Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Urbex vol. 9 - Fuchū légtimászpont

Korabeli kínai bérgyilkosok 刺客

Volt egyszer egy Wang Hai (王亥) nevű karizmatikus üzletember, mi több alighanem volt az első kínai üzletember, afféle kultúrhérosz, akinek a legendák szerint legnagyobb újítása az volt, hogy feltalálta a kereskedés koncepcióját, cirka 3500 évvel ezelőtt. A Shang (商) törzs számban hetedik vezetőjeként előadásokat tartott népének a bevezetés a ló-és marhatartás elméletébe 1. címen, sok féléven keresztül, az állatok felhasználása a termékek szállításában újszerű elgondolása rendkívül gazdaggá tette. Wang nem pusztán sikeres üzletember, de remek táncos hírében is állt, ki a farkasokkal való táncolás helyett a táncosokkal való farkalást részesítette előnyben. Egy alkalommal elcsábította egy másik törzs főnökének lányát (vagy más változat szerint feleségét), majd maradásra bírták a törzs szálláshelyén. Mindazonáltal a törzsfőnök leányának társaságát Wang nem élvezhette sokáig, mivel egy bérgyilkos lopózott szobájába, és testét egy balta segítségével nyolc darabra osztotta. Ez a kínai történelem első feljegyzett gyilkossága. A gyilkos nevének titka vele együtt a sírba szállt, miután kivégzésre került.

Olyan is előfordult persze, mikor a merénylő nevével írta a történelmet, mi több bátorságról vagy akár odaadásról tett tanúbizonyságot. Zhuan Zhu (专诸) éppen efféle figura volt a Tavaszok és őszök korának (i.e. 770 - 476) végén, aki a Wu fejedelem (吴国) Guang hercegé
nek (公子光) szolgálatában állt. A herceg nagy jólétben s tiszteletben tartotta Zhuant és édesanyját, Zhuan pedig annyira hálás volt, hogy elhatározta: trónra segíti Guang herceget, amihez az éppen regnáló unokatestvért kellett pusztán kiiktatni a játszmából. Ráadásul a király különösen elővigyázatos volt a merénylőkkel szemben, Zhuan ezért alapos terepmunkát végzett, és miután rájött, hogy a király gyakorta eszik párolt halat, egy vékony kis tőrt rejtett el a királyi halfilében, majd saját felszolgálásában a az uralkodó elé járult, és a halban elrejtett kést használva likvidálta a célszemélyt. Zhuant még a helyszínen felkoncolták, ám Guang valóban király lett, ráadásul Helüként (吴王阖闾) egyike a korszak öt leghíresebb uralkodójának. Zhuan lojalitása a következő mondásban őrződött meg: 士为知已者死 - megtiszteltetés olyan valakiért meghalni, ki elismer minket.

"Zord szél fúj s fagyos az Yishui vize..." -
jól van Jing, menjél már az isten szerelmére! 
Jing Ke (荆轲) nevéhez fűzhető a kínai történelem legismertebb - és egyben sikertelen - gyilkossági kísérlete. A kései Hadakozó fejedelemségek idején (i.e. 475- i.sz. 221), mikor Yan fejedelem (燕国) az erőteljes Qin államra (秦国) kívánt némi nyomást gyakorolni, Yan hercegének Jinget, a tapasztalt harcost ajánlották. A herceg hirtelen óriási cimborájává lett Jingnek, minden földi jóval ellátta, hogy ha alkalmasint úgy adódik, akár meg is gyilkolhatná Qin uralkodóját. Jing már két éve hedonizált Yan herceg számlájára, s a jelek szerint nem mutatott túl sok affinitást, hogy bármit is kezdjen a rivális állam uralkodójával. Midőn azonban Yan állam az összeomlás szélére került, Jing egy nagyszerű pályázatot nyújtott be a királygyilkolásra, vélhetőleg mindenki nagy örömére. Yan herceg és barátai az Yishui-folyó partjára kísérték (vagy paterolták) Jinget, búcsút venni tőle, ekkor Jing tömören összefoglalta, mekkora szarban is van: 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还 - "zord szél fúj s fagyos az Yishui vize, a hős [azaz ő maga] útra kél és többé nem tér vissza". Jing útravalóját egy térkép, valamint egy bukott Qin hadvezér feje képezte, a Qin udvarhoz való sikeres útját követően hírvivőnek adta ki magát, megadást színlelve Qin királyához járult, majd a térképbe tekercséből egy mérgezett tőrt varázsolt elő, megpróbálta megragadni a királyt ruhájának ujjánál fogva, ám csak elszakítani sikerült azt a bizonyos ruhaujjat, egy pillanatra mindenki nagyon meglepődött. Qin uralkodója eszmélt elsőként és kihasználva a merénylő döbbenetét saját kardjával döfte le a még mindig csodálkozó Jinget. Egyébiránt ez a király volt az, aki Yan, és még további öt államot megdöntve később Qin Shihuang (秦始皇), Qin első császáraként egyesíti Kínát és császárnak nevezi ki magát. (Apropó, ímhol némi anekdota a kínai császárokról). Jingnek bár nem sikerült maradandót alkotnia, bátorságáért mégis pozitív figuraként maradt meg a kollektív emlékezetben, aki egy bukás szélén álló állam megmentéséért adta életét.

Jóllehet a gyilkosok alakjának megszépülése nem ritka jelenség, sőt, a legendákban előszeretettel dicsőülnek meg a különböző bérgyilkosok. Az egyes történetekben és irodalmi alkotásokban pár női gyilkos is szerepel, úgymint Nie Yinniang (聂隐娘) hősnő Pei Xing (裴铏) Tang-kori (618-907) novellájában, akit a sztori szerint egy buddhista apáca rabolt el tíz éves korában, majd később bérgyilkossá képezték.

A fenti ismertebb példáktól eltekintve a kínai történelem bérgyilkosai többségében homályba vésznek, ami nem meglepő - egy profi bérgyilkos erénye éppen az, ha nyom nélkül dolgozik...

Korabeli bérgyilkos-kellékek:

balta (斧头): klasszikus darab, az első feljegyzett gyilkosságot is baltával hajtották végre

halbéltőr (鱼肠剑): a legenda szerint elég kis méretű volt ahhoz, hogy egy hal gyomrában el lehessen rejteni. Előállításához állítólag rézre, ónra, valamint villámcsapásra volt szükség

mérgezett tőr (淬毒匕首): mangánnal ötvözött acélból készült, amit az ókorban igencsak nehézkesen lehetett előállítani, Yan királyának öt kiló aranyába fájt e játékszer. Méregbe mártva egyetlen vágás elegendő volt az áldozat életének véget vételére.

nyíl (弓箭): a nyílhegy többnyire rézből vagy vasból készült, a vessző bambuszból vagy fából, madártollakkal megspékelve a végét. Messziről, csendesen: e modellt főként az eleganciát kedvelő gyilkos-uraknak tudták ajánlani.  

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban mò) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…