Kínai nyelvjárások vol.3. - 东北话

Kínai nyelvjárások, harmadik rész, ezúttal dōongbǎyhwà (东北话), Kína északkeleti tartományainak - Liáoníng (辽宁) Jílín (吉林), Hēilóngjiāng (黑龙江), illetve Belső-Mongólia (内蒙古) keleti részeinek, valamint běi (河北) tartomány északi területeinek - dialektusa, közel száznegyven millió ember nyelve, nagyon hasonló a Běijīnghuàra, vagyis a standard kínai nyelvre (kivált a harbini nyelvjárás). A dōngběihuà a délről jövő Hàn etnikumok bevándorlásával fejlődött, a nyelvszomszédság miatt a szibériai és mandzsu nyelvekből egyaránt kölcsönöz bizonyos elemeket, akárcsak a koreaiból. Északkelet nagy, ipari fellegváraiban további szub-dialektusokra osztható (Harbin (哈尔滨) Chángchūn (长春), Shěnyáng (沈阳), etc. városaiban). Ha szeretjük a kínai kabarékat, a dōngběihuà gyakorta megütheti fülünket, ha nem, akkor is, ugyanis beszélői szeretik mondandóikat a humoros színpadi párbeszédek, a hagyományos 'kínai stand up', a xiàngshēng (相声) - "feleselés", valamint a píngshū (评书) - "történetmesélés" elemeivel fűszerezni (nem véletlen, hogy a kínai humoristák többségében északkeletiek). Noha a dōngběi-iek országon belüli megítélése nem a legjobb, ez ne tántorítson el senkit egy kis dōongbǎyhwàtól! 

alapvető kifejezések:

是/不是 shìr/bóo shìr - igen/nem
请。。。chǐng... - kérem...
你好 née hǎo - szervusz
拜拜 báibái - viszlát
谢谢 shyàir shyair- köszönöm
借光儿 jyàir gwūngr - elnézést [például ha át szeretnénk vergődni a tömegen]
帮个忙儿 bāng gèr mángr - elnézést [például útbaigazításnál]
不好意思 bòohǎo yèesir -bocsánat

számok:


 零 líng - nulla
yēe - egy
二 /两
èr/lyǎ - kettő
三 sūn - három
sìr - négy
wǒo- öt
六 lyò - hat
七 chēe - hét
八 bā - nyolc
九 jy
ǒ - kilenc
十 shír - tíz

nyelvi nehézségek:

你说(英文)? něe shwōr (Yīngyěw) boo? - tud beszélni (angolul)?

我(不)会说东北话 wǒr (bòo) hwày shwōr dōong bǎy hwà - (nem) beszélem a dōngběihuàt 

明白不 míngbài boo? - érti? 我明白 wǒr míngbài - értem 我不明白 wǒr bòo míngbài - nem értem

请你...?
chǐng něe...? - megkérhetném, hogy...?

再说一遍 z
ài shwōr yée byèn  - megismételje [az elhangzottakat]

慢点儿 shwōr mùn dyěnr - beszéljen lassabban

idő és dátum: 


现在几点? shyènzài jeé dyěnr ler ? - mennyi az idő?
(十)点 - (shír) dyěn -(tíz) óra
(十)点十五分 - (shír) dyěn shír wǒo fērn - (tíz) óra tizenöt perc
(十)点半 - (shír) dyěn bùn - (tíz) óra harminc perc
(十)点四十五分 (shír) dyěn sìr shír wǒo  -(tíz) óra negyvenöt perc

啥时候(开始)? - shá shírho (kāishǐ) - mikor (kezdődik)?
十点种(开始) (shír) dyěn (kāishǐ) - tíz órakor (kezdődik)
十月十八号 shír ywàir shírbā hào - október 18-án

这个。。。zày gè... ezen a...
早上 zǎo sùng - reggel
头牛 tó wǒo - délelőtt
下午 shyà wǒo  - délután

现在 syènzài - most
今天 jīntyēn - ma
今儿晚 jīnr wǔn - ma este
昨天 zwór tyēn -tegnap
明天 míng tyēn- holnap

日出 rìr chōo - napfelkelte
日落 rìr lwòr - napnyugta

春天 chōon tyen - tavasz
夏天 shyà tyen- nyár
秋天 chyō tyen - ősz
冬天 dōong tyen - tél

礼拜一 lěebài yēe - hétfő
礼拜二 lěebài èr - kedd
礼拜三 lěebài sūn- szerda
礼拜四 lěebài sìr- csütörtök
礼拜五 lěebài wǒo- péntek
礼拜六 lěebài lyò- szombat
礼拜天 lěebài tyēn- vasárnap

közlekedés és irányok:

