Bejegyzések

日本語 címkéjű bejegyzések megjelenítése

现代汉语中的日语外来语

对东亚语言有兴趣的任何人都会意识到,日本词汇重大部分就是来自中文。日语和汉语中两种语言彼此之间互相影响是不可忽视的, 由于近代汉语中使用日语外来字的数量也会惊人的: 根据一些研究者的成果,现代汉语中的日语外语数量达到459词。平等,革命,经济,文化,客观,服务,申请,解决,理论,商业,干部,健康,法律,共和,美术,以及抽象之类的词都是日语介绍过来的外来词。这事的缘由是十九世纪末至二十世纪初,倒是日本成为了汉语的输出国家。 日本是1868年,所谓“明治维新”后从封建社会变成了资本主义社会。随着经济发展,日本开始将赶超西方国家,为了进一步加强现代化,日本开始实行文明开化政策,与此同时西方各国先进技术,文化,科学与科学术语果然传播到了日本。借以翻译西方文概念,承袭江户时代的知识传统,同时代日本学者便利用汉字组成新的词,采用中国古代经典中的词汇,例如“经济” 的一词,在古汉语中指“经世济俗”、“治国平天下 [1] ”,社会本来是六朝时刘义庆编录的《世说新语》中有“来岁邻里修社会”,革命:出于《易经·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。” 显而易见地这些汉语词的愿意被缩小了,采用古代词汇本意的一部分,以至创造新和狭窄的意义。以这种方式产生的西文译语也颇不少。  十九世纪末的中国用汉字表述现代事物到底为什么开始用那么多日本知识分子创造的术语? 康有为提出的意见是日本明治维政府特别短时间之内取得明显的效果,因此他认为中国必要跟随日本的膨胀模型而不用害羞向邻居岛国学习。除了之外,有些中国人倾向于学习日语,比学习西方语言更容易。大清朝廷鼓励下在日本的中国留学生人数急剧增加了。两国之间文化交流日益频繁起来了。其实上,面对西方术语借用日语外来语并不是不言而喻的,几位中国学者试图创造他们自己方式用以翻译过来新概念(严复提倡“计学”为经济,“名学“为逻辑,梁启超: 界说为定义等等词语) 可大部分的学家宁肯选择用日语借用语进行翻译,后来这些在汉语中扎根借用语成为中文的一个重要部分。  十九世纪以外,1932年日本侵略东北与成立满洲国之后,日语外来语的进口波浪重新开始的,形成了“协和语”(例如町,案内,放送局),但是随着历史车轮的前进,满洲国统治时期下产生的语言现象逐渐消失了。另外东北,之所以1895年至1945年之间台湾由日本统治的,是因为台湾话和中国福建南部的闽方言累积

汉字 és 漢字 vol.1.

Kép
Japántanulás során a kínai írásjegyek ismerete nagy előnyt jelenthet az írás-olvasást illetőleg és vica versa, mindazonáltal akadnak kivételek is, mikor egyes írásjegyek/összetételek kapcsán igencsak eltérő jelentést fedezhetünk fel a japán, és a kínai nyelvben.  Ezekből következik pár példa. Először a japán, aztán a kínai olvasat ill. jelentés.  愛人 (あいじん) - szerető ≠  爱人 (àiren) férj/feleség, kedves [Kínában a szerető az mondjuk az 二奶 , vagy a  小三 ] 石頭 (いしあたま) - túl merev gondolkodású, szellemileg hajthatatlan ≠  石头 (shítou) - kő, kavics 暗算 (あんざん) - fejben számolni ≠  暗算 (ànsuàn) - ármánykodni, összeesküvést szőni  一味 1.(いちみ)résztvevő, bandatag 2. (ひとあじ ) - különleges, sajátos íz/tulajdonság ≠  一味 (yīwèi) - egyszerűen, csupán/vak, vakbuzgó módon   得体 (えたい) - természet, jellem, karakter ≠ 得体 (détǐ) - alkalomhoz illő, megfelelő, adekvát  演出 (えんしゅつ) - színdarabot rendezni ≠ 演出 (yǎnchū) - színdarabban szerepelni, előadni, performansz,  遠慮 (えんりょ) - ö