Bejegyzések

Xi'an - 2. nap (兵马俑)

Kép
Ergo a reggeli mag unkhoz térést követően előbb a 603-as busszal (mely barátunk keresztül megy a városon) visszatértünk a vonatállomásra. Itt hemzsegnek a hiénataxisok, és egyéb instant jóakaróink, kiknek minden vágya, hogy eljuttassanak minket az agyaghadsereghez (兵马俑 bīngmǎ yǒng) kellőképpen lehúzva a nemtörődöm, vagy kényelmes turistákat. Nagyon erőszakosak, jönnek utánad többen is, mint egy karaván, egészen, míg fel nem szállsz a 306-os buszra; mely mindössze 7 yuanért visz el nemhogy Kína, de a XX. század legjelentősebb archeológiai feltárásához, a terrakotta hadsereghez úgy, hogy közben a Take my breath away -jel terít szenvedélytől fűtött köntöst vállunkra hangszórója. Közel egy órás út után értünk a helyszínre, melyet 1974-ben tártak fel kutat ásó kínai parasztok, és azóta valóságos birodalom épült körülötte. A diákigazolványunk felmutatásával féláron (55 yuanért) kaptunk belépőt az agyaghadsereghez, és Qin Shi Huang (秦始皇) - az Első császár mauzóleumához. A nekropo

Xi'an - 1. nap (鼓楼,钟楼,大清真寺, etc.)

Kép
Pénteken Katia kérdezte, van-e valami tervünk jövő hétre, mert ha nincs, akkor elzúzhatnánk Xi'an -ba. Kapva az ötleten elzúztunk hát Xi'an-ba ( 西安) , Kína egyik legősibb városába, a Selyemút végállomásába. Katiáék már vasárnap este repülővel odaérkeztek, mi - Juliékkal - hétfőn este startoltunk vonattal, és kedd reggel, circa tizennégy órás út után - másfél órás késéssel - érkeztünk az ókori Kína négy fővárosának (中国四大古都) egyikébe, Shǎnxī tartomány mai fővárosába, mely a Ming-dinaszitiág még Chang'an-ként ( 长安) vo lt ismeretes. A vonatállomásról kilépve azonmód az impozá ns városfa lba ütközik az utazó, mely 13,6 km hosszan öleli körbe az ősi városmagot 12 méter magasságban . E falat ráadásul nem bontották le, hanem az autóutaknak megfelelő helyeken egyszerűen alagutakat vágtak benne, arch aizáló ám mégis valami fenséges köntösbe bújtatva ezzel a várost. S zállásunk, a Han Tang Inn (汉唐驿) egy sikátornak látszó tárg y ban van elbújtatva, némi keresgélés után azonban

Kínai szleng vol. 4. - Terminus technicusok cickóra

Kép
Kínai szleng volume 4., nyelvészeti (kevésbé) szakkifejezések női mellekre vonatkozólag. 波波 bōbō: cici , az angol " boobs "-ból eredeztethető. 咪咪 mīmi: cici , (egyébiránt hangutánzó szó macskanyávogásra). Dél-Kínában használt. 奶奶 nǎinǎi vagy 奶子 nǎizi: a női mell kedves, gyerekes megfogalmazása, éppúgy, mint cici . Csak Taiwanon és Dél-Kínában használatos ebbéli értelmében, északon nagyit (apai ágon) jelent. 杂儿 zá’er: csöcs , pekingi szleng, meglehetősen obszcén. 馒头 mántóu: dél-kínai szleng a mellre, a mantou , vagyis az egyébiránt ízetlen kínai zsemle ebbéli értelemmel is bírhat. 巨无霸 jùwúbà: a Big Mac kínai elnevezése, ez esetben igencsak telt kebleket kell értenünk alatta. 乳头 rŭtóu: mellbimbó . 乳尖 rŭjiān: cici , enyhén vulgáris. 波霸 bōbà: enyhén komikus megfogalmazása a nagymellű nőknek, a 霸 bà alatt lenyűgözőt, elképesztőt jelent, ergo itt " elképesztő mellek " jelentésben áll. Dél-Kínában használt. 飞机场 fēijīchǎng: lapos me

Kínai szleng vol.3. Randezvous III.

Kínai szleng még mindig tulajdonképpen a randinyelvhez társíthatóan, eleddig még lajstromba nem vett állatfajták következnek. 傍大款 bàngdàkuǎn: " gazdag embertől függni ", vagy " gazdag emberen élősködni ", olyan nőket jelöl, kik pusztán az anyagiak miatt bocsátkoznak intimebb kapcsolatba egy általában igen jómódú férfival. (Többségében meg nem házasodottal.) 味道美女 wèidào mĕinǚ: szexi pincérnő. " Ennivaló szépség ". 骨头轻 gǔtóu qīng: " könnyű csontok ". Nem éppen kongeniális (általában) barátnő; üresfejű. 浪 làng: észak-kínai szleng könnyelmű, balgatag nőre . (Másodlagos jelentése lehet kószálni, kóvályogni ). 绣花枕头 xìuhuā zhěntou: " hímzett párna ". Külcsínt tekintve szépséges, de semmirekellő, haszontalan ember. 老来俏 lǎo lái qiào: fiatalosan öltözködő idős ember. " Időstől a csinosig ". 装嫩 zhuāng nèn: " színlelt gyengédség ", vagy " zsengének tettetni magát ", olyan embereket jelöl, kik túlzotta

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous II.

