Bejegyzések

kínai társadalom címkéjű bejegyzések megjelenítése

Laoximen: egy lilong utolsó pillanatai

Kép
A Laoximen (老西门), vagy a Régi Nyugati Kapu szomszédsága egykori Shàng​hǎi​ t ölelő városfalon már közel 500 éves történelemmel, mi több számos szép shikumennel (石库门), ergo a város egyik hagyományos építészeti stílusát képviselő épülettel rendelkezik, de ez sem fogja megakadályozni abban, hogy nemsokára a környékbeli területek sorsára jusson és eldózerolják a bús picsába. Legutóbbi shàng​hǎi​i utunk során ebből adódóan el is sétáltunk a szomszédságba, hogy készíthessünk pár koremléket e városrész sajátos hangulatáról, mely a jövőben már egyre kevésbé fogja jellemezni Kelet Párizsát, vagy talán semennyire. A Laoximent magába foglaló terület mintegy két négyzetkilométert ölel át, jóllehet ennek mintegy kb. fele ami ténylegesen kívül esett bárminő felújításon. Az elpusztítandó terület hozzávetőlegesen 111,000 négyzetmétert érint, ami bár nem tűnik olyan veszettül soknak, rengeteg pótolhatatlan kincset rejt. Az egykori városfalat övező terület a XVI. századtól kezdve lako

A shanghai-i házasság piac

Kép
Shanghaiban számos piac van. Volt már szó standard kínai piacról , muszlim piacról , virágpiacról ...és ez úttal a Renminguangchang parkjánál lévő házasság piacot vesszük terítékre. Kínai elnevezése,  Népparki vakrandi sarok (人民公园相亲角), mely lényegében arról szól, hogy szombat-vasárnap délután szingli felnőttek anyukái-apukái, nagynénjei, nagybácsijai egybegyűlnek, és ők szépen maguk kiválasztanak egy megfelelő párt a még mindig meg nem házasodott gyermekük vagy egyéb rokona számára.  Férfi portfóliók, nem csupán egy plamfet, de egy részletes személyiségleírás az adott versenyzőről. Az egyik portfólión olvasható a 短婚类, ami a rövid, életképtelen házasságok csoportját jelzi. A társadalmi nyomásra rengetegen pusztán kényszerből házasodnak, az ilyen házasságok pedig nem meglepően nem nagyon működnek, így kisvártatva váláshoz vezetnek. Válás esetében pediglen, nos, mindenki visszakerül ide a népparki házasságpiacra, hiszen nem lehet annyival elintézni, hogy a házasság már megvolt, és

Kínai társadalmi tipológia vol. 2. - Álmenők

Kép
Mint bármely más, a kínai társadalom is hemzseg a hipszterektől, akik minden földi halandónál értelem szerűen vagányabbak, a képzelt társadalmi státuszt biztosító technikai arzenállal felvértezve, vagy pusztán megjelenésmódjukkal, beszédstítusukkal foggal-körömmel küzdenek a szomorkás középszerűségből való kitörésre, aminek a vége aztán 装逼犯 - velejéig pózer magatartásforma lesz az eredménye. Ismertebb képviselői következnek:  绿茶婊 : a zöldteás ribanc . A teához hasonlatosan - melyről elnevezték - a tisztaságot, kifinomultságot, ártatlanságot szeretné megtestesíteni, aki saját stílusát is hajlamos előszeretettel csodálatos olvasmányélményének valamely melankolikus, elcseszett figurájára építeni. A zöld teás picsa ártatlan külcsínje mögött azonban egy vamp a suo placito szukkubusz rejtezik - vagyis magyarul talán a szűzkurva írja legjobban körül - ki mindenféle ármányokat sző az elcsábított férfiak tudta nélkül, alkalmasint házasságokat is képes romba dönteni.  金链汉子: a fu

