Az online vásárlás kínai szókészlete

Kínában az online vásárlás az utóbbi években elképesztő népszerűségre tett szert, s ennek kapcsán is két írásjegyet ildomos megjegyeznünk:  淘宝 azaz a taobao, ami alatt kincsvadászatot, szó szerint kincsmosást érhetnénk (már ha az 淘金 aranymosás kifejezésből indulunk ki). A taobao Kína legnagyobb online áruháza, Ázsia legnagyobb internetes vásárlási oldala, 2010 végéig 370 millió felhasználóval, azóta minimum eggyel többel, mert én is a felhasználók között vagyok. A taobao olcsó és addiktív, amely dolgot nem lehet rajta keresztül elérni, az a valóságban vélhetőleg nem létezik. Plutónium-239 izotópot és kígyómérget eleddig bár nem találtam - mert rossz helyen kerestem - ám gésás magyar bélyeget, vagy éppen Mecsek tejszaporítót igen, mi utóbbitól a kínai asszonyok anyatejtermelése a következő ötéves tervre minden bizonnyal hihetetlen eredményeket képes majd mutatni. De nem is ez a lényeg, hanem a taobao sajátos nyelvezete, illetve a kínai online marketing egyedi megnyilvánulásai. A taobao már fogalommá lett, és az ahhoz hasonló oldalakat egyszerűen taobao stílusúnak (淘宝体) nevezik.

Az egyik leggyakrabban használt kifejezés, amit már az első használat során észrevehetünk, az a vásárlók qīn megszólítása, amit ebben az értelemben „kedves/kedveskémnek” fordíthatnánk, 亲们 = kedves mindenki. Ez valamennyi online vásárlási felületen elterjedt barátságos megszólítássá lett.

A kínai online marketingstratégia egyik eleme a miăoshā 秒杀, a „másodperces gyilkolás”, a baidu szerint a 秒杀店, a másodperc gyilkolásos bolt a taobao egyik legnépszerűbb szolgáltatása. Maga az összetétel 2007-ben került az új szavak listájára a kínai oktatási minisztérium jóvoltából, eredetileg a kínai online játékok szleng készletéből került át a köznyelvbe, az ellenfél megtámadásának stratégiáját jelentette. 2010 után viszont az online vásárlás körében is elterjedt kifejezéssé vált, abban az értelemben, ha egy webáruház meghatározott termékét hozzávetőlegesen azonos időben rendelik vagy teszik kosárba, az elsőként rendelő nagy kedvezményekhez juthat, ezért a másodpercek jelentősége igen nagyon lehet ezen akciók során. Hasonszőrű kifejezés a miăopiào 秒票 – a jegyek másodperces gyilkolásos módszerben történő vásárlása.

Hold(Hold zhù): fenntartani, kitartani – a Hold chinglish kifejezése eredetileg a kantoni nyelvből származik, 2011 nyara óta népszerű a mandarinban is, egy TV-s műsor kapcsán, az online vásárlásban mind vevők, mind az eladók is használják. Ha az eladók, általában a promóciókat jelzik vele, egy termékre való figyelemfelhívás során, pl.:

Hold住夏季体重,中药减肥正当时

„Tartsd meg nyári súlyod, itt az idő a fogyásra a hagyományos kínai medicinával”

JM  (lány)testvérek =csajok  - a jiějie姐姐 – nővér, valamint a mèimei妹妹 – húg pingvin átírásának kezdőbetűinek összevonásából kerekedett megszólítás, amit általában nők posztolnak nőknek.

护肤精华露那些事,JM们快来看!

„Gyertek csajok, csekkoljátok az új bőrápoló készítményeket”

Az angol-kínai hibrid összetételeken kívül persze vannak tisztán kínai menő kifejezések is:

jìnbào zhíjiàng 劲爆直降 (durva, nagymértékű árleszállítás)
gěilì jùxiàn 给力巨献 (elképesztő és óriási promóció)
gěilì fàngsòng 给力放送 (menő ajándék/ráadás)

Idiomatikus kifejezések

Persze az online webáruházak sem nélkülözhetik a chengyu-kben felhalmozódott ezredéves, frappáns bölcseleteket. A kínai idiómák rövidek, ám jelentésben igencsak gazdagok, több információt képesek hordozni, mint az egyszerű szóösszetételek, így kreatív módját képzik az emberek figyelmének felkeltésére.  A chīhēwánrlè ( 吃喝玩乐) „enni, inni, vigadni” – elmerülni az élet élvezeteiben szólást 2011 nyarától egy webáruház használta kedvezményes nyári vásáruk hirdetéséhez,  a másodperces gyilkolás stratégiát alkalmazva a chīhēwánrlè promóció nagyszabású kedvezményeket biztosított szépségszalonokba, éttermekbe, fitneszközpontokba, színházakba, etc. A nyári vásárlási szezon alatt az idióma – mely alapjáraton inkább negatív konnotációval rendelkezik – egy örömteli, ünneplésre való légkörnek megfelelő szerepcserén esett át.  Yìwăngdăjìn(一网打尽) – „egy hálóval mindent elfogni”, egy másik idióma, melyet gyakorta alkalmaznak az online marketingben.  Az eredeti mondásban a wăng   hálót, halászhálót jelent, manapság viszont az internetre is mint a hálóra - wăngluò网络 – hivatkoznak, a szerencsés összecsengés alatt ez esetben olyan weboldalt értünk, aminek felületén bármihez hozzájuthatunk.

