Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

Luoyang 2. nap - 龙门石窟

Nézd már, halandók, hihi! 
Első városnézéses napom után késő estig vártam barátaimra, akik szintén hozzám hasonló körülmények között futottak be, addig is a hostel utazóival eszme-cseréltem, megtudakoltam mivel, merre, hogy érdemes másnap menni a Sárkánykapu barlangszobrászatának levadászásához. Első hallásra talán nem hangzik túl izgalmasnak, barlangszobrászat?! De elöljáróban annyit elmondhatok, hogy nem véletlenül szerepel a placc az Unesco világörökségi listáján. 

Tang-kori kő-catwalk
Másnap reggel Katjáéknak is szereztünk az enyémhez hasonló vip vonatjegyeket, aztán felszálltunk a 81-es buszra (de az 53-asra is lehet), melynek a végállomása Longmen. Az embertömeg csak úgy tódult, hömpölygött előre, egészen a jegyirodáig, az egész világon nem vártak annyian az iphone 5-re, mint a longmeni jegypénztárnál belépőre. (Főleg, hogy az előbbi Kínában már rég megjelent 笑.) A legrövidebb sor a rokkantak és idősek kedvezményes pénztárához vezetett, így oda soroztunk be mi is, amitől 787429846246287462427482742678263846 további évek óta sátorozva várakozó kínai személy nagyon pipa lett, és hívták a biztonságiakat, hogy vegyenek ki minket; de kitaláltunk valami homályos hülyeséget, hogy két óra múlva indul a gépünk, és csak egy óránk van Longmenre, és végtelenül meg akarjuk nézni, amit persze ők se hittek el, de hagytak minket jegyet venni. Cserébe viszont nem fogadták el a diákimat, hiába mondtam nekik, hogy pedig én úgy élek, mint Lei Feng.

A longmeni barlangfaragások (龙门石窟) Kína kevés épségben megmaradt buddhista barlangszobrászatának egyedülálló együttesét képzik. A szobrokat akkor kezdték el kivájni, mikor az Északi Wei-korban (北魏, i.sz. 386-534) a főváros Luoyangba költözött (egészen pontosan 494-ben) majd a Keleti Wei (534-550), Nyugati Wei (535-557), Északi Qi (北齐, (550-557), Sui (隋,581-617), Tang (唐, 618-907), és még egy izgalmas adalékként az Északi dinasztiák korában (五代, 936-947) is infatigábilis mód farigcsálták a barlangokat, illetve az azokat díszítő szoborremekeket évszázadokon keresztül, legfőképpen azért, hogy ezer év múlva a csámcsogó és nyálukat folyató turisták sok-sok képet készíthessenek, és óriásit flesseljenek. Összesen 2345 sziklába faragott barlang, és több, mint százezer szobor, szentkép, epigráfia, valamint a Wei-kor legtutibb kalligráfiái teszik nehezen kihagyhatóvá a helyet.

Mivel Yi-folyó (伊河) partja menti domboldalakba vájták a barlangokat, korábban Yiqueként (伊阙) is nevezték a barlangokat, csak azután kezdték Longmennek illetni azokat, miután Sui Yangdi császár (隋炀帝) palotáját a barlangokkal szemközti irányba telepítette. Longmen korábban stratégiai jelentőségű átkelőhely szerepét is betöltötte, emellett Luoyang egyik leghíresebb látványossága volt már a kezdetektől fogva. Bai Juyi (白居易), a Tang-kori költőmágus (诗魔) vagy költőfejedelem (诗王) a következőképp emlékezett meg Longmenről: "洛都四郊,山水之胜,龙门首焉"  - "Luoyang négy városhatárának gyönyörű tájai közül Longmen a legkiválóbb"
Katia©

A szobrok tekintélyes részének - úgymint jobbra a másodiknak - a 
XX. század első felében levágták fejét a tolvajok,  számos ezek
közül külföldön kötött ki, úgymint a Metropolitan Museum of
Artban New Yorkban, vagy az Atkinson Museumban, Kansas 
városában többek között. Az újkorban pedig,  a kulturális forradalom 
legsötétebb napjai alatt szintén nem uborkapakolásban részesítették
a szobrokat, de sajnos többet is megrongáltak közülük. 

Longmen együttesének legfontosabb részei közé tartozik a Három Binyang-barlang (宾阳三洞), melyeket az Északi Wei-dinasztia idején kezdtek faragni, és bár két barlangot csak a Sui-, majd a Tang-dinasztiák idején fejeztek be, egyértelműen Wei-kori stílusjegyekkel operál. (Ez utóbbit nem ránézésre mondtam, hanem könyvből olvastam.) A Binyang-barlangoktól délre található a Tízezer buddha-barlangja (万佛洞), melyet 680-ra datálnak, bónuszként van itt egy igen szép Amithaba Buddha képmás is. Ezek után érünk az 527-ben készült Lótuszvirág barlanghoz (莲花洞), majd a fő attrakcióhoz, az Ősök tiszteletének templomához (奉先寺), mely utóbbi a legnagyobb, és legkifinomultabb szobrokkal rendelkezik: a Tang-kori szobrok a Wei-korban készültekkel szemben sokkal inkább térhatásúak, alakjuk és kifejezésük emberszerűbb, természetesebb. 

Az Ősök tiszteletének temploma...Végre valami, amitől hosszú idő után tényleg sikerült beszarnom Kínában. A monumentális, 17 méteres, kőkemény sziklába faragott óriásbuddha fittyet hány az időre s múló emberéletekre, mintegy az örökkévalóságra fintorogva tűri a meg-megújuló, már-már koptató, káprázó szempárok kokettálását, miközben a körülötte lévő szobrok némelyike látszólag táncra pattant az évezredekkel. Dinasztiák ugrálhatnak ide, ugrálhatnak oda, a buddhaszobor olyan tökéletesen mozdulatlanul és egyben semmitmondóan néz maga elé - de ha hirtelen rám morogna, sikítanék. Állítólag (az egyetlen) császárnőről, Wu Zetianról (武则天) mintázták az arcát, ha ez igaz, nagy マグロ lehetett az öreglány! 

Ezen kívül további miriádnyi barlang érdemelne még figyelmet, mint mondjuk a Legkorábbi barlang (阳古洞), ám az Ősök tiszteletének temploma után az ember - hasonlóan a Tiltott városhoz - egyszerűen elkezdni unni az egészet, legalábbis nem nagyon képes egyszerre ilyen mérhetetlen, grandiózus morzsákból álló információdömping megemésztésére, vagy újbóli felülírására. Mindenesetre átkelve a Yi-folyón még további barlangokat cserkészhetünk be, par exemple egy ezer fejű Guanyin szobor - nem mellesleg szép rálátás nyílik a teljes domboldalra -, de ami igazi felüdülést nyújt a sok szobor után, az a Xiangshan "Illatoshegy" kolostor (香山寺). Levezetésül, ha jó kiscserkész módjára szeretnénk kilyukasztatni mind az összes rubrikát a belépőnkön, tekintsük meg Bai Juyi sírját is, meg amúgy is. 

Délután visszatértünk Luoyangba és a hostelba (apropó, Longmen este, illetve éjszaka is megtekinthető elképesztő megvilágításban!), és rákészültünk a Shaolin-kolostorra és annak környékére, aztán pedig véletlenül megmásztuk a Song-hegyet, pedig nem is terveztük

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…