Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Túrák Tōkyō körül vol. 6 - 弘法山

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.1. - A - B

Kínai internetszleng folytatás, az újabb netes terminusokkal bővülve:

ài​guózéi (爱国贼): "hazaszerető-hazaáruló", a hazaáruló - mài​guó​zéi (卖国贼) kifejezés variánsa. Többnyire esztelen nacionalistákat bélyegeznek meg vele, kik a hazaszeretet égisze alatt inkább ártanak, semmint használnak az országnak és lakóinak számára. (所谓“爱国贼”是指打着爱国旗号危害国家和人民利益的人). Ilyen például Càimíng Zhào (蔡名照) műkereskedő esete, ki egy aukció alkalmával megnyert kettő darab, 15-15 millió eurós bronzfejet, melyeknek súlya valaha a Nyári palota padlózatára nehezedett, ám az 1860-as években a francia intervenciós alakulatok jobbnak látták a kínaiakat megszabadítani e tehertől, Párizsban meg mindig is volt hely az efféle csecsebecséknek, és ott pihentek háborítatlanul egészen 2009-ig, az Yves Saint Laurent és Pierre Bergé rendezte aukcióig, melyet az "évszázad aukciójának" tartanak, összesen 373,5 millió euróért cseréltek gazdát a kiállított tárgyak. A szóban forgó bronz nyúj-, és patkányfej alkotások önmagukban nem túl számottevő művészi értéket képviseltek, sokkal inkább az ópiumháborúk során elszenvedett nemzeti megalázkodás jelképeivé váltak, ezért volt oly fontos sorsuk Kínának. Càimíng az aukció győzteseként viszont bejelentette, hogy nem hajlandó fizetni, mivelhogy a két XVIII. századi portéka Kínát illette, s illeti továbbra is. A szobrok francia tulajdonosa, Pierre Bergé erre visszakézből megpendítette az emberi jogok eltiprását, Tibetet, a Dalai Lámát, amivel sokat nem javított a kialakult helyzeten. A kínai kulturális örökségvédelmi hivatal eleve szabotálni próbálta az aukciót, Càimíng akciója bár váratlan volt, a kínai kormány támogatásában részesült, s senki nem kívánt fizetni a szobrokért, melyek - elvileg - még mindig Franciaországban vannak. Càimíng Zhào azóta sem örvend túl nagy népszerűségnek a kínai netpolgárok körében, s jobbára elmarasztalják, semmint dicsőítik hazafiasnak kikiáltott tettét.

àiwèi​lái (爱未来): "szeresd a jövőt", kódolt hivatkozás Ài​ Wèi​wèire (艾未未), sokoldalú művész, politikai aktivista, kit 2011 áprilisában a kínai hatóságok 81 napra egy bűvészmutatvánnyal eltüntettek, majd felügyelet alatt bár, de kiengedték. Első nagyobb visszhangot kiváltó kritikája a 2008-as sì​chuāni földrengést követő, (meglehetősen felületes) vizsgálatok felfüggesztése miatt, és a károkkal kapcsolatos kormányzati hírzárlat-próbálkozás ellen irányult, aminek egyik mellékvágányaként 2010-ben házi őrizetbe került, shàng​hǎi-i stúdiója pedig 2011 januárjában véletlenül lerombolódott és sóval felszóratódott. Ugyancsak 2011 első felében a jázminos forradalom szele Kínát is megcsapta, Ài​ Wèi​wèi twitter profilján a következőképp kommentálta a szituációt: 本来不关心茉莉花的,可是害怕茉莉花的人,频频送来许多茉莉如何有害的信息,让我意识到了茉莉花是他们的最怕,好一朵茉莉花 - "korábban nem sokat törődtem a jázminnal, viszont a jázmintól rettegő emberek furtonfurt híreket adnak arról, mily káros is a jázmin, tudatosítva bennem, hogy a jázmin legnagyobb félelmük, micsoda nagyszerű egy szál jázmin virág!" Támogatásban részesítette a közel-keleti felkelésért indított kínai internetes-kampányt, ebből lett az a bizonyos 81 napos eltűnés, mielőtt felpattanhatott volna egy Hong Kongba induló repülőjáratra. A balra látható önportréjának címe Cǎo​ní​mǎ dǎng zhōng​yāng (草泥马挡中央), amit úgy lehetne fordítani, hogy a "füves-sáros ló kitakarja a közepet", de Kínában mindenki tudja, hogy ez a központi pártbizottság számára szolgáló obszcén imperatívusz: cào​nǐ​mā​ dǎng​zhōng​yāng (​肏你妈党中央). Ugyanakkor a KKP kevésbé képes tolerálni az ilyetén vicceket: noha 2011 júniusában kiengedték, találtak neki egy befizetetlen 12 millió yuanos csekket, ami ellen idén januárban fellebbezést indított, a neten pedig gyűjtést szerveztek számára, 1 millió már össze is jött. A kifejezés ezért  Ài​ (艾) jövője  - wèi​lái (未来) iránti aggodalmat is magában foglalja.

