Bejegyzések

kínai idióma címkéjű bejegyzések megjelenítése

Ha a tigris hátára ülsz... Tigrissel kapcsolatos kínai mondások

Kép
Holdújév utáni szórványos szokásosom, hogy az adott állatövi jegynek megfelelően összegyűjtök pár érdekes kínai kifejezést , idiómát, ennek tükrében volt már szó kígyóról , patkányról, hát ennyi, nem találtam többet, mondtam hogy szórványos szokásról van szó, akárhogy is, a tigris éve kapcsán jöjjön pár kínai kifejezés a panthera tigrissel kapcsolatban alább: 骑虎难下 Ha a tigris hátára ülsz, ott is maradsz Szó szerinti fordításban a 骑虎难下(qíhǔ nánxià) jelentése, ha meglovagolod a tigrist, nehezen szállsz le róla - különösebb elmélkedés nélkül is érhető szituáció, ugyanakkor az alábbi sztori nélkül a magyarázat nem lenne teljes: úgy tartják a történet eredete egészen a Keleti Jìn dinasztia korába megy vissza (晉朝, Jìn Cháo, i.sz. 317–420), miután Sīmǎ Yán (司馬炎, császári nevén Jìn Wǔ Dì 晋武帝) lett az új uralkodó . Nem sokáig élvezhette újdonsült titulusát, mivel az egyik tábornoka puccsot hajtott végre ellene, és elfoglalta az akkori fővárost , a napjaink tyúkszaros urbanisztikai disztópiá

Kígyós kifejezések

Kép
Ha már a kígyó éve van, következzék pár kígyós kínai idióma : dǎcǎo jīngshé (打草惊蛇): a fű zörgetésével riasztani a kígyót - hangoskodva, feltűnést keltve riasztani az ellenfelet pl.: 为了不打草惊蛇,他把车停了下来 - hogy elkerülje a feltűnést, leparkolt kocsijával  dǎshébùsǐ, hòuhuànwúqióng (打蛇不死,后患无穷): a kígyó mely nem veretik agyon végtelen szenvedést hoz majd - gyökerestül kell kiirtani a baj forrását, máskülönben súlyos következményei lehetnek a későbbiekben  fókǒu shéxīn (佛口蛇心): "Buddha szavai, kígyó szíve" - kétarcú személy/viselkedés  hǔtóu shéwěi (虎头蛇尾) - "tigris fej, kígyó farok" - erős kezdet, gyenge befejezés, pl.:  这故事有些虎头蛇尾 - jól kezdődik ez a sztori, de aztán béna vége lesz [tigris helyett néha sárkány 龙 is lehet] huà shé tiān zú (画蛇添足) - lábat rajzolni a kígyónak - az ismert chengyu valamely cselekvés eltúlzott, fölöslegesen túlkomplikált kivitelezésére utal, pl.: 对此加以评论 ,将是画蛇添足 - ha tovább tárgyalnánk ezt, az már valóban teljesen haszonta

Mandarin mondások - 俗语

Kép
Minden nyelvben vannak alapigazságokat taglaló közmondások, ezeket a kínaiban súyǔ-nek ( 俗语 ) nevezzük, miszerint úgy tartja a mondás, hogy…( 俗话说 …)  Pár gyakori és praktikus példa: jīnqián búshì wànnéngde ( 金钱不是万能的 ): a pénz nem mindenható , vagyis pénzzel nem vehetünk mindent. viszont abban is van némi igazság, hogy: yǒuqián néng shǐ guǐ tuīmò ( 有钱能使鬼推磨 ): a pénz meghajtatja az ördöggel a malmot , azaz pénz tartja mozgásban a világot. A mondás mögött az a jelentés rejlik, hogy ha van pénzünk, parancsokat oszthatunk akár az ördögnek is. E két mondást érdemes megjegyezni, majd egy random üveg [általában baijiu] elfogyasztását követően esetlegesen megjelenő pénz vs. boldogság filozofikus emelkedettséget súroló eszmefuttatás alkalmával elsütni s kiélvezni a végtelenül bölcs laowainak járó elismerések tömkelegét. nánzǐhàn dàzhàngfu, nìngsǐ bùqū ( 男子汉大丈夫,宁死不屈 ): egy igazi férfi inkább a halált választja semmint behódol/ (térde) ereszkedik – ergo egy igazi férfi sosem