Kínai szleng , randinyelv folytatása: 帅 shuài: sármos. Eredeti értelmében " hadvezért" jelent, de mára  jóképű férfiak megjelölésére szolgál. (A 漂亮 piàoliang-hoz hasonlóan szintén reflektálhat egy lenyűgöző, elképesztő történésre.) Fokozása: 很帅 hěn shuài- nagyon sármos, a szuperlatívusz pedig: 帅呆了 shuài dāi le - kábítóan sármos, jóképű. 帅哥 shuài gē: jóképű pasas. " A sármos bátyó ", fiatal férfiak hízelgő megszólítása. 壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.) 酷 kù: az angol " cool " hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos. 棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge . Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámu

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous

Kínai szleng volume 3 ., randinyelv, párkapcsolatokkal kapcsolatos közkedvelt kifejezések köztudomásra juttatása következik. 调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint " ingerelni az érzéseket ". 挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, " ösztönözni, ingerelni ". 打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, " érints szenvedéllyel, korholj elegánsan ". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - " a verés intimitás, a szidás szeretet " szólásra és kínai gyereknevelési koncepcióra való hivatkozás.) 吃豆腐 chī dòufu: " tofut enni ", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren, vagy csak szimplán nőkkel való illetlen viselkedést. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - " tofuval kereskedni "a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában. 泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a

Kínai szleng vol. 2. - Prostitúció

Kínai szlengsorozat következő felvonás, melyben a szexet foglalkozásszerűen űző perszónák aposztrofálásai közül mazsolázunk: 骚货 sāo ​ huò ​ : prosti, szó szerént "trágár, vulgáris dolog". (Férfire is alkalmazhatják.) 贱货 jiàn ​ huò ​ : prosti, ringyó, "olcsó árú". (Szintúgy alkalmazható férfira is.) 婊子 biǎo ​ zi ​ : prosti, talán a legkommerszebb elnevezés, felettébb inzultáló. Fokozása: 臭婊子 chòu ​ biǎo ​ zi - "büdös ringyó". 狐狸精 hú ​ li ​ jīng ​ : nőstényróka, ribanc. Olyan nőkre alkalmazzák, akik mások barátját, férjét csábítják el. Literálisan :"a nőstényróka-lelke", utalva a kínai mitológia egy kreatúrájára. Az előbbieknél mértékekkel eufemisztikusabb kifejezés. 风骚 fēng ​ sāo ​ : kurvás,   "szexis és kurvás". 公 共汽车 gōng ​ gòng ​ qì ​ chē ​ : eredeti jelentésében busz, menetrend szerinti járat. A szlengben viszont abbéli értelmemmel bír, hogy "már mindenki ment vele egy kört". Hasonló az angol nei

Eveline Chao-interjú

Interjú Eveline Chao-val, a tavaly megjelent kínai szlengszótár szerzőjével . Fisting in Chinese, etc. from Danwei on Vimeo .

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng L-Z

Kínai internetszleng , harmadik felvonás L-től Z-ig. LB = 篱笆 líba :BBS fórum, mely arról ismert, hogy leginkább "anyagias" nők preferálják. 李刚 Lǐ Gāng : egy magas rangú kínai kormányhivatalnok, 李启铭 Li Qiming édesapja. A fia 2010 októberében két lányt ütött el a Hebei-i egyetem campusán részégen vezetve, az egyik közülük életét vesztette. ( Lǐ Gāng-incidens .) Cserbenhagyásos gázolását követően a szemtanúkkal való szembesítésekor mindösszesen annyit felelt : "我爸是李刚 - Lǐ Gāng a faterom ". Lǐ Gāng neve ezentúl pusztán mint a kormányzati kapcsolatokkal való visszaélésnek, a törvények megkerülésének szinonimája lett. Annyira tipikus. LJ = 轮奸 lúnjiān: csoportos (nemi)erőszak. MB = 妈比 mābī: egészen konkrétan " anyád picsája ". A B-betű helyére több karaktert is beilleszthetnénk, amit bī-nek kell olvasni, pl.: 逼-t is. Igazat tekintve az eredeti karakter a 屄-volt e szólásban, de ma már szinte egyáltalán nincs használatban. MLGB = 妈了个逼 mālegè​bī: az elő

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng F-L

Kép
Az előző poszt folytatása következik, kínai internetszleng F-től L-ig. 给力 gěilì: " erőt adni valamihez ", érdekessé, lenyűgözővé, erőteljessé téve azt. GC = 高潮 gāocháo : orgazmus . GG = 哥哥 gēge : eredetileg idősebb fiútestvér, tesó, haversrác értelemmel bír. 狗日的 gǒurìde : barom, marha, szemét. Literálisan " kit egy kutya tett magáévá ". 滚滚 gǔngǔn: a pandamedve bájos beceneve, " hempergőt "jelent, utalva arra, mikor játék közben gurguláznak. 国猪 guózhū : " a nemzet disznója ", derogáló asszociáció a nemzeti futball-válogatott 国足 guózú - tagjaira, akik gyenge teljesítményük és viselkedésük miatt nem örvendnek túl nagy népszerűségnek a kínaiak körében. 海龟 hǎiguī : " tengeri teknős ", a teknős számos egyéb szimbolikáján túl még a külföldön tanult kínaiakat is jelentheti ebben a formában. 汗 hàn : eredeti értelmében ige, izzadni; az internetes szlengben azonban a " cuki, édes " jelentéssel bíró felkiáltás, és zav