bèi shí dài (被时代): a "passzivitás kora", a bèi 被 a passzív (szenvedő) szerkezet kifejezésére szolgál a kínai nyelvben, a netpolgárok pedig előszeretettel használják a legkülönbözőbb fogalmakra, miszerint manapság minden kényszerített: az elhelyezkedés (被就业), a terhesség és a gyermekvállalás (被怀孕), az anyagi jólét (被小康), de még az öngyilkosság (被自杀) is.

bà dào bù (霸道部): "despotikus tárca", a zsarnokság minisztériuma, a kínai vasútügyi tárca tiě​dàobù (铁道部) vicces elnevezése, mely a 2011-es korrupciós botrányai után került a nyilvánosság, valamint az internet pellengérére. 

bùmíng zhēnxiàng (不明真相): "nem érti a valós helyzetet" - a kormánymédia kedvelt szólama, melyet nagy tömegeket megmozgató incidensek - felkelések, tüntetések - résztvevőire értenek: 每有群体性事件,一些政府机关的文宣必定是“不明真相”的群众是被“别有用心”的人蛊惑的 - "minden egyes tömeges incidens alkalmával, bizonyos kormányszervek megjelentetnek egy állásfoglalást, miszerint a "valós helyzetet nem értő" emberek csoportja hátsó szándékkal rendelkezők ármányai által vezéreltetnek." Netes nyelvhasználatban erősen szarkasztikus értelemmel bíró kifejezés. Készült hozzá egy, a képen látható írásjegy is.

bù míng zhēn​xiàng (布鸣真象): az előző kifejezés kódolt variánsa, szó szerint 'ruha csicsergő igaz elefánt'. A kínai internetes kreatúrák hazája a Mǎlè-sivatag  - Mǎlè gēbì (马勒戈壁 = 妈了个屄), itt lakik az igazság elefántja is, az egyetlen állat, mely fenyegetést gyakorolhat a folyami rákra -  héxiè (河蟹), melyről lényről már volt szó a blogon: a kormány célja a héxié shèhuì (和谐社会) - ergo a 'harmonikus társadalom' megvalósítása, ennek kifigurázására, és a cenzúra elkerülésére a netezők a homofón héxiè-t használják, ami folyami rákot jelent. Visszakanyarodva a virtuális ormányos jószághoz, az 'elefánthoz való könyörgés'  (求真象)  szófordulat alatt az igazság megtudásának vágya rejlik valamivel kapcsolatban. 

bú yào luàn shuōhuà (不要乱说话):  "ne tegyél felelőtlen megjegyzést", ergo ne mondj hülyeséget. 2010-ben Pī​zhōu (邳州) önkormányzati oktatási hivatala küldött egy utasítást valamennyi közép-, és magániskolának országszerte. Pī​zhōu városában 2009 óta három tanárt bocsátottak el, az interneten való valótlanságok terjesztésének indokával, és az iskoláknak, tanároknak küldött utasításban szerepelt többek között a fenti mondat is.  

biéyǒu yòngxīn (别有用心): "hátsó szándékok", a kormány retorikájának másik kedvelt kifejezése, főképpen a társadalmi elégedetlenség felbujtóira használva.

