevem Sheldon. Ami igazából a míng-je (名). 2. wǒde míngzi shì Sheldon (我的名字是Sheldon) - az én nevem Sheldon. 3. méidú lǘzi (梅毒驴子) ? - szifiliszes segg/szamár lenne talán, de hogy Sheldon pǔtōnghuà-t tanul-e, abban nem vagyok biztos. Mit akart eredetileg mondani? Eleve szidni akarta Leonard-ot? Esetleg 美的日子? (szép napot? de így nem használják...) 4. gěi wǒ kàn nǐ... (给我看你), itt szerintem a narancshéjat akarta, hogy megmutassa neki a szakács - mivel narancsról beszélt -, ez esetben szerintem júzi pí-t (橘子皮) kellett volna mondania, ehelyett valami yòu chénpí-t mondott. A yòu alatt esetleg a 柚, vagyis a pomelo írásjegyét érthették, ami ugyan Citrus maxima latinul, de nem naran