Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hōtō-tészta

Shanghai Underground vol.4 - Yuyintang

A Yuyintang (育音堂) meghatározását tekintve egy mérsékelten sinizált vendéglátóipari egység. Kínában ugyanis a laowaiok értelemben vett kocsma/klub intézménye nemigen létezik, a modern kínai mammonista értékrend s a hagyományos nyugati szórakozás koncepciójának nászából nagyon torz dolgok szoktak születni. A Yuyintang szerencsére kivételt képez.
Volt a Nyugat, volt a Kelet. Az emberek ittak a Nyugaton, és ittak a Keleten is, tiszta sor. Az emberek vigadtak a Nyugaton, vigadtak a Keleten is. Hasonló magatartás minták ám eltérő tartalommal. Abból az egyszerű feltevésből kiindulva, hogy elmész a haverjaiddal inni egyet, mert jólesik, egy kínai nem tud mit kezdeni. Miképpen kínai és kínai kötetlen eszmecsere céljából nem ül le egymással beszélgetni. Ergo a kínai is iszik, és a klubokba jár, ahol a legmenőbb zenekarok, dj-k lépnek fel, de egészen más célból, mint egy külföldi. Ha belépsz egy menőnek bélyegzett kínai klubba, legyen óriási is a tánctér, táncolni általában senkit nem látsz. Ez természetes. Hisz senki nem szórakozni jár oda.

Hát akkor mi a fenéért?! - tehetnénk fel jogosan a kérdést. A válasz: slusszkulcspörgetésre, illetőleg pezsgőrendelésre. A kettő kombinációjaként slusszkulcspörgetésben való pezsgőrendelésre. Pezsgőket, melyeket meg sem isznak, csak rendelik, hisz nincs annyi pezsgő-e melyet e 富二代 hitelkártya fel ne bírna szippantani. A lényeg az arc, mely mint tudjuk Kínában egy egészen komplex fogalom. Ebből a kínai értelemben vett arcból a Yuyintangból viszont nem sokat látsz, hiszen a bejárat fölötti gitározó jegesmedve távol tart mindent második generációs burzsuj férget. A bejáratnál lévő kőoroszlánok pedig megharapnak minden pszeduo-partiarcot.
Miképpen a Yuyintang nem az exhibicionista műmájerek játszótere, de valódi kamatmentes szórakozóhely, ahol senkit nem érdekel mivel jössz, mert mindenki ugyanazzal - bicajjal, metróval, gyalog -, senkit nem érdekel, mit iszol, mert mindenki azt issza: a kötelezően íztelen Tigert - az azonban kollektívan elvárandó, hogy masszív csapatás történjen a fellépők zajgenerálására a kívülről nem túl tágas, bár belülről sem túl szűk objektum falai között.
E zajgenerálás a Yuyintang esetében szinte kizárólag élőzenekarok formájában történik, persze a blogsorozat mércéinek megfelelően ezúttal is jobbára a földalatti vonalról, egészen konkréten underground rock előadókra koncentrálva.
video
Szinte minden hétvégére akad egy fellépő, s a külföldieken kívül a helyi kínaiak körében is igen népszerű helyről kell beszélnünk. Reputációja korántsem légből kapott, mivelhogy Shanghai egyik legrégebbi élőzenés fellépőkkel operáló intézményéről van szó a Yuyintang esetében.
Tavaly jelentés felújításon esett át, a kisméretű színpad és szolid táncteret megspékelték pár kivetítővel, a sör és egyéb piák árfolyamára ez túl sok negatív kihatással nem bírt.
Többségében kevésbé ismert, de annál eredetibb, lelkes fellépőknek ad otthont a hely, a második emeleten némi chill hangulat és csocsóasztal található.
Zhong Kui is itt bulizna!
A kapuőrzők ölelésében összességében egy masszív kis dühöngőről van szó, hol kedvünkre pogózgatunk, érdemes csekkolni a hely honlapját, kiválasztani valami szimpatikus bandát és lejönni egy pofa sörre.

A programokért lásd: http://www.yytlive.com/ Beugró fellépőtől függvényében, középárfolyamon 50 yuan környékén mozog, 

Szubjektív érdekességi faktor: 4/5

Megközelítés: Kaixuan út 851, a Yan'an Xi Lu közelében (a régi Perry's-től nincs túl messze, lásd a Doufukuai Shanghai-kalauzon is!) Metróval a Yan’an útnal érdemes leszállni a 3\4-es vonalon.

Kapcsolódó bejegyzések: 


Shanghai Underground vol.1 - a csobbanás, rejtélyes partiodú zhejiangi minótauruszokkal

Shanghai Underground vol. 2. - Shelter, a particsakra

Shanghai Undergound vol. 3. - Dada - Hol Innercity-szintű partiaréna, hol girhes késdobáló 

Kínai kocsmológia - tudományos blogsorozat

Core in China - Gollam és lóarcú alvilági démonok mandopop császárokra vadászva

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…