后会有期,宝贝! - kínai elköszönések

Ha nem is ápolunk túl intim kapcsolatot a kínai nyelvvel, a ni haót 你好 esetlegesen hallhattuk, mint alapvető köszönési formát, de még az elköszönésnél használt zai jian 再见 sem túl idegen fülünknek. Minden egyes alkalommal leggyengébbláncszemes viszláttal, azaz jelen esetben 再见-nel elköszönni egy idő után unalmas lehet, nézzük mivel kiszínesíteni az elköszönés-palettát: 


明天见 míng tiān jiàn: holnap találkozunk - ez legalább olyan gyakori, kivált ha holnap találkozni készülünk. Amennyiben nem holnap, de valamikor a közeljövőben:下次再见

再会 zài huì: majd találkozunk/majd összefutunk, igazából nem túl gyakori, párszor hallottam 

再联系 zài lián xì: tartjuk a kapcsolatot - vagyis nem feltétlenül kell személyesen találkoznunk, elég ha wechat-en dobsz egy hangüzenetet. Egyéb változatban 下次再聊

拜拜 báibái: byebye, jövevényszó, elterjedt 

有空再聊 yǒu kòng zài liáo: dumcsizzunk ha lesz időd - informális, feminin, csak közeli barátokkal, habár egy jól sikerült alkudozás után is lehet ekképp bőszíteni az eladót, mielőtt egy porcelánból készült Maós-szobrot szakrálisan széttör fejünkön 

我不得不说再见了 wǒ bù dé bù shuō zài jiàn le: kénytelen vagyok viszlátot mondani - ergo mennem kell. Nem feltétlenül formális, sőt, többnyire baráti társaságban, mondjuk egy összejövetel során éreztethetjük, hogy igazán maradnánk még, de sajnos muszáj lelépnünk 

我先告辞了 wǒ xiān gào cí le: formális és udvarias módja egy társaság elhagyásának, kb. bocsássák meg távozásomat, szó szerént "ezennel bejelentem távozásomat". Baráti körben kissé túlzó, bár attól függ milyen barátaink vannak - ha kellőképp intellektuel társaságról van szó, kik értékelni is képesek az irányukba mért tiszteletet, szép és illedelmes módja az elköszönésnek. Sokkal kevésbé formális módon 我先走了 - na lépek. Japánban ekvivalens az お先に失礼します Apropó, köszönés nélkül, franciásan meglépni: 不辞而别 

失陪了 shī péi le: az egyik, ha nem a legformálisabb elköszönés, elnézést távozásomért, literálisan a nagyszerű társaság elvesztéséért kérünk bocsánatot, haverokkal viccesen vagy szarkasztikusan hathat. 

Kíváncsi voltam, azzal vajh, mikor Schwarzi szentimentálisan likvidálta a másik terminátort - s a hasta la vista, baby-vel vett búcsút tőle - mit kezdett a fordító; ő a 后会有期,宝贝 hòuhuìyǒuqī, bǎobèi formában ültette át, ami egy idióma, miszerint remélem, még találkozunk/biztosan találkozunk még értelemben használatos.

Neten a 再见 előfordulhat különböző homofón alakokban, úgymint 再贱/在贱, etc. Egy iszonyat menő 90-es viszont csak annyit mondana, vagy jobbára pötyögne: 88,vagy csak simán 8, azaz 拜,俺走了,下了,下次见,闪了 etc. 

Megjegyzések

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek