Bejegyzések

A megosztott barack esete Kínában - 同性爱

Kép
Az éjszakai piacon van egy spanom, aki szorgalmasan szállítja a Mao -relikviákat, s másegyéb, amatőrök számára talán ódon, haszontalannak tűnő tárgyakat, korabeli plakátokat, nekem viszont kincseket, ergo alkalmasint be-benézek hozzá, van-e valami újdonsága; majd mélyen egymás szemébe nézve rituális töltetű alkudozások útján az eredeti - nyilván csak viccbéli - árat eléggé leamortizáljuk, majd jót röhögünk mindketten. Én azért röhögök, mert úgy vélem jó bizniszt csináltam. Viszont jó volna tudni, hogy ő min röhög, néha kétségeket ébreszt bennem. Mindenesetre legutóbb egy igen szép plakátot sikerült zsákmányolnom tőle kvázi fillérekért, mely két szépreményű - talán leszbikus - perszónát ábrázol. Na mármost ennek apropóján-ha leszbikusak, ha nem - felvonultatok pár, az ókori Kínában létező egyneműek kapcsolatára vonatkozó, jobbára eufemisztikus kifejezést, melyek még napjainkban is ismertek. 断袖余桃 duàn xiù yú táo: ókori kínai irodalomból merített kifejezés homoszexualitásra, szabadosan f

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik. 服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan " imádlak ", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. ( Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.) 不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint " nem akarlak fülelni-enni téged ", Sìchuān-i szleng. 帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi " ó kérlek, menj már , etc." 小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi " ezt megszívtad, szopóka , etc." Szó szerint: "(

Fent és lent

Kép
Ergo Űr odüsszeia és A nyomorultak Nanjing ra aktualizálva, képekben . "Egy cifra házban örömben, lázban összegyültek a gazdagok. Énekeltek a gazdagok. Egy cifra házban. Az utca sarkán ime, vad, harsány zsoltár zendül. Wang dalol, fölnéz a házra és dalol az utca sarkán. Mélyén az éjnek mint támad ének?Elsáppadnak a gazdagok, elnémulnak a gazdagok mélyén az éjnek. S csönd, Wang hallgat. Tapsot a dalnak. És tapsolnak a gazdagok, hahotáznak a gazdagok. S csönd, Wang hallgat." Hol szegény és gazdag különbsége - 贫富 差别 ​ pín​fù​ chā​bié - az égbe kiállt. Egyesek sztratoszférabéli vidámparkjukból tekintenek alá a plebsre, kiknek sokszor még annyi szabadságuk sincs, mint e pohár vízben vergődő kárhozott aranyhalpárnak. Wang és aranyhala hallgat.

Franz Kafka: A vidéki orvos

Kép
„Én intenzíven magamba szívtam annak a kornak minden negatív elemét, amelyben éltem." Kafka az egyik kedvenc írom, s ma a dvd-boltban akadtam rá A vidéki orvos című művének anime-adaptációjára. A rövidfilmet Kōji Yamamura japán animátor rendezte, és - noha e művét pont nem olvastam, de a többit alapul véve - szerintem tökéletesen visszaadja a Kafka fejében látott rémálomszerű képeket, hangulatokat. Nyomasztó, szürreális, vészterhet sulykoló, nehezen befogadható, ergo Kafka-hű alkotás. Vasárnapi ebédhez nem javallott. Ellenben hétfő reggel tökéletes választás lehet.

A japán földrengés hatásai Kínában

Kép
Wēn​ Jiā​ Bǎo (​温家宝), a KKP Állami Tanácsának minisztere tegnap a déli Yún​nán​ tartományába utazott, a Dé​hóng​ Dǎi​ és Jǐng​pō nemzetiségek autonóm régiójába (Dé​hóng​ Dǎi​zú​ Jǐng​pō​zú​zì​zhì​zhōu​ 德宏傣族景颇族自治州), - a Japánban történt földrengés utóhatásai itt éreztették magukat leginkább - felmérni a károkat, és koordinálni az újjáépítési munkálatokat, valamint részvétet fejezni ki a károsultak számára. E szinte kizárólag nemzetiségek által lakott területek igencsak elmaradottak, egy esetleges földrengésre a legkevésbé sem felkészültek - noha ez Kína szerte elmondható, par exemple a 2008-as földrengés Sìchuān​ban ​óriási károkat okozott. A március 11-ei szendai földrengést követően 25 ember meghalt, 300 megsérült, és több, mint 28.000 lett károsult a térségben mért 5.8 erősségű rengés következtében. A xinhua szerint a katasztrófát követően a helyszínre érkezett mentőalakulatok megkezdték a sérültek ellátását, a fedél nélkül maradottak elhelyezését,az áramszolgáltatás helyreállí

