Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: május, 2013

精选博文

Obon お盆 és a japán túlvilági képzetek

中国在六方会谈中发挥的作用

朝鲜半岛安全问题

—积极参与第二次朝鲜核危机的“国际管理”是中国外交史上一次有转折意义的事件

—中国对朝鲜半岛安全的作用主要由中国因素、国际因素

—自2002年中国开始介入朝核危机,推动了“六方会谈”

—中国对朝鲜半岛的基本政策目标是维护和平与稳定

—中国这一目标是通过中朝关系、中韩关系和中美关系等几方面外交政策来贯彻的

—冷战结束后

—国际战略环境, 国际观及中国的安全观与战略观确实发生了很大变化

—世界潮流趋向于“和平与发展”

—中国核力量对大规模侵略战争的制约能力及中国与美日等传统敌国的关系已大幅调整

—“国际管理”,不仅涉及中国的历史感情与信念,更涉及中国的经贸, 政治及重大的安全与战略利益

—确认中国作为世界大国,必须承担维护世界和平、安全与繁荣的“国际责任
—冷战结束带来的剧烈变化使朝鲜处于前所未有的不利地位

—1990年代之后
朝鲜在政治、经济、外交等方面进入十分困难时期,又面临严重的孤立状态

—不可避免地产生了战后以来最严重的不安全感

—1990年代初,苏联解体、俄罗斯从朝鲜半岛淡出,中国与朝鲜仍保持传统关系
中朝关系:保持必要的平衡
—1961 年,中朝友好互助条约

— —自1991年苏联解体以来,中国就取代前苏联成为朝鲜的第一大贸易伙伴

中国的“睦邻”政策中朝鲜占有突出地位 中美关系:寻求共同点 —中国的发展战略需要中美关系的稳定和不断改善,并且中国认为中美之间的共同利益大于分歧

—美国在中国有巨大的经济利益,在国际事务的诸多方面需要中国的合作

—为此,妥善处理好双方间的重大,感问题,避免战略误判,朝核问题就是这样的重大—敏感问题中美两国都确认,维护半岛的和平与稳定符合双方的根本利益 
中美的政策目标还是有所不同的
—美国:  —
最重要的关切就是消除朝鲜的核计划
—  —中国: 
在谋求半岛无核化目标的过程中,确保朝鲜半岛的和平与稳定不出大的问题同样重要

美朝关系
—朝鲜半岛问题的关键是美朝关系

—1994年5月30日,联合国安理会提出对朝鲜进行核项目调查并对其进行制裁

—1994年6月,美国前总统卡特前往平壤斡旋,与朝鲜政府达成了《朝核问题框架协定》此一协议是朝鲜核危机的直接渊源

—2002年10月,美国透过侦察机构掌握…

啊啊啊

Kelet-Ázsiában nem feltétlenül járatják a szájukat, ha nem muszáj, elég egy jól megszerkesztett nyögés, indulatszó, és már módfelett részletgazdag visszacsatolással replikázhat az ezeket ismerő felhasználó. Szerintem mind a kínaiaknak, japánoknak, koreaiaknak nagyon különböző beszéd közben használt nyögéseik/indulatszavaik, etc. vannak, különböző tartalommal, hivatalosan nem teszteltem még, de állítom, hogy 90%-os találati rátával eldöntöm, hogy az a nyögés melyek kelet-ázsiai náció képviselőjének száját hagyta el, egyszerűen azért, mert jellegzetesek. 笑 Előre leszögezném, hogy a lista nem tudományos, ellenben tudománytalan szubjektív elgondolás. 
Kínaiak
嗯 ēn: tömör és változatos tartalom érthető alatta: aha, oké, jajaja/ de kérdő intonációval is használható
啊 
Ezt az írásjegyet sokféleképpen lehet kiejteni, és akár egy egész konferenciát le lehet vele vezényelni kínaiul, miriádnyi érzés és hangulat kifejezésére alkalmas, néha kidobhatjuk a bonyolult konverzációs sémákat, s némi érzel…

Shanghai D.A.F.F

Lecsekkoltuk ma a Desing Art Fashion & Fair rendezvényét, mely divat, designkiállítás, kaja, catwalk, fesztivál, miegymás.  Különböző ruha, divat, design kiállítók, cukrászok, éttermek képviselői, minden ami trend, menő és eladható
Lomography - retro/vintage képek lövésére kreált különleges fényképezők, jópofa cuccok, csak éppen méregdrágán és kvázi egy telefonos alkalmazás is képes hasonló képeket produkálni, még ha nem is ilyen minőségben.
Ha neked oké haver, nekem is...
Jonas, a svéd faszi szarból csinál virágot, majd jó pénzért eladja a trendi haszontalanságot újítani kívánó kínainak, és jól meg is él belőle. Gyakorlatilag szemetet és kacatot hasznosít újra, saját megfogalmazásában nem recycling, ellenben upcycling eljárás keretében. Remek példa arra, hogyan lehet kihasználni az ízléssel aligha rendelkező, de divatra s trendiségre vágyó ember hiúságát, ki egy rakat pénzt fizetve trenddel véli felvértezni magát, ki művészetbe fektet, és rátarti vad fennköltséggel hessegeti el …

