Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

Az öt híresen elrontott írásjegy - 五大著名错别字

Kínában számos dolog ötre jön ki, úgymint az öt szent hegy (Taishan 泰山, Hengshan 衡山, Huashan 华山, Hengshan 恒山, Songshan 嵩山), a Song-dinasztia öt nagyszerű porcelánégető kemencéje (汝窑, 官窑, 哥窑, 钧窑, 定窑), az öt alapvető gabonafajta (五谷), az öt elem (五行), az öt erény (五德), sőt, még a tervgazdálkodás is ötéves ciklusokat ölel át (中国五年计划); mindezeken túl van még öt híresen elcseszett írásjegy is - wǔdà zhùmíng cuòbiézì (五大著名错别字). 

Ha figyelmesek vagyunk, szerte Kínában, különböző kolostorokban, császári palotákban az elrontott szövegeknél a biǎn írásjegyét vehetjük észre, mely felhívja erre a figyelmet. Ezeket a hibákat ráadásul kivétel nélkül császárok vagy éppen híres írnokok ejtették, hiába, a kínaiak is hibázhatnak, ha írásjegyekről van szó; persze nem eget rengető tévesztések, inkább csak vonáshibák, ámde a hiba az hiba, akárhogy is vesszük. Különösképp, hogy nem egy út melletti fába vannak vésve, de szent templomokban, vagy éppen császári sírhelyekben. 

Az első híres elrontott írásjegy maga a nagy Kāngxī (康熙) nevéhez fűzhető a "forróságot elkerülő hegyi villájában" (避暑山庄) Chéngdé (承德) városában (Jeholként talán könnyebben beugrik). Apropó, középen pirosan a 匾 is látható:
Ezt tartják a leghíresebb hibának, de valamennyi alattvalójának túl kedves volt az élete ahhoz, hogy szóvá tegye Kāngxīnak: Ég fia, sárkánytrónon világot magad alá gyűrű nagy szent szülőtisztelő felséged, a írásjegyét sajnos el méltóztattad kúrni, ugyanis a gyökbe szemlátomást kettő helyett három függőleges vonást húzott isteni akaratod... 

A második elrontott írásjegy a hangzhou-i Nyugati tónál található kőtáblában van (le is fotóztam mikor utoljára Hangzhouban jártam), ráadásul szintén a fenséges a Kāngxī a ludas: 花港观鱼 írásból a hal 鱼 hagyományos karakterében négy alsó vonásnak kellene lennie, itt egy kimaradt, láthatóan csak három szerepel. A (kissé izzadságszagú) legenda szerint természetesen Kāngxī szándékosan ejtette a hibát (有意错), nem abból a nevetséges okból, mert nem tudta helyesen lejegyezni az írásjegyet! Tudniillik, Kāngxī maga is hívő buddhista volt. Na mármost, a hal írásjegyében szereplő négy vonás nagyon szerencsétlen, hiszen az a régi időkben a tüzet 火 jelképezte, és az éppolyan, akárha a hal a tűz fölött sülne, s így mégis hogyan élhetne?! Ez nem más, mint a hal galád meggyilkolása, ami a hatalmas nagy végtelenül irgalmas szent állatvédő császár együtt érző színarany szívét mélységesen elszomorította, ergo szándékosan kihagyott egy vonást, mivelhogy a három vonás az a vizet 水, legalábbis a vízgyököt jelképezi. Capisi
A harmadik hiba Yangzhou városának Daming-templomában található (大明寺), a 风流宛在 feliratból a 流 írásjegyéből eltűnt a felső vonás, mely a 在-ban jelent meg fölösleges vonásként. Ezúttal Guāngxù (光绪) császár Liú Kūn (刘坤) névre hallgató kormányzója volt a tettes, de nyilvánvalóan ez is szándékos, mi több nagyszerű hiba. Ugyanis volt egyszer a Song-korban egy Ōuyáng Xiū (欧阳修) nevű híres író, történész, ki Yangzhouban volt helytartó (és egy rendkívül bájos és csodálatos yangzhou-i leány iránt táplált szerelmes érzelmeket, valamint írt hozzá temérdek költeményt), és ő érdemelte ki a 风流太守, vagyis a "tehetséges, ám léha kormányzó" címet. Ezért hát Liú Kūn a 风流宛在 hibás lejegyzésének üzenete a következő: kevesebb 风流 "tehetséges, ám kötöttségeket nem bíró alkat", és több 实在 "őszinteség, becsületesség", vagyis ez voltaképpen egy briliáns és szándékos tévesztés...
A negyedik ismert hiba egy császári királysíron található Nanjingban, a szintén nagy jelentőségű Hongwu (洪武) császár sírján, a Ming császári síroknál (明孝陵), mely a Bíborarany-hegy (紫金山) egyik kedvelt látványossága. Az egyik itt található kőtáblán a 孝陵 helyett 孝陵 szerepel, a sírba belépve ugyanez a hiba megismétlődik egy másik feliraton. Újfent plusz egy fölösleges vonás. Mindazonáltal ez a hiba nem egy magasztos császár csodás és leginkább szándékos leleményessége, ellenben csak egy egyszerű, béna és megvetendő írnok megbocsáthatatlan mulasztása. Fontos tudni, voltak olyan idők Kínában, mikor az írnokokat hibáik miatt börtönbe vethették, ezt a büntetésnemet hívták wénzìyù-nek (文字狱). 
Végül az ötödik híres hiba Qūfù (曲阜) városának Konfuciusz-templomában található feliratban: “与国咸休安富尊荣公府第,同天并老文章道德圣人家 lévő 富 írásjegyének teteje kissé hiányos, így a felső részből csak egy 冖 lett, mindemellett a 章 írásjegyét sem szabályos módon  jegyezték le, miként a függőleges vonás teljesen átszeli az írásjegyet, amit nem kellene. Mégis miféle vicc ez egy ilyen szent helyen?! Valójában nem viccről van szó, ellenben egy újabb művelt, és szándékos tévesztésről. A fù 富 gazdagság, jólét írásjegyének nincs befejezett teteje, ami azt jelképezi, hogy a gazdagság és dicsőség is végtelen (富贵无头); a zhāng 章 írásjegyét függőlegesen átszelő vonás pedig arra hivatott utalni, hogy az írásmű/alkotás/mögöttes jelentés elér egészen az égig (文章通天). A legenda szerint az istenek és halhatatlanok közreműködésével készült e hiba Konfuciusz  42. generációs unokájának (孔光嗣) házasságkötésekor. 

Megjegyzések

  1. Ez a 五大著名錯字 nekem újdonság volt, de nagyon érdekes :) Itt a 匾 pontosan mit jelent? A szótárban csak annyit írnak, hogy "lapos és vékony", illetve azt, hogy tábla, amire képet festenek vagy valamit felírnak.

    A pont nélküli 冨 Japánban is használatos pl személynévként, de azt nem tudom, hogy milyen elgondolás van mögötte.

    VálaszTörlés
  2. Magasztos felirattal ellátott téglalap formájú tábla szimbóluma:

    上面提着作为标记或表示赞扬文字的长方形的方牌(也有用绸布做成的),挂在门或墙的上部:横匾,匾额,横匾,光荣匾,绣金匾。

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…