Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: 2013

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Chichiro a Yuyuanben

Jó, nem egy Jiufen (九份), de azért a Yuyuannek is megvan a maga varázsa, s az éj leszálltával valósággal megelevenedik egy titokzatosnak bár kevésbé titokzatos; ám annál magával ragadóbb fénylabirintus, hol helyenként bűzhödt bár helyenként csábító szagorkánok egymásba feszülése közepette grasszálhatunk kedvünkre. Yubabával (湯婆婆) találkoztunk a Starbucksban, Chichirót (千尋) pedig egy anhui taxisofőr kergette, Haku (ハク) sárkánnyá változott alakját valami éhenkórász levágta és fáradt olajban kisütötte, mindeközben lőttem pár képet.

A legjobb kínai internetes mémek 2013-ban

Egy kis internetszleng az év végére, a 2013-as kínai internetes mémekből mazsolázva:

10.
“我和我的小伙伴们都惊呆了” – „én és a kis cimboráim teljesen ledöbbentünk” – az év egyik legfelkapottabb mémje, egy kínai diák melodramatikus dolgozatából merítették, akit szinte sokkolt az a páratlan lehetőség, hogy minél többet tanulhasson a kínai sárkányhajó fesztiválról. A tanárja viccesnek találta a Lei Feng-szindrómában küzdő deák lelkesedését, és Weibón posztolta a mondatot, mely azóta az internetes berbekben a sokk, illetve meglepődés kifejezésére használt. Például, ha ma is 500 fölött van a pm 2.5, akkor el lehet sütni, hogy: 我和我的小伙伴们都惊呆了
9.

„贱人就是矫情” – „A ribanc az ribanc” – derb fordításban, a 矫情-re méltóságteljes, nagyvonalú (道貌岸然) de színészkedő (装模作样) jelentést is találtam, a fővárosi dialektusban pedig állítólag szándékos bajkeverést (无理取闹) is jelent. A kifejezés a 后宫甄嬛传– Zhen Huan háremhölgy legendája népszerű történelmi szappanoperából származik, mely a Qing-dinasztia korában, Yongzhen (雍正) csá…

2013 Karácsonya Shanghaiban

Az idei karácsonyi hiperszonikus giccsparádé a már jól megszokott eklektikával szerte Kelet Párizsából képekben: 
Ezúttal is minden olvasónak kellemes ünnepeket kívánok! 祝各位阅读者圣诞节快乐!

Galaktikus piac

Kínában időnkét nehéz eldönteni, hogy egy messzi-messzi galaxisban, vagy csak egy közeli piacon vagyunk. Az alkudozás képessége legyen velünk!

Kutyáknak és kínaiknak tilos - 狗与中国人不许入?

A régi Shanghai kapcsán sokaknak kapásból a "kínaiaknak és kutyáknak tilos a belépés" frázis jut eszébe, mely a Huangpu-park szabályzatai között szerepelt. Állítólag. Az ominózus rendelkezést feltüntető függőtábla mintegy jelképe lett az 1949 előtti nyugati gyarmatosítók agressziójának, a kollektív emlékezettől kezdve a nyugati és kínai historiográfiában is mély gyökeret vert, holott közvetlen bizonyíték a kínaiakat a kutyákkal azonos szintre degradáló rendelkezésre nincsen
Ami bizonyos, hogy az 1928 júniusát megelőző hatvan évben a kínaikat bizonnyal kitiltották a Nemzetközi Telephely (International Settlement) területén belül a Shanghai-i Helytartóság (Shanghai Municipal Council, SMC) kezelésében lévő parkokból. Az International Settlement viszont külföldi koncessziós területet volt: hogy mennyire széttagolt is volt az akkori Shanghai, arról korábban beszámoltunk már a Zöld Banda illetőleg a shanghai-i városfejlődés története kapcsán. A Nemzetközi telephely szigorúan elk…

Shanghai szellemtúra

Tegnap este részt vettünk a Newman Tours szervezte Shanghai Ghost Tour kísértettúráján, mely a város sötét múlttal rendelkező épületei, illetőleg szellem-járta, parás helyein vezet végig. Az idegenvezetővel együtt öten vágtunk neki, a túra a Jing’an templomtól (静安寺), illetve az azt őrző oroszlánoktól indult. A templom előtt lévő oroszlánokról tudni érdemes, hogy bal oldalt, lábát az oroszlánkölyökre tévő értelemszerűen a nőstény (szárított datolyák vannak a szobor lábánál, melyhez a termékenység növelésének kultusza tartozik) ki a templom belső békéjéért felel, míg jobb oldalt, a labdaszerű tárgyon térdeplő oroszlán a hím, mely úgy univerzálisan őrzi a békét, távol tartja a gonoszt, ergo tipikus szellemcsendőr funkciókkal (驱除邪恶) van ellátva, mint mondjuk a morózus kapuőrzők. Minden egyes célállomásnál volt némi kvíz, és ahogy arra igen hamar rájöttem, ez a túra leginkább azoknak ajánlatos, akik semmit nem tudnak sem Kína, sem Shanghai történetéről. Szóval az első kérdés az volt, az In…

Szmoghíradó

Az elmúlt hét óta a hírek folyamatosan Shanghai szmogkríziséről szólnak, mely eleddig nem látott méretek ölt, a kínai Mikulás december 6-án Xujiahui (徐家汇) negyedben élőknek 602 mikrogramm PM 2.5 részecskét csúsztatott egy négyzetméternyi levegőbe, amiből összevetésképpen 25-nél többnek nem szabadna lennie egy egészséges városban, 100 fölötti érték egészségtelennek számít, 300 fölötti érték esetén pedig kockázatos a szabad térre való kimerészkedés.  Ennek ellenére december 6-án voltak, akik az egyetem focipályáján kocogtak, maszkot pedig aligha hordanak. Az egyetemünk által a hallgatóknak juttatott maszkok hatásfokukat tekintve hozzávetőlegesen egy végbélkúppal egyenértékűek, bár ilyen mértékű légszennyezés esetén nem vennék mérget rá, hogy a saját maszkom bármivel is többet érne. A kínaiak teljesen lazán kezelik a problémát, a shanghai-i környezetvédelmi hivatal egyszerűen felemelte a szmogriadó minimum PM 2.5 határértékét 75-ről 115-re, majd a CCTV tipikus komcsi humorbomba formájá…

Paulaner karácsonyi vásár 圣诞集市

Shanghaiban a szmog mellett a karácsonyi láz is eluralkodott, s mivel tegnap délután a PM 2.5 koncentráció afféle bukolikus idillbe illő 180-as szintet mutatott, elsétáltunk a nem túl messze lévő Pauliner étterem által rendezett karácsonyi vásárra.  Már az odafelé vezető úton megsokszorozódott az egy utcára jutó laowaiok száma, belépve pedig egy Kínában nem túl jellemző felállásként megtapasztalhattuk, milyen az, amikor a laowai nyomja agyon a laowait. Számtalan árus kínálta portékáját, ahogy egy Christkindlmarkthoz ez dukál. Tavaly a Xintiandi közelében lévő vásárnál még panaszkodtam, hogy nincs forralt bor (热红葡萄酒), így ezúttal a rendelkezésre álló glühweint nem hagyhattuk ki, ám a tumultuózus karácsonyi káoszban normálisan meginni sem lehetett, mert löktek-böktek elölről-hátulról, ettől függetlenül jó hangulat volt, mosolyogva tolták egymást az emberek.


Cím: Paulaner étterem, Fen Yang Road 150, Xuhui negyed [徐汇区汾阳路150号]

Szubjektív érdekességi faktor: 2/5

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…