南京新闻,本地报纸,广播,电视,新闻一网打尽

Nanjingi hírek, helyi napilapok [hírei], rádió és TV közvetítés, [minden] hír egy helyen.

2011 tavaszünnepén a xīnnián dàsăochú  (新年大扫除), az „újévi nagytakarítás” volt az egyik népszerű promóció elnevezése. A kínai hagyományoknak megfelelően a holdújév idején kitakarítják és rendbe rakják a lakásokat, kisöprik a régit s teret engednek az újnak, a nagy webáruházak, mint a taobao ezzel a szlogennel reklámozta a különböző tisztítószereket.

A dúyīwú’èr ( 独一无二), páratlan, egyedi kifejezésből egy reklámban az egyet yī kicserélték az azonos hangzású yī , azaz ruhaneműre, a kiejtés változatlan maradt, viszont a jelentés alatt páratlan, egyedi ruhát kellett érteni, ami egy remekül eltalált reklámszlogen lett.

Új jelentéstartalom meglévő szavakhoz

shài   - share – megosztani

alapjáraton napozik, napon szárad jelentéssel bír, az interneten viszont ’megosztani’ értelemben használatos különböző összetételekben:  shài gōngzī  (晒工资) –fizetés megosztása, shài qínggăn ( 晒情感) – érzelmek megosztása, shài gōngzuò  (晒工作), munkatapasztalat megosztása, shài yù’ér jīng(晒育儿经) – gyereknevelési tapasztalatok megosztása, shài gòuwù jīng ( 晒购物经)  - vásárlási tapasztalatok megosztása, etc.

bài buy – vásárolni

bài – jelentése veszíteni, elbukni, vereség, ám néhol helyettesítheti a  măi – vásárolni írásjegyet, mivel a bài kiejtése hasonló az angol buy – venni, vásárolni szóval. Több webbolt is alkalmazza a bai írásjegyét, köztük a败物女小炜炜 , a Taobao egyik zászlóshajója is.

Extrém emóciók

Fēng – őrült
Az egyik leggyakoribb kifejezések közé tartozik a fēngqiăng 疯抢 -  őrülten, vadul elragadni.
淘宝全民疯抢 mindenki vadul vásárol a taobaón,  团购疯抢 csoportos őrült vásárlás, pl.: plázacicák formációi

bào – robban, felrobban

bàokuăn (爆款) – olyan termékek, amikre óriási kereslet van, jīngbào jià (惊爆价), meghökkentően, bombasztikusan alacsony árak

A kínai webáruházaknál gyakori az erőszakkal, vagy háborúval kapcsolatos, sokkolóan ható, erős érzelmeket hordozó kifejezések használata is. 2011 karácsonyán példának okáért a karácsonyi vásárlási dömpingre úgy is hivatkoztak, mint:  xĭyíng shuāngjié bèizhàn niánhuò (喜迎双节,备战年货) – „örömmel fogadván a kettős ünnepet, feltöltöttük készleteinket az újévi termékekkel”. A bèizhàn (备战) szó szerint háborúra való készülést jelent, ebben a kontextusban viszont mintegy a vásárlási invázió ellenében mutatott felkészülés értendő.

Túlzások

Promóciók és egyes termékek tulajdonságainak leírásánál gyakorta használják a fēng és fēngkuáng 疯狂 – őrült, vad jelzőket, úgymint őrült jó árak, őrült jó vétel, etc., hogy ezzel is vásárlásra buzdítsák a vevőket. Itt szokott még előfordulni a  jù – óriási, gigantikus jelző is, mint jùhuì 巨惠, jùxiàn 巨献,and jù huásuàn 巨划算, az egyes promóciók óriási kedvezményeire célozva.



Hong Li, Shanshan Wang :New Words and Novel Usages: an Analysis of Marketing Vocabulary used by Chinese Online Shopping Websites. 2012

Megjegyzések

  1. Jól tudom, hogy a 宝 bao kifejezést csak 'belső, szellemi/lelki kincs' értelemben használták régen, 'világi vagyon' értelemben nem?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A baidun sajnos csak ennyit írnak róla: 〈名〉本义:有价格的收藏品;特指:有价格的瓷器收藏品 〈形〉珍贵的,宝贵的

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek