Bejegyzések

Kínai szleng vol. 8. - Idióták

Kínai szleng , nyolcadik felvonás, melyben a hülyék, idióták, vagy nem túl szimpatikus egyének különféle aposztrofálási módozatairól esik szó. 书呆子 shūdāizi: szó szerint könyvmoly, amúgy geek, kocka, béna, kevéssé szociábilis személy értendő alatta. (A dāizi 呆子 hülyét jelent, de ritkán áll önmagában.) 懒虫 lǎnchóng: " lusta féreg ", tohonya, tunya életformákat takar; nem sértő, ám jobbára szeretetteljes kifejezés. 小兔崽子 xiǎotù zǎizi: "nyúl kölyke", magyarul talán az isten csapásának felel meg leginkább, idősebbek szokták így a fiatalokat illetni. Sokszor ironikusan saját gyermeküket illetve ily mód. 傻冒 / 傻帽 shǎmào: "bolond sapka", szelíd inzultálás, úgymint dilis, majom , etc. 傻瓜 shǎguā: bolond, hülye ostoba . "Bolond tök", nagyon kommersz kifejezés, mely egészen a Yuan-dinasztia ( 1271 – 1368 ) koráig nyúlik vissza. 呆瓜 dàiguā: szintúgy "bolond, hülye tök", szintúgy bolond, hülye, ostoba . 面 miàn: észak-kínai szleng félénknek, gyengén

杜牧: 清明

清明时节雨纷纷 qīng míng shí jié yǔ fēn fēn 路上行人欲断魂 lù shàng xíng rén yù duàn hún 借问酒家何处有 jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu 牧童遥指杏花村 mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn Dù​ Mù​ 杜牧 (803-852) Tang-kori költő Meglehetősen szabados fordításomban: Qingming idején az esők egymást érik, a sétáló népek a szellemek végét remélik. Kérdem én, a bort merre mérik? A pásztorlegény ujja Xìng​huā​ felé tér ki. (Xìng​huā​cūn​ 杏花村 Shǎn​xī​ tartomány egy kis falva, mely a költők körében boráról híres.)

清明节

Kép
Qīngmíngjié - 清明节 - " tiszta világosság ünnepe ", egyéb elnevezésekben " ősök napja "," a sír lesöprésének napja " tradicionális kínai ünnep 104 nappal a téli napfordulót követően, vagy 15 napra a tavaszi napéjegyenlőséghez kerül megrendezésre; ami általában április 4-6 között esik. Alapvetően a luniszoláris kínai naptárhoz kapcsolódik, melyet Kínán kívül más ázsiai kultúrák - Japán, Korea, Vietnam, etc. - is használtak, s tulajdonképpen ennek egyik fázisa(5.) a qīngmíng (vagy seimei)- 清明. A tavasz eljövetelének, az újra élettől zöldellő táj ünneplése - tàqīng 踏青, " zöldre lépni ", ugyanakkor az ősökre emlékezve, az elhunytak sírjainak "lesöprése", rendbe tételének ideje is egyúttal. A kínaiak úgy vélték, hogy az ősök szelleme a család gondját viseli, s némi ételáldozat boldoggá teheti őket, mely által bizt osítva volt az adott család jóléte, ennek kapcsán a Qīngmíngjié a Hán​shí​jié-ben 寒食 节 (hideg étkezés ünnepe) gyökerezik. Maga a

Taizhou

Kép
Tegnap reggel újfent felkaptuk a hátizsákot, és Jiangsu tartomány északi részére - Tàizhōu-ba (泰州) adagoltunk egy tripet, mivelhogy a Qīngmíngjié-ből (清明节) adódóan szünetünk van. Taizhou a Népköztársaság jelenlegi elnöke, Hú Jǐntāo szülővárosa, ergo egyszerűen nem lehet szar hely. Vagy mégis? Mint valamennyi város Kínában, Taizhou sem tegnap pattant ki a földből, de hozzávetőlegesen 2100 éve. A Tavaszok és őszök korában Hǎiyáng (海阳/海陽) majd a Nyugati Han érában Hǎilíng (海陵) néven illették. Taizhou-t, mint "békés vidéket és szerencsés lakosokat" emlegették régtől fogva, s e titulust ma is használják. Mindazonáltal pusztán a X. századtól kezdve lett teljesen független nagy szomszédjától, Yangzhou -tól. A Ming-dinasztia (1368-1644) idején lendült fel a sókereskedelem, mely számos üzletembert vonzott a városba, prosperitást vonva ezzel maga után. Zhèng Bǎnqiáo , a hír es festő, és Méi Lánfāng operaművész otthona többek között, számos ősi utcácska, kanális tarkítja, így

A megosztott barack esete Kínában - 同性爱

Kép
Az éjszakai piacon van egy spanom, aki szorgalmasan szállítja a Mao -relikviákat, s másegyéb, amatőrök számára talán ódon, haszontalannak tűnő tárgyakat, korabeli plakátokat, nekem viszont kincseket, ergo alkalmasint be-benézek hozzá, van-e valami újdonsága; majd mélyen egymás szemébe nézve rituális töltetű alkudozások útján az eredeti - nyilván csak viccbéli - árat eléggé leamortizáljuk, majd jót röhögünk mindketten. Én azért röhögök, mert úgy vélem jó bizniszt csináltam. Viszont jó volna tudni, hogy ő min röhög, néha kétségeket ébreszt bennem. Mindenesetre legutóbb egy igen szép plakátot sikerült zsákmányolnom tőle kvázi fillérekért, mely két szépreményű - talán leszbikus - perszónát ábrázol. Na mármost ennek apropóján-ha leszbikusak, ha nem - felvonultatok pár, az ókori Kínában létező egyneműek kapcsolatára vonatkozó, jobbára eufemisztikus kifejezést, melyek még napjainkban is ismertek. 断袖余桃 duàn xiù yú táo: ókori kínai irodalomból merített kifejezés homoszexualitásra, szabadosan f

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik. 服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan " imádlak ", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. ( Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.) 不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint " nem akarlak fülelni-enni téged ", Sìchuān-i szleng. 帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi " ó kérlek, menj már , etc." 小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi " ezt megszívtad, szopóka , etc." Szó szerint: "(

Fent és lent

Kép
Ergo Űr odüsszeia és A nyomorultak Nanjing ra aktualizálva, képekben . "Egy cifra házban örömben, lázban összegyültek a gazdagok. Énekeltek a gazdagok. Egy cifra házban. Az utca sarkán ime, vad, harsány zsoltár zendül. Wang dalol, fölnéz a házra és dalol az utca sarkán. Mélyén az éjnek mint támad ének?Elsáppadnak a gazdagok, elnémulnak a gazdagok mélyén az éjnek. S csönd, Wang hallgat. Tapsot a dalnak. És tapsolnak a gazdagok, hahotáznak a gazdagok. S csönd, Wang hallgat." Hol szegény és gazdag különbsége - 贫富 差别 ​ pín​fù​ chā​bié - az égbe kiállt. Egyesek sztratoszférabéli vidámparkjukból tekintenek alá a plebsre, kiknek sokszor még annyi szabadságuk sincs, mint e pohár vízben vergődő kárhozott aranyhalpárnak. Wang és aranyhala hallgat.

Franz Kafka: A vidéki orvos

Kép
„Én intenzíven magamba szívtam annak a kornak minden negatív elemét, amelyben éltem." Kafka az egyik kedvenc írom, s ma a dvd-boltban akadtam rá A vidéki orvos című művének anime-adaptációjára. A rövidfilmet Kōji Yamamura japán animátor rendezte, és - noha e művét pont nem olvastam, de a többit alapul véve - szerintem tökéletesen visszaadja a Kafka fejében látott rémálomszerű képeket, hangulatokat. Nyomasztó, szürreális, vészterhet sulykoló, nehezen befogadható, ergo Kafka-hű alkotás. Vasárnapi ebédhez nem javallott. Ellenben hétfő reggel tökéletes választás lehet.

A japán földrengés hatásai Kínában

Kép
Wēn​ Jiā​ Bǎo (​温家宝), a KKP Állami Tanácsának minisztere tegnap a déli Yún​nán​ tartományába utazott, a Dé​hóng​ Dǎi​ és Jǐng​pō nemzetiségek autonóm régiójába (Dé​hóng​ Dǎi​zú​ Jǐng​pō​zú​zì​zhì​zhōu​ 德宏傣族景颇族自治州), - a Japánban történt földrengés utóhatásai itt éreztették magukat leginkább - felmérni a károkat, és koordinálni az újjáépítési munkálatokat, valamint részvétet fejezni ki a károsultak számára. E szinte kizárólag nemzetiségek által lakott területek igencsak elmaradottak, egy esetleges földrengésre a legkevésbé sem felkészültek - noha ez Kína szerte elmondható, par exemple a 2008-as földrengés Sìchuān​ban ​óriási károkat okozott. A március 11-ei szendai földrengést követően 25 ember meghalt, 300 megsérült, és több, mint 28.000 lett károsult a térségben mért 5.8 erősségű rengés következtében. A xinhua szerint a katasztrófát követően a helyszínre érkezett mentőalakulatok megkezdték a sérültek ellátását, a fedél nélkül maradottak elhelyezését,az áramszolgáltatás helyreállí

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 III. - 恋物癖

Kínai szleng , tovább merülve a témába ismételten hasznos tudást szívhatunk magunkba, elsősorban a különböző szexuális fétisekkel, és másegyéb aberrációkkal kapcsolatban. Az élet útjai kifürkészhetetlenek, ergo ki tudja, mikor kell alkalmaznunk bármelyiket is. 电话性爱 diànhuà xìng’ài: telefonszex 网络性爱 wǎngluò xìng’ài: internetszex 三人行 sān rén xíng: édeshármas, threesome, literálisan " három ember gyalogol ", kölcsönözve egy híres konfuciánus mondásából: 三人行, 必有我师也 sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě - "három ember közt gyalogolva mindig lesz egy, akitől tanulni tudsz." (Pusztán érdekességképpen megjegyezném, hogy a Jó barátok kínai fordítása: 六人行 liù​ rén xíng). 群交 qún jiāo: csoportszex, orgia. 恋物癖 liàn wù pì: szexuális fétis. 恋足癖 liàn zú pì: lábfétis. 恋声癖 liàn shēng pì: hangfétis. 恋兽癖 liàn shòu pì: szodómia - alapszókincs. 恋鞋癖 liàn xié pì: cipőfétis. 恋尸癖 liàn shī pì: nekrofília - alapszókincs. 恋袜癖 liàn wà pì: harisnyafétis. 恋手癖 liàn shǒu pì: k