Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hōtō-tészta

啊啊啊

Kelet-Ázsiában nem feltétlenül járatják a szájukat, ha nem muszáj, elég egy jól megszerkesztett nyögés, indulatszó, és már módfelett részletgazdag visszacsatolással replikázhat az ezeket ismerő felhasználó. Szerintem mind a kínaiaknak, japánoknak, koreaiaknak nagyon különböző beszéd közben használt nyögéseik/indulatszavaik, etc. vannak, különböző tartalommal, hivatalosan nem teszteltem még, de állítom, hogy 90%-os találati rátával eldöntöm, hogy az a nyögés melyek kelet-ázsiai náció képviselőjének száját hagyta el, egyszerűen azért, mert jellegzetesek. 笑 Előre leszögezném, hogy a lista nem tudományos, ellenben tudománytalan szubjektív elgondolás. 

Kínaiak

嗯 ēn: tömör és változatos tartalom érthető alatta: aha, oké, jajaja/ de kérdő intonációval is használható

啊 

Ezt az írásjegyet sokféleképpen lehet kiejteni, és akár egy egész konferenciát le lehet vele vezényelni kínaiul, miriádnyi érzés és hangulat kifejezésére alkalmas, néha kidobhatjuk a bonyolult konverzációs sémákat, s némi érzelmi húrt megpendítve tuszkolhatjuk mondanivalónk kvintesszenciáját egyetlen nyögésen keresztül a verbális tartományba: 

啊  a: semleges visszaigazolás az elhangzottak támogatásával kapcsolatban:  igen, értem, okézsoké, nyomon vagyok, úgy van helyeslem, beleegyezek, etc.
啊 à: sztoikus /vagy türelmetlen belegyezés, jóváhagyás : jól van, legyen ahogy akarod, nekem így is jó, ejj na rendben
啊 ǎ: csodálkozás, meghökkenés kifejezése: miiiicsoda? hogy lehet ez? 
啊 á: figyelemfelkeltő csodálkozás, úgymint odasüss, nézd, figyeld, azta! 
啊 ā: pozitív/negatív ráeszmélés

Ennek tükrében gyakori fültanúi lehetünk az alábbi telefonbeszélgetésnek, amikor a következő visszacsatolást halljuk a vonal másik végéről érkező információkra: 

啊。啊?啊,啊啊啊。啊? 啊? 啊啊。啊啊啊! 啊! 啊。 啊。啊啊: aminek akár az is lehet a fordítása, hogy:

Jó napot kívánok, igen, én vagyok Wang. Valóban? Jaa, vagy úgy, értem, rendben az teljesen tökéletes lesz! Igen, határozottan megfelel. Na várjon egy percet, ez milyen következményekkel jár részemről?! És akkor ez milyen formában valósítható meg? Ó már értem, ennek tükrében magam is maximálisan támogatom az Ön által felvázolt koncepciót. Köszönöm megkeresését, várom a mielőbbi találkozást, viszont hallásra. 

哎呀 āiyā: jajj, úristen, ajajaj, ja de kár, a fene egye meg, hú de sajnállak te, 

哎哟 āiyō: visszakérdezés, meghökkenés: hát ezt meg hogy gondolod? Fájdalom kifejezése esetén: úúú, de fáj, jaj de fáj, nagyon fáááj

唉 āi: belegyezés/felismerés és vagy óhajsóhajbánat

切 qiè: kétségbe vonást, kételkedést, bosszús felkiáltást fejezhet ki: egy frászt! jaj menj már! 

噫 yī: a csodálkozás kifejezésének szopránszerű vokális vegzatúrája, hallani olyan érzés, mintha egy bicskát élével végighúznának a gerincünkön, a szőrszálak nemhogy felállnak hátunkon, élve eltemetik magukat  a hámrétegbe körmükkel vájt gödörbe. Szóval kevésbé kellemes, ezért tanácslom, hogy semmi rendkívülit ne mondjunk egy kínainak. 

Japánok 

Hai! A japánok 相づち hadosztálya szintén igen sokrétű: 

kezdetben az うん - un -  visszacsatolást esett nehezemre megszokni, amikor passzióval fűtött monológomra azzal a velős válasszal kellett beérnem, hogy うん, miközben engem ezernyi gondolat őrölt, hogy mégis mit gondol a másik, a japán fejében a dialógus az うん-nal rég lezárult. Pedig teljesen pozitív, vagy legalábbis lelkes visszacsatolás is lehet. 

え / ええ / えーー / : e /ee / eeeee hangszíntől függően ezernyi érzelem, beleegyezés, visszakérdezés, tétovázás, tanácstalanság, bosszankodás, et cetera. 

személyes kedvencem a csodálkozást/meglepődést/csodálkozást kifejező, mélyről induló és felfele ívelő, hosszasan elnyújtott ぇぇぇぇえええぇぇぇぇぇぇぇぇ eeeeeeeeEEEeeeeeeee 

Koreaiak 

A koreai nyögésekről nyelvtudás hiányában bővebben nem tudok nyilatkozni, viszont afféle öblösebb Ó hanggal lehet játszani benne, szerintem a Velociraptorok koreaiul nyögtek a Jurassic Parkban, amivel lehet vitatkozni, és nem pejoratív példának szántam, van amikor a kínaiak is velociraptor módjára nyögnek. 

A kelet-ázsiai nyögés-lexikon elkészítéséhez szívesen várom az olvasók tapasztalatait is! 

Megjegyzések

  1. A koreaiban az általad említett 어 mellett óriási szerepe van a sok 네 (né) közbevetésnek, ami kábé olyan sokrétűen használatos, mint a kínai 啊 , ezen kívül nem lehet autentikusan beszélni visszafelé szívott, szörcsögős, nyálas sziszegés nélkül (minél nyálasabb, annál hitelesebb!) - ez az elmélázást jelenti. Illetve van egy fura torokhangjuk, amivel nyomatékosítanak, olyasmihez hasonlít, mint amikor gargalizál az ember, sokat gyakoroltam, mire képes voltam ilyen hangot kiadni. Természetesen itt is, minél több "anyag" van benne, annál nyomatékosabb. :)
    Gargalizálás (itt azért elég nőiesen) 1:37-től, sziszegés 3:08-tól:
    http://www.youtube.com/watch?v=MglC8joHD6c

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm a kiegészítést, így már teljesebb az összkép! :)

    VálaszTörlés
  3. A tegnapi órán szóba kerültek a hanghatások, és rögtön megemlítettem a blogodat, azon belül is az 啊-t ^^. A tanárnő rögtön élőben be is mutatta ennek a sokszínűségét! Aztán mondta még, hogy van az 啊哈 is, valamint felírta még nekünk az 诶-t és az 哦-t ^^. Szóval hasznos volt a bejegyzésed!:))))

    VálaszTörlés
  4. Haha, örülök! Igen, az 哦 nagyon menő, ha kínaiul írsz sms-t, minden mondat végére oda kell rakni, máskülönben nem menő, amit írsz! :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…