唐朝- 世纪末之梦
A Táng -dinasztia (唐朝) az egyik kedvenc kínai metál-bandám, illendő volt már - ha nagyon szabadosan, és kissé pontatlanul is - lefordítani egy dalukat. A választás a Shì jì mò zhī mèng -re (世纪末之梦) esett, amit a végítélet álmának lehetne fordítani. 世纪末之梦 灵魂从死人堆里站起来 爬上了天和地 恶魔侵占晴朗天空 黑暗在地球上拥挤 太阳躲进了骚乱的云雾深底 死神降临 废墟瓦砾 暴戾张开了锋利的血牙 天崩地裂 充满杀气 狂风暴雨冲打着大地 荡平了山川屋脊 邪恶喷吐熊熊火焰 疯狂吞噬精神肉体 少女和丑恶残忍的野兽在一起 羞耻贞洁 面目奇异 智慧和妖魔紧紧地抱在一起 摧毁文明 灭掉世界 我们都是复活的魔鬼 疯狂的野性是我们的武器 我们都是复活的魔鬼 控制了海洋和山川陆地 我们都是复活的魔鬼 疯狂的野性是我们的武器 我们都是复活的魔鬼 控制了海洋和山川陆地 嘿呦嘿 复活的魔鬼 嘿呦嘿 主宰这世界 嘿呦嘿 复活的魔鬼 嘿呦嘿 主宰这世界 我们是复活的魔鬼 A végítélet álma Holtakból kélt a lélek, hágott földre s égre. Démonok szállják meg a derült eget s felleget, a földön a sötétség mindent ellepett, a Nap káosz mély ködébe rejtezett. Halál angyala ereszkedik sírok halmára, vadul acsarogván véres fogával. Pusztuló ég és kínvonagló föld issza át a halál leheletét. Ádáz szél, felhőszakadás, mi támadja földet, eltiporva ormot