Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: március, 2014

Urbex vol. 3 - A Kuomintang Shanghai nyomában

Kép
Miután tegnap ismételten megnéztük az Ellenséges vágyakat (色, 戒), gondoltam egy kicsit utánajárhatnánk a 30’-as évekbeli Shanghai Kuomintang-maradványainak . Rövid kutakodás után egy érdekes dologra bukkantam, miszerint a 30-as évek Kuomintang reformhullámokban egy várostervezési koncepció (大上海计划, „ a nagy Shanghai tervezet ”) is felütötte fejét, egészen konkrétan Csang Kaj-sek-ék (Jiang Jieshi) egy új városközpontot kívántak létrehozni távol a város közepén tanyázó külföldi koncesszióktól. Ennek lenyomatát pediglen még manapság is számos épület őrzi. Elsőként is érdemes metróra pattannunk, és a 8-as vonal Xiangyin-úti ( 翔殷 ) megállójához kell zarándokolnunk, majd a 4-es kijáraton a Changhai-út ( 长海路 ) majmok-bolygójában elindulva a Changhai kórházat kell keresnünk.  Ha megtaláltuk, a Changhai út felőli bejáraton egyenesen haladunk a kórház komplexumán belül az első kereszteződésig, ahol jobbra térünk, és útközben már megpillanthatjuk a manapság a kórház egyik effektíve várót

Örömteli dolgoktól a fürge párducig - Nyugati márkák kínaira fordításai vol. 2

Kép
Az imént olvastam a nyugati márkanevek kínai ferdítéséről, így a becses lovak után további sikeres példákat hozunk fel, kiegészítve saját észrevételeimmel. A hangsúlyokat nem jelöltem a pinyinen, mert lusta voltam.  a Lay's Leshi-re ( 乐事 ) örömteli dolgokra ferdítették, ami jól hangzik. A kínai piacon értékesített uborka vagy akár citromos tea ízvilágban is előforduló csipsz már kevésbé.  Nike Naike-re való ( 耐克 ) átültetése: 耐 'eltűr, elvisel, tartós, 克 legyőz, ellenáll karakterek párosítása a termékek strapabíróságát, tartósságát hangsúlyozzák. Colgate Gaolujie ( 高露洁 ) a nagy tisztaság felfedése, vagy valami ilyesmi.  Tesco Leguo ( 乐购 ): vidám vásárlás. Vidámságunkat csak azt fokozhatja, ha szemtanúi lehetünk, amint a Tescóban takarító főemlős saját torkából előkerülő endoplazmájával mossa fel a követ.  Lego Legao ( 乐高 ): emelkedett boldogság, egekbe szökött boldogság is lehetne, de az már nagyon szabados ferdítés lenne.  Carrefour ( 家乐福 ): családi

Az esti Tianzifang

Kép
A Tianzifang még mindig a kedvenc helyem a városban, este talán még hangulatosabb. Egyébiránt van egy új, kis török étterem.   A legszebb műkutya, mit valaha láttam. Kapcsolódó bejegyzések: Tianzifang More than a toilet Kísértetek és sötét sztorik Shanghai múltjából Életképek Barangolás a francia koncesszióban vol. 2 Yan’an úti neontenger

Bharti Kher: Misdemeanours

Kép
A Bundnál lévő Rockbound Art Galleryben először voltunk, hogy  Bharti Kher indiai művész Misdemeanours című kiállítását csekkoljuk le. A galéria személyzete szokatlanul kedves, bizonyára visszajövünk még a későbbiekben.  Ez a radiátor-konstelláció nem tartozott a kiállításhoz, de érdekes összeállítást volt.  Ez egy önmagából kitépődő szex-koponya-kávé-fogsor, ha jól sejtem, elég sokatmondó alkotás, legyen bármi is az valójában. A galéria emeletei közt járva jó kilátásunk van a Bundra, sőt, van egy kellemes kis tetőterasz is kávézóval egybekötve.  A kiállítás eléggé Afrika-központú volt, néhány elég nehézkes, néhány meglehetősen sokatmondó, néhány rendkívül erős és néhány középszerűen semmilyen alkotással.  A kiállításról bővebben : http://www.rockbundartmuseum.org/en/exhibition/overview/457gqs Megközelítés : Nanjing Donglu metrótól 5 perc séta   Szubjektív érdekességi faktor : 3 /5

女 a családban

Kép
Nőnap alkalmából néhány családtaggal kapcsolatos 女 gyökös írásjegyet szemeztem ki, japán és kínai olvasattal, illetve jelentéssel: 嫁 よめ / jià : nő + ház = menyasszony, meny, kínaiban feleségül menni 姉 あね / nő + piac = nővér 妹 いもうと / mèi nő + végső, utolsó = húg 娘 むすめ/ niángnő + jó, jóságos = leánygyermek, a kínaiban asszony, mama, anya 婦人 ふじん / fùrén nő+ seprű/ (?) felnőtt nő, hölgy, kínaiban férjes asszony [妇人] 姑 しゅうとめ / gū nő + idős = anyós, kínaiban lány, apa/férj nővére, apáca 姪 めい/ zhí nő + végtelenül, szuperlatívusz = unokahúg, kínaiban önmagában 侄 unokaöcs 侄女 unokahúg 姫 ひめ/ jī nő + óriási = hercegnő kínaiban hercegnő/konkubin 婿 むこ / xù nő + 胥. A 女 + 胥 kombóra azt a kínai magyarázatot találtam, hogy a nőgyök a felségre utal, míg a 胥 sürgő-forgó, nagyon elfoglalt, a családtagokkal foglalkozni nem tudó emberre, ugyanis a régi Kínában gyakori volt, hogy a menyegző után a férj katonai kötelességeiből adódóan évekre tartó szolgálatba ment, így esetenként má

杭州

Kép
2010 őszén jártam először Hangzhouban, akkor még csak szagolgattam Kínát és mindenre órásira nyílt szemekkel csudálkoztam rá, ezért az elképesztő, hihetetlen, eszméletlen, megakolosszális, káprázatos etc. szavak képezték akkori bejegyzéseim tekintélyes hányadát. Mintegy három és fél év után jutott eszembe az ötlet, hogy ismét tehetnénk egy kitérőt a mongol  hódítás előestéjén még Kína legvirágzóbb városának tekintett Hangzhouba. Ma nagyjából éppúgy virágzik, mint bármely nagyobb kínai város, persze elég erősen a turizmusra épít, hiszen a Xihu (西湖), vagyis a Nyugati-tó méltán az egyik legszebb látnivaló a környéken. Ezúttal összesen egy nap állt rendelkezésünkre, így 24 óra, (pontosabban csak tíz és fél) Prokrusztész ágyába zsúfoltam minden megnézendő látnivalót. Miután gaotie gyorsvonattal egy óra alatt megtettük a távot Shanghaiból Hangzhouba, a Liu-he "Hat harmónia" pagodával (六和塔) kezdtük a tripet, ami az agyon-photoshoppolt netes képeken módfelett impozánsnak tűnt,