这个。。。到? zày...dào? - ez megy...-ba?
(哈尔滨) 那疙瘩去吗? (Hā'ěrbīn) nà gāder chèw ma ? - Harbinba?
船 tswún - hajó
公交车 gōong jyāo tsēr - busz
火车 hwǒr tsēr - vonat

。。。在哪疙瘩啊? ...zài nǎr gāder a? - merre található a...?
银行 yínhúng - bank
换外币那疙瘩 hwùn wàibì nà gāder - valutát váltó hely
邮局 yójéw - posta

这是去(吉林那疙瘩的路吗? zày shìr chèw (Jéelín) nà gāder lòo mā ? - ez az út vezet (Jílín)be?

请帮我指下它在地图哪儿行不? chǐng būng wǒr zǐr syà tā zài dèetú sùng nǎr shíng boo - meg tudná mutatni, hol van a térképen?

走路能到吗? zǒ lòo nérng dào ma - gyalog megközelíthető?

啥地址啊? shá dèezǐr a - mi a cím?
多儿老远啊? dwór lǎo ywǔn a - messze van?
咋走啊? zǎ zǒ a? - hogyan juthatok el oda?
往左/往拐  wǔng zwǒr/ yò gwǎi - forduljon balra/jobbra
一直往前走 yèe zír wǔng chyén - egyenesen előre
在。。。zài- ...van
。。。的后头儿 der hò tor - mögött
。。。的前头儿 der chyén tor - előtt
。。。附近 fòojìn - közelében
拐角 gwǎi jyǎo - a sarkon
。。。的对面儿 der dwàymyènr - szemben
那疙瘩 nà gāder - arra

哪儿疙瘩有酒店阿? nǎr gāder yǒ jyǒdyèn? - merre van vendégház? [ ahol aludni, és étkezni is lehet ]

你能推荐个便宜的地方住吗? nǐ nérng twāyjèn gèr pyényèe der dèefūng zòo ma? - tudna ajánlani egy olcsó helyet?

你能推荐个好的地方住吗?  nǐ nérng twāyjèn gèr hǎo der dèefūng zòo ma ? - tudna ajánlani egy jó helyet?

我想订。wǒr shyǔng dìng fúngjyēnr- szeretnék szobát foglalni

预订。wǒr yǒ yèwdìng - van foglalásom

有没有。。。房? yǒ máy yǒ...fúngjyēn a? - van... szobájuk?
套房 tàofúng - apartman/lakosztály
单人间 dūnrérn jyén - egyszemélyes
双人 shwūng rérn fúngr - kétszemélyes

每晚多少钱?mǎywǔn dwórsǎo chyén? mennyibe kerül éjszakánként?
每人多少钱? mǎyrérn dwórsǎo chyén  - mennyibe kerül egy személyenként?

我想呆(三)天。wǒr shyǔng dāi (sūn) tyēn - (három) napra szeretnék maradni

能不能把钥匙给我啊? nérng bòo nérng bǎ yàosìr gǎy wǒr a - megkaphatnám a szobám kulcsát?

我能多拿条(毛毯)吗? wǒr nérng dwōr ná tyáo (máotǔn) ma? - kaphatnék egy plusz (takarót)?

(空调)怀了。(kōong tyáo) hwài ler - (a légkondi) elromlott

啥时候退房啊 shá shírho twày fúng a? - hány órakor van a kicsekkolás?

我想拿回我的。。。 wǒr shyǔng ná hwáy wǒr der... - szeretném visszakapni a...
押金 yājīn - előleg
护照 hòozào - útlevél

bank és kommunikáció:

。。。在哪疙? ...zài nǎr gā? - merre található a...?
自动取款机 zìrdòong chěwkwǔnjēe
公用电话 gōongyòng dyènhwà -nyilvános telefon
跟前儿有网吧儿吗? gērnchyěnr yǒ wǔngbār ma? - van a közelben internet-kávézó?