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 III. - 恋物癖

Kínai szleng , tovább merülve a témába ismételten hasznos tudást szívhatunk magunkba, elsősorban a különböző szexuális fétisekkel, és másegyéb aberrációkkal kapcsolatban. Az élet útjai kifürkészhetetlenek, ergo ki tudja, mikor kell alkalmaznunk bármelyiket is. 电话性爱 diànhuà xìng’ài: telefonszex 网络性爱 wǎngluò xìng’ài: internetszex 三人行 sān rén xíng: édeshármas, threesome, literálisan " három ember gyalogol ", kölcsönözve egy híres konfuciánus mondásából: 三人行, 必有我师也 sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě - "három ember közt gyalogolva mindig lesz egy, akitől tanulni tudsz." (Pusztán érdekességképpen megjegyezném, hogy a Jó barátok kínai fordítása: 六人行 liù​ rén xíng). 群交 qún jiāo: csoportszex, orgia. 恋物癖 liàn wù pì: szexuális fétis. 恋足癖 liàn zú pì: lábfétis. 恋声癖 liàn shēng pì: hangfétis. 恋兽癖 liàn shòu pì: szodómia - alapszókincs. 恋鞋癖 liàn xié pì: cipőfétis. 恋尸癖 liàn shī pì: nekrofília - alapszókincs. 恋袜癖 liàn wà pì: harisnyafétis. 恋手癖 liàn shǒu pì: k

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 II. - 口交

Kínai szleng , az előző poszttal releváns kifejezések kerülnek terítékre, melyek az élet minden területén - magánélet, vagy éppen üzlet - hasznosak lehetnek. 口活 kǒuhuó: " a szájon élni ", orális fixáció (a továbbiakban o.f.) 吹箫 chuīxiāo: " bambuszsípot fújni ", szintén o.f. 吮陽 shǔnyáng: a yángra, vagyis a férfi pólusra való vákuumos kezelés alkalmazása 深喉咙 shēnhóulóng: a "mélytorok" pornográfiai terminus kínai tükörfordítása 哈棒 hābàng: kvázi "ráharapni a bunkóra" / 哈龟 hāguī: ráharapni a teknősre (mely hosszúkás nyakából adódó asszociáció) 鲤鱼嘴焗熱狗腸 lǐyúzuǐ jú règǒucháng: a ponty szája megpárolja a hotdog belsejét 吹口琴 chuī kǒuqín: " harmonikán játszani ", cunnilingvus. Nem éppen általánosan használt kifejezés e cselekvésre vonatkozólag, de azért hallatlanul sem nehéz egy kínai fülnek arra asszociálnia. 食屄 shíbī: cunnilingvus 舔屄 tiǎn bī: szintúgy cunnilingvus, tulajdonképpen ez sem közkedvelt kifejezés, egészen konkréta

Szilvavirágzás

Kép
Most már menthetetlenül furakszik be a tavasz télvíz képzeletbeli hóförgetegét napról napra a feledés homályába söpörve; s e voltaképpeni tavasztűz lobbantja bíbor lángokra a megszáradt téli lombokat. Ennek megcsodálása végett kerekedtünk fel újfent a Zǐjīnshān ​​​-ra, az egyetem szervezésében. A szilvafa a kínai kultúrában a " négy úriemberhez " tartozik a bambusszal, krizantémmal, valamint az orchideával együtt. Számos esküvői fotózást tartanak a virágzó fák közt. További attrakciókként a közelben található a világ kulturális örökségét képző Ming királysírok is. Az élet újjászületésének szimbóluma, emellett az erélyességet s állhatatosságot reprezentálta a különböző műalkotásokban. Bár elvileg februártól március közepéig tart a virágzás, igazából nemrég kezdődött csak el. Március közepe és vége a legjobb időszak megtekintésre, az óriási parkban található egyéb fafajták - barack, csereszn

Petőfi - 裴多菲 - Kínában

Japán mellett Petőfi Sándor, azaz Péi​duō​fēi​ Shān​duō​'ěr​ 裴多菲 山多尔 Kínában is igen ismert, mi több tananyagként szerepel, ami elsősorban Lu Xun munkásságának köszönhető, ma szobra áll Pekingben és Shanghai-ban egyaránt. 民族之歌 起來!匈牙利人, 祖國正在召喚! 是時候了,現在幹,還不算太晚! 願意做自由人呢,還是做奴隸? 你們自己選擇吧,就是這個問題! Talpra magyar, hí a haza! Itt az idő, most vagy soha! Rabok legyünk vagy szabadok? Ez a kérdés, válasszatok!

Kínai szleng vol. 6. - 做爱

Kínai szleng volume 6., melyben is a pásztorórákra vonatkozó kifejezések kerülnek terítékre. 鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān: szexre alkalmazott eufemizmus, szó szerint " a hal és a víz boldogok együtt ", Wáng​ Shí​fǔ​ ( 王实甫; 1260-1336 ) Yuan-dinasztiabeli drámaíró tollából, egészen pontosan Xīxiāngjì ​​​ (西厢记) alkotásából. 云雨 yúnyŭ: szintúgy egy ősidőkből származó eufemisztikus kifejezés a szexre, " felhők és eső " literálisan. A kínaiak azon meteorológiai koncepcióján alapszik, miszerint zivatar közben az Ég intimebb kapcsolatba lép a Földdel, az eső alatt a férfire, felhő alatt a nőre vonatkoztattak. (A viharos eső egyébiránt gyakorta használt kép a kínai erotikus irodalomban.) 颠鸾 倒凤 diānluándǎofèng: a legendabeli L uán madár és a Főnix vad összekapcsolódósa, szintén eufemizmus.   蜂交蝶恋 fēngjiāodiéliàn: a Vízparti történetből való kifejezés - "méhecskék összefonódása, pillangók szerelme". 行房 xíng fáng: szépítő jellegű kifejezés, sz