Japán is szembenéz a gyermekrablással

Az elmúlt években Japán gyermekrablási problémával küzd. Nem szokványos értelemben vett gyermekrablással, a gyerek ugyanis nem idegen kézbe kerül: a problémát az jelenti, hogy a japán és külföldi állampolgárok házasságából született gyermekeket többnyire japán anyák beleegyezés nélkül is a szigetországba vihették és minden kapcsolatot felszámolhattak a gyerek és külföldi állampolgársággal rendelkező apja között. Mivel Japán a gyermek felügyeleti jogának eltérő megközelítése miatt eddig nem csatlakozott az 1980-as Gyermekek Jogellenes Külföldre Vitelének Polgári Jogi Vonatkozásairól Hágában kelt egyezményhez, a külföldi állampolgároknak semmilyen jogorvoslati lehetőségük nem volt a közös gyerek hazavitelére, de még látogatására sem. Mintegy harminc év nemzetközi nyomás után május 22-én a japán parlament csatlakozott a nemzetközi gyermekvédelmi egyezményhez, azonban szakértők szerint ez nem jelenti azt, hogy azonnal gyökeres változást eredményezne a japán családjogban.
A japán parlamen…

Kínai nyelvtörők vol. 2 - cháng zhǎng cháng zhǎng...

Ismételten egy nyelvtörő következik, ugyanis a kínai nyelvben sem ismeretlen, hogy egy 字több kiejtéssel rendel多音字), erre szolgál további például az alábbi mondat (egy 对联-ről):
kezzen (
长长长长长长长,长长长长长长长
cháng zhǎng cháng zhǎng chángcháng zhǎng, zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎngzhang cháng
A nyelvtörő értelme a magyarázat szerint, hogy a babcsíra (豆芽) nőjön (长得) mind vastagra, mind hosszúra (有粗有长), bőséges termést (增加产量) s ez által busás hasznot (能多赚钱) hozva.

Andy Warhol's: 15 Minutes Eternal SH

Justietől kaptam a tippet, hogy érdemes lehet elnézni a pop art legenda, Andy Warhol Hong Kong és Szingapúr után Shanghaiba érkező gigászi kiállítására, mely közel 500 festményt, fotót, nyomtatványokat, szobrokat, "időkapszulákat" vonultat fel, átölelve a művész karrierjének legfontosabb évtizedeit.  A művész halálának 25. évfordulójára útnak indított vándorkiállítás április 28-án érkezett a Shanghai Power Station-be, és egészen július 26-ig lesz látható 20 yuan ellenértékében. A Shanghai Power Station (上海当代艺术博物馆) bejáratánál egy rejtélyes vastotem fogad bennünket.  Warhol amúgy maga is járt Kínában, még a nyolcvanas évek elején.  A híres funky-s Maós szitanyomata nem túl meglepően volt a sok száz kiállított darab közül. Nekem leginkább a reklámrajzai jöttek be, de a fotózáshoz is értett a forma.  Elég nagy területen kapott helyet a kiállítás, Warhol készített filmrészletetek, illetve a róla szól dokumentumfilmekkel megspékelve.A tárlaton amúgy tilos fotózni, csak ha nem fi…

Phonemica – a kínai nyelvjárások védelmében

Maga az elgondolás nem volt rossz a kínai kormány részéről, hogy a mandarint tegyék országos szinten standard nyelvvé, végső soron ez volt az egyetlen út, hogy áttörjék a hatalmas területű ország nyelvi és kulturális korlátjait, a pǔtōnghuà lingua francává tétele tagadhatatlanul óriási szerepet játszott Kína gazdasági és társadalmi fejlődésében. Érdekes adat, hogy 2000-ben csak az ország fele (51%) beszélte a putonghuát, 2011-ben ezt feltornázták 70%-ra.  Azzal viszont, hogy csaknem mindenki torkán sikerült lenyomni a mandarint sarló, kalapács s másegyéb segédeszközök használatával, helyenként teljesen visszaszorították az egyes nyelvjárásokat, vagy rosszabb esetben azok eltűnését eredményezték.
Kína 56 különböző etnikuma becslések szerint 130 helyi nyelvet beszél, amibe nem számoltattak bele a szubdialektusok, vagy az akcentust érintő különbségek. Ezek közül sok nyelv régebbi, mint a mandarin maga, ezáltal fontos elemeit képzik a kínai történelemnek, elvesztésük pedig a kulturális ö…

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…