Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: július, 2014

Kurvák és költészet Kínában

A prostitúcióra mint az egyik legősibb mesterségre volt szokás hivatkozni, és nem pedig a legnemesebbre, holott ha mondjuk a Tang-kori (618-907) Kínába utaznánk vissza, egészen meglepő dolgokat tapasztalnánk az ókori kínai örömlányokkal kapcsolatban.  A régi Kínában meglepően hosszú ideig legálisnak számított a prostitúció, az ókori kínai kurvák emellett igencsak komoly ösztönzéssel bírtak mind az irodalomra, mind a zenére, s mind a politikára. A testét árúba bocsátó nő ókori és mai koncepciója között azonban igen éles ellentét feszül. A prostituáltra használt jì 妓 írásjegyének ugyanis a szexhez nincs túl sok köze, női előadót, fellépőt jelent. Ezek a nők ugyanis kompániájuk szórakoztatására voltak hivatottak, tánccal, énekkel, hangszerekkel, költeményekkel. A szex nem volt bár kizárt, nem az elsődleges szolgáltatások között szerepelt, ahogy azt látni fogjuk. 
Addig jó, míg hülye 
A Ming-kori (1368-1644), „Az öregek így szólának”《安得长者言》című mű szakszerűen meghatározza az ideális nő-ké…

Forró szószedet

Nyáron Shanghai sivataggá változik. Eddig tartott a kellemes idő, innentől már gőzerővel indul a nyár, ennek kapcsán pedig egy forró szószedet-szösszenetet szedek össze - gondoltam. 
热死了 - dög meleg van
贝多因人 - beduin
满身大汗 - izzadunk, mint egy ló, szó szerint a(a egész) testet elborító izzadság

空调 - légkondi

墨镜  - napszemüveg

骆驼 - teve

脚蹼 - flip-flop, papucs

沙漠 - sivatag

晒太阳 - napozni

晒伤 - leégni

防晒霜 - naptej

中暑 - hőguta (az írásjegyről lásd bővebben Bitxəšï bejegyzését

沙滩 - beach, strand (海滩 tengerpart)

比基尼 - bikini

比基尼线 - bikinivonal

比基尼热蜡除毛 - bikini wax (forró gyanta)

Shanghaiban nincs vállalható strand, de Xiamenről vagy Makaóról jókat hallottam, akárhogy is, 1-2 elsüthető frázis: 
你能帮我擦放防晒霜吗?-  elkennéd a naptejet rajtam?

要不要舔我的冰淇淋? - szeretnél egy nyalást a fagyimból?

Kapcsolódó bejegyzések:

Game of Thrones szószedet

Szesz-szószedet 
Kínai szleng

Egy izakaya Lu szájában

Illetve annak közelében. Nemrégiben ugyanis tettünk egy esti sétát a Bund környékén, a Lokatse valami azték esőisten nevére emlékeztet, pedig csak shanghaihua, hisz mandarinul - Lujiazui (陆家嘴) - már máris ismerősebben hangzik. Leferdítve, Lu házának a szája? Mégis mi a fenét jelent ez? Egy helyi sztori szerint, volt egy Lu Shen (陆深) nevű tudós gondolkodó a Ming-korban, egészen pontosan 1477-ben született, mindenféle szép kalligráfiákat meg számos írásművet szerzett, amik ma állítólag a Shanghai Museum-ban vannak. És egyébként az ő otthona volt itt a Huangpu-folyó közelében, meg az unokáinak az unokáinak is, tehát alapvetően a Lu família birtokáról ráragadt a név a folyóparti területre is. Egy másik magyarázat szerint a Huangpu-folyó egy bizonyos partjáról szemlélve, a terület úgy néz ki, mintha az "Aranyszarvú bestia" (金角兽) inna vízből, tágra tátott pofával, és mivel itt volt Lu házikója, a kettőt összekombinálták, ebből lett a Lu házának szája. Rákerestem, mi az az aranysz…

Lefordíthatatlan kínai? 差不多了吧 vol. 1.

Most olvastam egy cikket a különböző nyelvek lefordíthatatlan szavairól, elkezdtem gondolkozni, milyen gyakorta használatos kínai szavak jöhetnének szóba egy "lefordíthatatlan" listához. Megjegyzem, mindent le lehet fordítani, de értelem szerűen esetenként kissé nyakatekerten. Egy hasamra ütök lajstrom keletkezik: 
1. 差不多 - majdnem, kb., afféle, olyasmi, cirka, hát úgy nagyjából az, ami kéne de mégse - miriádnyi szituációban kissé eltérő jelentéssel bír, úgymint:

A: Kész van már a dogád?
B: 差不多

A: 1 kiló  hatvan deka, maradhat?
B: 差不多

A: Magyarország az ugye Franciaország mellet van?
B: 差不多

Kínában úgy mindenki 差不多 módon csinál mindent, egy kicsit csinál valamit, egy kicsit leszarja, egy kicsit lesz valami, de ha nem akkor is 差不多 tehát nem érdemes tenni semmit. De hogy milyen sokrétűen is lehet használni ezt a kifejezést, hallgassuk meg MC HotDog taiwani rapper 差不多先生 című opuszát: 
2.没办法 - azt jelenti, hogy nincs rá mód, nem lehet ellene tenni semmit. A legfrusztrálóbb, hogy j…