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.3. - D

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 3.  dōu shì nǐ mā bī de (都是你妈逼的): "anyád erőszakolta ránk", egy, az interneten nagy népszerűségre szert tett viccből:  女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的. 男:呵呵,我看,是你妈逼的吧. 女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的! 男:妈了个逼的!不排了!哪个 王八蛋 写的词儿 Nő: Ahogy én látom, kettőnk házasságát anyád erőszakolta ránk.  Férfi: Haha, szerintem meg a te anyád.  Nő: A te anyád erőszakolta, a te anyád erőszakolta! Pontosan, hogy a te anyád erőszakolta ránk!  Férfi: Egy fenét erőszakolta! Nem próbálkozom tovább! Melyik hülye írta ezeket a sorokat? dàqīng (大清): "A Qīng birodalom" [ 大清 ], netes nyelvhasználatban a jelenlegi kínai kormányzat értendő alatta a Qīng birodalommal való párhuzamba állításból. Vagy pusztán a Qīng-kori szappanoperák nagy száma miatt?  duǒmāomāo [sǐ ] (躲猫猫 [死]): "bújócska ([általi] halál)" - Lǐ Qiáomíng (李荞明) rejtélyes halálesete értendő alatta, egyike az első nagy délnyugat-kínai internetes mémeknek - léi

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.2. - C

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész. cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát ( ennek legjobb példája a marslakónyelv ) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat , dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.) chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.1. - A - B

Kép
Kínai internetszleng folytatás, az újabb netes terminusokkal bővülve: ài​guózéi (爱国贼): "hazaszerető-hazaáruló", a hazaáruló - mài​guó​zéi (卖国贼) kifejezés variánsa. Többnyire esztelen nacionalistákat bélyegeznek meg vele, kik a hazaszeretet égisze alatt inkább ártanak, semmint használnak az országnak és lakóinak számára. (所谓“爱国贼”是指打着爱国旗号危害国家和人民利益的人). Ilyen például Càimíng Zhào (蔡名照) műkereskedő esete, ki egy aukció alkalmával megnyert kettő darab, 15-15 millió eurós bronzfejet, melyeknek súlya valaha a Nyári palota padlózatára nehezedett, ám az 1860-as években a francia intervenciós alakulatok jobbnak látták a kínaiakat megszabadítani e tehertől, Párizsban meg mindig is volt hely az efféle csecsebecséknek, és ott pihentek háborítatlanul egészen 2009-ig, az Yves Saint Laurent és Pierre Bergé rendezte aukcióig, melyet az " évszázad aukciójának " tartanak, összesen 373,5 millió euróért cseréltek gazdát a kiállított tárgyak. A szóban forgó bronz nyúj-, és patká

Hangya-nemzetség és meztelenül házasodók a modern Kínában

Kép
A korábbi posztokban érintőlegesen más esett szó a különböző társadalmi csoportosulásokról, úgymint, , a hangya-népekről/nemzetségekről , - az yǐzú (蚁族) vagy a jómódú, büszke szinglikről - dānshēn guìzú (单身贵族), etc. Ami közös bennük, az a zú (族) gyűjtőnév, mely eredetileg nemzetséget, nemzetiséget, etnikumot/fajtát, családot, illetve törzset jelölhet*, pl.: Hànzú (汉族) - a hanok nemzetsége, ergo a kínaiak; Mǎnzú (满族) - mandzsuk ; yǔzú (语族) - nyelvcsoport, és így tovább. Emellett a zú egy adott társadalmi csoportosulásra, vagy szubkultúrára* vonatkozó elnevezés is lehet az internetszlengből eredeztethetően . Ezekből következik egy rövidke lajstrom. shàngbānzú (上班族): ami Japánban a サラリーマン/ sararīman, az Kínában a  shàngbānzú, vagyis a (jobbára) fehér galléros , irodai alkalmazottak rétege yǐzú (蚁族): hangya-nemzetség -  nemrégiben tárgyaltuk őket, ők a nyolcavanasok és a még fiatalabb generáció tagjai, 22-29 év közötti egyetemisták és friss diplomások, kik romantikus kapcsolat