bù chā qián (不差钱): "nem szűkölködik pénzben", a 2009-es holdújévi gálán [itt megtekinthető e részlet] elhangzott szólam, Zhào​ Běn​shān (赵本山) humorista eljátszott egy szegény parasztot, aki betér egy exkluzív étterembe, és azt állítja, hogy nincs hiánya pénzben. Azóta szarkasztikus élccel használt, ha azt szeretnénk hangsúlyozni, hogy sok pénzünk van, de valójában nincs.

bù zhēténg (不折腾): "nem hánykolódik", felfordulástól mentes - eredetileg dōng​běihuàból (东北话),  az északkeleti dialektusokból származó kifejezés, mely Hú​ Jǐn​tāo (胡锦涛) elnök egy 2009-es beszédében való elhangzása óta népszerű: 只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标 - "amíg mozdulatlanok maradunk, fáradhatatlanok, felfordulástól mentesek, és tántoríthatatlanul előrevisszük a reform és nyitás politikáját, tántoríthatatlanul járjuk a szocializmus kínai karakterisztikusságának útját, bizonnyal képesek leszünk a győzelem megvalósítására e grandiózus terv s küzdelem céljában".

bā wàn gē (八万哥 ): a "nyolcvanezres tesó": 2011. szeptember 2-án a Jackie_郑文 nevű felhasználó mikroblogjára feltöltött egy 80.000 yuanes számlát a vacsiról, melyben óriás szalamandrától (védett faj) a 15 éves Maotaion át a Kōbe marháig sok minden volt, mi szem-szájnak ingere. A neten persze elszabadultak az indulatok, és a fù èr dàit (i富二代), a második generációs bonvivánokat érő szidalmazás. 

Bó​ dū (薄督): 'Bó​ kormányzó', az utóbbi évek legnagyobb belpolitikai drámájára, illetve annak főszereplőjére, Bó​ Xī​láira (薄熙来) való hivatkozás.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Edo-kori fingbakok

Az Edo-kori (1603-1868) Japánnal kapcsolatos bejegyzéseimmel kapcsolatosan az olvasó már bizonyára jó előre felhúzott szemöldökkel veselkedik neki, miszerint már megint miféle aberrált téma kerül terítékre...Ezúttal sem lesz másképp persze: a kortárs japán arisztokrácia egyik sajátos munkakört betöltő alkalmazottjáról, a bűnbakról, avagy ez esetben nevezzünk fingbaknak, ergo a fingbakról lesz szó.  Mármost az Edo-korról érdemes tudni, hogy valódi fordulópont volt a Japán történelemben: a több száz évszázados káosz és véres polgárháborúkat követően végre egy erős központi kormány irányítása alá került az ország. Már nem kellett a környező hegyekből lezúduló szomszédos szamuráj-klánok portyáitól tartani, megszűnt az örökös harcok miatti készültség és félelem, s az ezzel felszabaduló energiát a japánok sokkal szofisztikáltabb tevékenységekbe, mintegy kultúrafejlesztésbe invesztálhatták - avantgárd divat, új képzőművészeti irányzatok megteremtése, vagy éppen annak a látszatnak fenntartás…

Japán kocsmológia vol. 3. - Yokochō sikátorok - Nonbe Yokochō

A japán kocsmológia áltudományos bejegyzéssorozat soron következő epizódjában jó messzire mentünk, mégpedig a Tateishi (立石) állomáshoz, ami a Keisei-vonalon (京成) a Skytreetől kb. tiz percnyire van, mintegy a civilizáció határmezsgyéjén, hiszen ott található a Nonbe Yokochō (呑んべ横丁). Igazából jártunk már itt pár évvel ezelőtt, amikor még csak kirándulóban jártam át Shàng​hǎi​ból, és az isten sem tudja miért, de Taito-kuban kellett szállást foglalnom, hiszen fingom nem volt mi hol van Tōkyōban.  1955-ben nyitották meg a Tateishi áruházat, aztán azóta itt nagyjából meg is állt az idő. Az állomást környékező kis sikátorok hálózatában rendesen időutazhatunk valami képzeletbeli, régmúlt Tōkyōba. Szóval masszivan retrós hangulata van, de én imádom az ilyen helyeket, a szineket, a szagokat, az árusok kiabálását, a szünhetetlen sürgés-forgást. És itt van maga a Nonbe Yokochō bejárata, enyhén cyberpunkos miliőben. Nem túl nagy kiterjedésű maga a cimben szereplő yokochō, mindössze pár szűk utcác…

