Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.1. - A - B

Kínai internetszleng folytatás, az újabb netes terminusokkal bővülve:

ài​guózéi (爱国贼): "hazaszerető-hazaáruló", a hazaáruló - mài​guó​zéi (卖国贼) kifejezés variánsa. Többnyire esztelen nacionalistákat bélyegeznek meg vele, kik a hazaszeretet égisze alatt inkább ártanak, semmint használnak az országnak és lakóinak számára. (所谓“爱国贼”是指打着爱国旗号危害国家和人民利益的人). Ilyen például Càimíng Zhào (蔡名照) műkereskedő esete, ki egy aukció alkalmával megnyert kettő darab, 15-15 millió eurós bronzfejet, melyeknek súlya valaha a Nyári palota padlózatára nehezedett, ám az 1860-as években a francia intervenciós alakulatok jobbnak látták a kínaiakat megszabadítani e tehertől, Párizsban meg mindig is volt hely az efféle csecsebecséknek, és ott pihentek háborítatlanul egészen 2009-ig, az Yves Saint Laurent és Pierre Bergé rendezte aukcióig, melyet az "évszázad aukciójának" tartanak, összesen 373,5 millió euróért cseréltek gazdát a kiállított tárgyak. A szóban forgó bronz nyúj-, és patkányfej alkotások önmagukban nem túl számottevő művészi értéket képviseltek, sokkal inkább az ópiumháborúk során elszenvedett nemzeti megalázkodás jelképeivé váltak, ezért volt oly fontos sorsuk Kínának. Càimíng az aukció győzteseként viszont bejelentette, hogy nem hajlandó fizetni, mivelhogy a két XVIII. századi portéka Kínát illette, s illeti továbbra is. A szobrok francia tulajdonosa, Pierre Bergé erre visszakézből megpendítette az emberi jogok eltiprását, Tibetet, a Dalai Lámát, amivel sokat nem javított a kialakult helyzeten. A kínai kulturális örökségvédelmi hivatal eleve szabotálni próbálta az aukciót, Càimíng akciója bár váratlan volt, a kínai kormány támogatásában részesült, s senki nem kívánt fizetni a szobrokért, melyek - elvileg - még mindig Franciaországban vannak. Càimíng Zhào azóta sem örvend túl nagy népszerűségnek a kínai netpolgárok körében, s jobbára elmarasztalják, semmint dicsőítik hazafiasnak kikiáltott tettét.

àiwèi​lái (爱未来): "szeresd a jövőt", kódolt hivatkozás Ài​ Wèi​wèire (艾未未), sokoldalú művész, politikai aktivista, kit 2011 áprilisában a kínai hatóságok 81 napra egy bűvészmutatvánnyal eltüntettek, majd felügyelet alatt bár, de kiengedték. Első nagyobb visszhangot kiváltó kritikája a 2008-as sì​chuāni földrengést követő, (meglehetősen felületes) vizsgálatok felfüggesztése miatt, és a károkkal kapcsolatos kormányzati hírzárlat-próbálkozás ellen irányult, aminek egyik mellékvágányaként 2010-ben házi őrizetbe került, shàng​hǎi-i stúdiója pedig 2011 januárjában véletlenül lerombolódott és sóval felszóratódott. Ugyancsak 2011 első felében a jázminos forradalom szele Kínát is megcsapta, Ài​ Wèi​wèi twitter profilján a következőképp kommentálta a szituációt: 本来不关心茉莉花的,可是害怕茉莉花的人,频频送来许多茉莉如何有害的信息,让我意识到了茉莉花是他们的最怕,好一朵茉莉花 - "korábban nem sokat törődtem a jázminnal, viszont a jázmintól rettegő emberek furtonfurt híreket adnak arról, mily káros is a jázmin, tudatosítva bennem, hogy a jázmin legnagyobb félelmük, micsoda nagyszerű egy szál jázmin virág!" Támogatásban részesítette a közel-keleti felkelésért indított kínai internetes-kampányt, ebből lett az a bizonyos 81 napos eltűnés, mielőtt felpattanhatott volna egy Hong Kongba induló repülőjáratra. A balra látható önportréjának címe Cǎo​ní​mǎ dǎng zhōng​yāng (草泥马挡中央), amit úgy lehetne fordítani, hogy a "füves-sáros ló kitakarja a közepet", de Kínában mindenki tudja, hogy ez a központi pártbizottság számára szolgáló obszcén imperatívusz: cào​nǐ​mā​ dǎng​zhōng​yāng (​肏你妈党中央). Ugyanakkor a KKP kevésbé képes tolerálni az ilyetén vicceket: noha 2011 júniusában kiengedték, találtak neki egy befizetetlen 12 millió yuanos csekket, ami ellen idén januárban fellebbezést indított, a neten pedig gyűjtést szerveztek számára, 1 millió már össze is jött. A kifejezés ezért  Ài​ (艾) jövője  - wèi​lái (未来) iránti aggodalmat is magában foglalja.