我想。。。wǒr shyǔng.. - szeretnék...
上网 sùngwǔng - internetezni
用打印机 yòong dǎyìnjēe - használni a nyomtatót
用扫描仪 yòong sǎomyáoyée - használni a szkennert

你的电话号码是多少啊? née der dyènhwà hàomǎ sìr dwórsao a - mi az ön telefonszáma?
号码是。。。hàomǎ sìr…- a szám...

városnézés:

我想看。。。wǒr shyǔng kùn... - szeretném megnézni a...
那是啥啊? nà sìr shá a - az micsoda?
我能拍照吗? wǒr nérng pāizào ma? - készíthetek fényképet?

我想去当地这疙景点转转。wǒr shyǔng chèw dūngdèe zày gāder jǐngdyěn zwènzwèn - szeretném megnézni a helyi látványosságokat.

我想去人不多的地方转转。wǒr hyǔng chèw rérn bòo dwór der dèefūng zwènzwèn- a nem túl frekventált helyeken szeretnék körbenézni kicsit.

这旅游一次多长时间啊? zày lěwyó yée chìr dwór tsáng shírtyēn a? - mennyi ideig tart ez a túra?

nevezetességek:

吉林长白山 jéelín tsúngbáisūn - Chángbāi Shān, Jílín
辽宁大连 lyáoníng dàlyèn - Dàlián városa, Liáoníng
黑龙江漠河北极村风景区 hāylóongjyūng mòr hér bǎyjée chōonfērng jǐngchēw - Mòhé, Hēilóngjiāng
沈阳故宫 shěrnyúng gòogōong - Shěnyáng császári palota
哈尔滨太阳岛 hāěrbīn tàiyúng dǎo - Nap-sziget, Harbin
齐齐哈尔扎龙自然保护区 chéechée hāěr jālóong zìrrún bǎohòo chēw  -Zhālóng természetvédelmi terület, Qíqíhā'ěr

vásárlás:

。。。在哪儿疙? ...zài nǎr gā? - merre található a...?
照相馆 zàoshyùng gwǔn - fényképező bolt
市场 shìrtsǔng - piac
纪念品店儿 jèenyènpǐn dyènr - szuvenírbolt
超市儿 tsāosìr- szupermarket

我想买... wǒr shyǔng mǎi... - szeretnék vásárolni...
我能看看不? wǒr nérng kùnkùn boo ? - megnézhetném?
这是啥做的? zày shìr shá zwòr der? - ez miből készült?
多儿少钱? dwórsǎo chyén- mennyibe kerül?
忒贵了 tāy gwày ler - túl drága

请把价钱写下来 chǐng bǎ jyàchyén syǎir syà lái - kérem írja le az árat
给你(五快)钱。gǎy něe (wǒokwài) chyén - adok önnek (öt) yuan-t [ez jó matek]
你们收信用卡不? něemern sō shìnyòong kǎ boo - hitelkártyát elfogadnak? [erre a mondatra igazából nem lesz szükség]

账单儿上有问题 zùngdūnr sǔng yǒ wèrntée - hiba van a számlán

更少 gèrng sǎo -kevés
够了 gò ler - elegendő
更多 gèrng dwōr - sok

大点儿 dà dyēnr - nagyobb
小点儿 syǎo dyēnr - kisebb

barátkozzunk:

你好 née hǎo - szervusz, jó napot
早上好 zǎoshung hǎo - jó reggelt
晚上好 wǔnshùng hǎo - jó estét
再见 zài jyèn - viszlát
晚安 wǔn ūn  - jó éjszakát

先生 shyēn sherng - úr
女土 něwn sìr - hölgy
小姐 shyǎo jyǎir - kisasszony [egyéb alternatívák női megszólításokra]

你咋样啊? něe zǎyùng a? - hogy van?
庭好。你呢? - tǐng hǎo, něe ner? - nagyon jól,  és ön?
你叫啥? něe jyào sá? - hogy hívják?
我叫。。。wǒr jyào... - az én nevem...
幸儿会 shìngr hwày - örvendek

这是我的。。。zày sìr wǒr der... ez az én...
兄弟 shyōongdee - (fiú) testvér
孩子 háizír - gyermek
闺女 gwāy newn - lány gyermek
儿子 ér zir- fiú gyermek
爹 dyaīr - apa
朋友 pérngyǒ - barát
丈夫 zùngfoo - férj
妈 mā - anya
对象 - dwàyshyàng -kedves (barátnő/barát)
姐妹 jǐemàyr-(lány) testvér
媳妇儿 shéefernr - feleség

你住这儿 něe jòojèrr? - ön itt él?

上哪儿去? něe jòo jèrr- hova megy?
得意这儿吗? déryee jèrr ma? - szeret itt lenni?
我得意这儿。wǒr déryee jèrr - szeretek itt lenni
吃了吗?chīr ler ma? - evett már? [a korabeli Kínában általános üdvözlésként használt kifejezés,  mára kiveszőben van, de megütheti fülünket]
你在这旅游吗? née zǎi jèrr lěwyó ma? - utazni [jött] ide?

在这儿 wǒr zǎi jèrr .. - én itt... [jöttem ide]
旅游 lěwyó - utazni
出差 chōochǎi - üzleti út
留学 léwsháir - tanulni

你在这儿呆多久 ? née zài jèrr dǎi dwór jyǒ - meddig marad itt?

我在这儿(四)个星期。wòr zǎi jèrr (sir) gèr sīngchēe - én (négy) hétre jöttem

可以给(你)拍照吗? kéryěe gáy (něe) pāijào ma? készíthetek (önről) egy fényképet?

你说(东北话)吗? něe shwōr (dōongbǎyhwà) ma? -ön beszéli a dōngběihuàt?
你在家说啥话? něe zài jyā shá hwà? - otthon milyen nyelvet beszélnek?
这个用(东北话)怎么说? zày gèr yòong (dōongbǎyhwà) zěrn shwōr? - hogyan mondják ezt (dōngběihuàban)?

这个叫啥? zày gèr jyào shá? - ezt hogy hívják/minek nevezik?
我想学一些(东北话)。wǒr syǔng shwáir yèe syāir (dōongbǎyhwà) - szeretnék egy kis dōngběihuàt tanulni
你介意我教你些英文吗?něe jyàir jyāo née syāir yīngwérn ma - szeretné, ha tanítanék önnek egy kis angolt?
这是地方风俗吗? zày shìr dèefūng fērngshóo ma? - ez helyi szokás/tradíció?

helyi duma:

好 hǎo - nagyszerű
最近咋样? zwàyjìn zǎyùng - mi újság mostanában?
挺好的。tíng hǎo der - minden okézs!
等一会儿!děrng yèe hwǎyr  - várjon egy kicsit!
闹着玩儿!nào jer wúnr - csak hülyéskedek!
差不多。chàbòodwór - kb., többé-kevésbé, etc.
没问题。máy wèrntée - nem gond
行,行,行。síng, síng, síng! - jól van, tök mindegy, legyen amit akar!
够了,够了!gò ler,  gò ler! elég legyen!

你从哪儿来? něe tsóong nǎr lái - ön honnan jött?
我从。。。来。wǒr tsóong...lái - én...-ból jöttem
你干啥的啊? něe gùn shá der a - mi az ön foglalkozása?

我是。。。wǒr shìr…én...vagyok
商人 shūngrérn- üzletember
白领 báilǐng - szellemi foglalkozású (fehérgalléros)
工匠 gōong jyùng- kereskedő

...多大了? ...dwōr dà ler - ...hány éves?
你 něe - ön
你闺女 něe gwāynewn - az ön lánya
你儿子 něe érzir - az ön fia

我。。。岁 wǒr... shwày - én... éves vagyok
他/她。。。岁 tā...shwày ő hímnem/nőnem...éves
太老了!tài lǎo ler! - milyen öreg!
我看上去年轻。 - fiatalabb vagyok, mint aminek látszok [literálisan fiatalnak tűnök]

你结婚了吗? něe jyaírhōon ler ma ? - megházasodott már?
我和别人一起住。wǒr hér byaírrérn yèe chěe jòo - van élettársam

我... wǒr... - én...
单身 dūnshērn - egyedülálló
结婚了 jyaírhōon ler - házas

你得意。。。吗? něe déryèe...ma ? - ön kedveli a...-t?
我(不)得意... wǒr (bòo) déryèe... - én (nem) kedvelem a...-t
艺术 yèeshòo - művészet
电影 dyènyǐng - film
音乐 yīnywàir - zene
看书 kùnshōo - olvasni
运动 yòondòng - sportolni

érzések és vélemények:

我(不) wǒr (bòo) ... én(nem)
你...吗? něe... ma? ön...?
冷 lěrng - hideg (fázik)
热 rèr - meleg, forró (melege van)
饿 èr - éhes
渴 kěr - szomjas
累 lày - fáradt

我(不)觉得... wǒr (bòo) jwáirder - én (nem) érzem magam
你觉得...吗? něe jwáirder  ...ma? - ön ... érzi magát?
高兴 gāoshìng - boldog
不高兴 bòo gāoshìng - szomorú
着急 jáojée - ideges, aggódó

你觉得怎么样? něe jwáirder jěrn mor yùng? - ön mit gondol?

它 tā... - ez...
差劲 chàjìn - nagyon rossz, szörnyű
漂亮 pyàolyùng - gyönyörű
很没劲 hěrn máyjìn - unalmas
好 hǎo - nagyszerű
很有意思 hěrn yǒ yèe sir - érdekes
还行 hái síng - oké, elmegy
奇怪 chéegwài - furcsa

búcsúzkodás:

明天我就走了 míngtyēn wǒr jyò zǒ ler - holnap távozom
保持联系! báochír lyénsee! - tartjuk a kapcsolatot!
这是我的(地址) zày shìr wǒr der (dèe zìr) - ez az én (címem)
你的(电子邮件儿)是啥? něe der (dyànzǐr yójyènr) shìr shá - mi az ön (email címe)?

jókívánságok:

一路平安! yée lòo píng ūn! - jó utat!
恭喜! gōong shěe - gratulálok!
祝你好运! jòo něe hǎo yòon - sok szerencsét!
生日快乐! shērngrìr kwàilèr - boldog születésnapot!
拜年了! bàinyén ler! - boldog új évet!

Megjegyzések

  1. Ez is hasznos kis bejegyzés!
    A 爹-ról jut eszembe, erről azt olvastam az egyik kandzsiszótárban, hogy az északi Wei dinasztia (北魏) idején került be a kínaiba egy altaji nyelvből. Erről tudsz valamit?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hmm, több elképzelés létezik az eredetére vonatkozólag, a baidun azt írják, hogy már a Han-kori [前漢 (206 BCE-8 CE)] Fangyan-ben is szerepel: 扬雄《方言》: 南楚……谓妇妣曰母爹,称妇考日父爹, de később egy Song-kori mű 《资治通鉴》 is említi, hogy az altaji (pontosabban az ujgor)nyelvekben is így nevezték az apát:虏(回纥 Huihe, Tang-kor előtti elnevezés a mai Ujguria területén élő etnikumokra)呼父为阿多。”[阿爹].

      De valóban, az Északi és déli dinasztiák korában (南北朝), tehát a Wei-dinasztia idejéből is vannak adatok, Jingzhou 荆州 (a mai Hubei tartományban)népei Shixing 始兴 királyát a nép atyjának nevezték: 南北朝时,荆州人民,称始兴王为“民之爹”

      Apára legkorábban a 爸 írásjegyet használták, a 爹 csak később terjedt el az egyes (északi) nyelvjárásokban - Kangxi-szótárból: "荆土方言谓父为爹", 《广韵》爹,北方人呼父,与南史不合

      Érdekes, hogy az írásjegy eredetileg egy csoport gyerkőccel rendelkező apát ábrázol, s a régi Kínában csak több (3, vagy 3-nál több) gyerekkel rendelkező apára használták. Vélhetően a 侈/多 írásjegyből képződött, 父+多 , a 多 ez esetben 'több gyerekre' utal.

      Egy további érdekességként, az anya, 母 ókínai kiejtése mǐ 米 lehetett, a Guangxi tartománybeli zhuangoknál az anyát 米爹-nek is szokták még nevezni.

      Törlés
    2. Köszönöm a választ! Japán részről is előfordul a 爹 és a 爸 "ちち" olvasattal- előbbi pl egy 16. századi, utóbbi pedig egy 15. század utáni szótárban.

      "虏呼父为阿多。"

      Érdekes, hogy a régi japánban is hasonlóan hangzott az apa (ti illetve titi), ugyanis a ち kana eredetileg "ti" volt; de az is igaz, hogy több szó is volt az apára:
      父: kazo (kaszo²), sisi, tete, csi (ti), később toto is.

      Az anya szintén változatos volt:

      母 (媽, 姆 stb): amo, omo, papa (papa →ΦaΦa →Φawa →hawa / haha) stb.

      Törlés
  2. És azt se felejtsük el, hogy az északkeletiek mind úgy élnek, mint Lei Feng.

    http://www.youtube.com/watch?v=ya8CTv2dwS4

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

2017 top 15