土用の丑の日

Július 20-ra esett a nyárközépi ökör napja (土用の丑の日) a kínai tradícionális holdnaptár szerint, 18 nappal az ősz kezdete előtt (mely a ugyanezen kínai képzetek szerint Augusztus 7 körül kezdődik).
Ez az ún. doyou no ushi-nap van tavasszal, ősszel és télen is, de általánosságban ha az ushi no hi-ről beszélnek az emberek, akkor a mostanit, azaz a nyárközépi ökör napját értik alatta.
Ilyenkor Japánban unagit, azaz angolnát esznek hagyományosan, azt mondják hogy már az Edo-kor óta. A legismertebb sztori szerint, egy korabeli angolna-árus tanácsot kért egy híres gondolkodótól, hogy mégis hogyan adhatna el több angolnát e forró nyári napok közepette, amikor az eladás a béka segge alatt volt, mivelhogy az nem számított éppen szezonális ételnek. 
A tudós gondolkodónak eszébe jutott egy régi japán népi hiedelem, miszerint azon ételek, melyek elnevezésében szerepel az “u” fonéma (udon tészta, umeboshi befőtt szilva, uri tök, etc) azok jó hatással vannak az egészségre, mi több nyáron is minden hő…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 2 - Kozukappara vesztőhelye

Minami senju (南千住) számos jelentős történelmi esemény emlékét őrzi, talán több olyat is, amire nem szívesen szoktak volt visszaemlékezni. Ilyen példának okáért a Kozukappara vesztőhelye (小塚原刑場), mely egyike volt az Edo-kori Tōkyō három nagy kivégzőhelyének - Nishikigamori - a mai Shinagawa közelében, valamint Odawa mellett - utóbbi Hachioji külvárosában. A vesztőhelyre a Edo-korszak legsúlyosabb halálnemeinek elszenvedői - fővesztés (斬首刑), keresztre feszítés (磔), máglyán elégetés (火罪) nyertek belépőt, de itt voltak közszemlére téve a gokumon 獄門 - 'börtönkapu' a testtől megválasztott koponyák (mint Masakado fejének esete) is. A hagyományos geomanciai képzetek alapján a rontás/negatív energiák a város északkeleti sarkából érkeztek, s mivel a város ezen kerülte Edo várától (江戸城) pontosan északkeleti irányban helyezkedett el, valamennyi kelletlen de szükséges intézmény - mint a kivégzőhely, vágóhidak, vagy éppen Yoshiwara vöröslámpás negyede is ezen a területen kapott helyet. Ara…

Shimoda

Az 1850-es években Japán még mindig izmoskodott hogy nem kér a külvilágból, aztán Matthew Perry s ama fekete hajóinak noszogatására megnyitották Shimoda kikötőjét. Majd Yokohamát is, és Shimodát pedig bezárták. Ennyi háttérsztori talán elég is lesz, mi több nem érdemes azon búslakodni, hogy mi történt Bakumatsu (幕末) korszak alatt, hiszen Shimoda a mai napig egy közkedvelt tengerparti nyaralóövezet. A salaryman számára a tōkyō-i nyár a 18 szintes buddhista pokol 19. szintje. Öltöny-nyakkendőben rohangálni a perzselő napon összeaszalódott emberszőlők szarkofágjában szégyenletesen szar.  A Yamanote vagonjaiban Guernica-üzemmódban transzportálódván vizet vizonáltam. Nagyon sok vizet, amiben úgy úszhatok, mint egy delfin.  Szóval efféle gondolatsorok közepette keveredtünk el végül Shimodába, ahol végre delfinné változhattam. Nem vittem sok cuccot, csak egy táskányi felszerelést, goprókat, sparkot, a D610-et, egy 50-est, és hát muszáj volt a 80-200-at is, hogy Kayokóról mindenféle tengerip…