bèi shí dài (被时代): a "passzivitás kora", a bèi 被 a passzív (szenvedő) szerkezet kifejezésére szolgál a kínai nyelvben, a netpolgárok pedig előszeretettel használják a legkülönbözőbb fogalmakra, miszerint manapság minden kényszerített: az elhelyezkedés (被就业), a terhesség és a gyermekvállalás (被怀孕), az anyagi jólét (被小康), de még az öngyilkosság (被自杀) is.

bà dào bù (霸道部): "despotikus tárca", a zsarnokság minisztériuma, a kínai vasútügyi tárca tiě​dàobù (铁道部) vicces elnevezése, mely a 2011-es korrupciós botrányai után került a nyilvánosság, valamint az internet pellengérére. 

bùmíng zhēnxiàng (不明真相): "nem érti a valós helyzetet" - a kormánymédia kedvelt szólama, melyet nagy tömegeket megmozgató incidensek - felkelések, tüntetések - résztvevőire értenek: 每有群体性事件,一些政府机关的文宣必定是“不明真相”的群众是被“别有用心”的人蛊惑的 - "minden egyes tömeges incidens alkalmával, bizonyos kormányszervek megjelentetnek egy állásfoglalást, miszerint a "valós helyzetet nem értő" emberek csoportja hátsó szándékkal rendelkezők ármányai által vezéreltetnek." Netes nyelvhasználatban erősen szarkasztikus értelemmel bíró kifejezés. Készült hozzá egy, a képen látható írásjegy is.

bù míng zhēn​xiàng (布鸣真象): az előző kifejezés kódolt variánsa, szó szerint 'ruha csicsergő igaz elefánt'. A kínai internetes kreatúrák hazája a Mǎlè-sivatag  - Mǎlè gēbì (马勒戈壁 = 妈了个屄), itt lakik az igazság elefántja is, az egyetlen állat, mely fenyegetést gyakorolhat a folyami rákra -  héxiè (河蟹), melyről lényről már volt szó a blogon: a kormány célja a héxié shèhuì (和谐社会) - ergo a 'harmonikus társadalom' megvalósítása, ennek kifigurázására, és a cenzúra elkerülésére a netezők a homofón héxiè-t használják, ami folyami rákot jelent. Visszakanyarodva a virtuális ormányos jószághoz, az 'elefánthoz való könyörgés'  (求真象)  szófordulat alatt az igazság megtudásának vágya rejlik valamivel kapcsolatban. 

bú yào luàn shuōhuà (不要乱说话):  "ne tegyél felelőtlen megjegyzést", ergo ne mondj hülyeséget. 2010-ben Pī​zhōu (邳州) önkormányzati oktatási hivatala küldött egy utasítást valamennyi közép-, és magániskolának országszerte. Pī​zhōu városában 2009 óta három tanárt bocsátottak el, az interneten való valótlanságok terjesztésének indokával, és az iskoláknak, tanároknak küldött utasításban szerepelt többek között a fenti mondat is.  

biéyǒu yòngxīn (别有用心): "hátsó szándékok", a kormány retorikájának másik kedvelt kifejezése, főképpen a társadalmi elégedetlenség felbujtóira használva.

bù chā qián (不差钱): "nem szűkölködik pénzben", a 2009-es holdújévi gálán [itt megtekinthető e részlet] elhangzott szólam, Zhào​ Běn​shān (赵本山) humorista eljátszott egy szegény parasztot, aki betér egy exkluzív étterembe, és azt állítja, hogy nincs hiánya pénzben. Azóta szarkasztikus élccel használt, ha azt szeretnénk hangsúlyozni, hogy sok pénzünk van, de valójában nincs.

bù zhēténg (不折腾): "nem hánykolódik", felfordulástól mentes - eredetileg dōng​běihuàból (东北话),  az északkeleti dialektusokból származó kifejezés, mely Hú​ Jǐn​tāo (胡锦涛) elnök egy 2009-es beszédében való elhangzása óta népszerű: 只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标 - "amíg mozdulatlanok maradunk, fáradhatatlanok, felfordulástól mentesek, és tántoríthatatlanul előrevisszük a reform és nyitás politikáját, tántoríthatatlanul járjuk a szocializmus kínai karakterisztikusságának útját, bizonnyal képesek leszünk a győzelem megvalósítására e grandiózus terv s küzdelem céljában".

bā wàn gē (八万哥 ): a "nyolcvanezres tesó": 2011. szeptember 2-án a Jackie_郑文 nevű felhasználó mikroblogjára feltöltött egy 80.000 yuanes számlát a vacsiról, melyben óriás szalamandrától (védett faj) a 15 éves Maotaion át a Kōbe marháig sok minden volt, mi szem-szájnak ingere. A neten persze elszabadultak az indulatok, és a fù èr dàit (i富二代), a második generációs bonvivánokat érő szidalmazás. 

Bó​ dū (薄督): 'Bó​ kormányzó', az utóbbi évek legnagyobb belpolitikai drámájára, illetve annak főszereplőjére, Bó​ Xī​láira (薄熙来) való hivatkozás.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…