Chinternet English

Gao Xiaosong mikroblogján tette közzé az alábbi lajstromot, mely a Kínához, illetve a kínai viszonyokhoz leginkább passzoló angolszász neológusok szófaragványait tartalmazza (vagy kínaiak szüleményeit), ebből adódóan elsősorban - ha nem kizárólag - a kínai internetes nyelvhasználatban örvendenek nagyobb népszerűségnek: 

Freedamn 中国特色自由: szabadság kínai sajátosságokkal

Smilence 笑而不语: némaságba burkolt mosoly; kínos, gúnyos, lenéző reakció, általában olyan esetekben használják a netpolgárok, mikor tisztában vannak egy eset valódi igazságával kapcsolatban, ám inkább tartóztatják magukat az ezzel kapcsolatos véleményük kifejtéséről. 

Togayther 终成眷属: az eredeti kínai chengyu arra utal, hogy a szerelem mindig képes utat törni magának s meglelni útját, az angol szófaragvány viszont jobbára a homoszexualitásra alkalmazott eufemizmus. 

Democrazy 痴心妄想: sóvárgás a demokráciára 

shitizen 屁民: a kínai polgárok önbecsmérlő elnevezése 

Innernet 中国互联网: a kínai internet cenzúrára utal, mivel a külföldi weboldalak szép számmal szortírozott része nem elérhető Kínából. Az utóbbi időben a Google teljes kivonulása után már a Gmail is bajosan megnyitható. 

Departyment(政府)有关部门: a releváns (kormány)szervek; mely a kormány, a hatóságok és a média homályos gyakorlatára utal a közérdeklődést kiváltó esetekre adott válaszreakcióiban. 

Chinsumer 在国外疯狂购物的中国人: külhonban vad vásárlási lázát kiélő kínai kuncsaft 

Emotionormal 情绪稳定: érzelmi stabilitás; egy kifejezés, amit a kínai média használt a 2011-es wenzhoui szupervonat-balesetben elhunytak családjainak reakciójára. A netpolgárok szerint ez inkább a kormány elvárásait, semmint a valós hozzáállást tükrözte...

Sexretary 女秘书: felettesével túlzottan intim viszonyt ápoló titkárnő 

Halfyuan 五毛: az 5 maósok pártja, korábban már volt róluk szó, bérkommentelők, akikből esetenként egy egész hadosztályt képesek előállítani; nagyobb cégek esetében akár 1000-2000 embert, kik számos felhasználói profilt készítenek maguknak, és hullajtják a kommentzáport egy adott termékkel/trenddel kapcsolatos finom véleményformálás végett. Ugyanígy lehetnek állami szolgálatban is. 

canclensor/Cancelsor 审查 - a kínai internetcenzor 

Wall· e 防火墙: a nagy kínai tűzfal 

Circusee 围观: körbegyűlve való bámulás - egy tipikus kínai gyakorlat, mikor valamilyen eset fölött hirtelen egy egész érdeklődő tömeg jelenik meg, a leggyakoribb egy utcai veszekedés/dráma, bár legutóbb a vonatállomáson lettem ehhez hasonló esetre figyelmes, mikor egy fiatal (szerelmes?) pár Wagner Die Walküre-jét kombinálta a Mortal Kombattal, és az egész pályaudvar mintegy ringet képezve körbevette őket, és tátogó pofával bámulta a meghökkentő performanszt. 

Vegeteal 偷菜: zöldséglopás, egy népszerű kínai internetes játék, a Happy Farm gyakorlatára utal, mikor a felhasználók elcsenhetik egymás termékeit. 

yakshit 亚克西: az ujgur yaxshi (ujgur: ياخشى‎) kínai hangátírása - yǎkèxī, mely csodálatosat, nagyszerűt jelent. A kifejezés egy ujgur zenés táncelőadásra (Happy Life Yaxshi) utal a 2010-es holdújévi gálán. A netpolgárok gyakorta a párt, illetve a pártpropaganda bírálatára használják. 

animale 男人天性: férfiösztönök/ösztönös, veleszületett viselkedés, mentalitás

corpspend 捞尸费: a hullák folyóból való kihalászásának költsége. A kifejezés 2009-ben lett híres, mikor a halászhajó kapitányok a Jangcén nem voltak hajlandóak segítséget nyújtani a közelükben vízbe merült diákoknak (kik két kisgyereket próbáltak kimenteni, de maguk is elmerültek, a segítség hiánya miatt pedig megfulladtak), amíg az iskola vezetői ki nem érkeztek a helyszínre két órával később, és ki nem fizették a személyenként való 12.000 yuanes ellenértéket. 

suihide 躲猫猫: a szikrázó humorral megáldott yunnani rendőrök jelentésére utal, miszerint az egyik rab társaival való bújócska közben halálos agykárosodást. Erről bővebben az alábbi posztban

niubility 牛逼: niubíre [nagyon menő, atom, lenyűgöző] való képesség 

antizen 蚁民: hangyanépek - hangya kolóniák, egy jelentős kínai társadalmi probléma

gunvernment 枪杆子政权: Maó híres aranyköpésére utal, miszerint a hatalom a puskacsőből származik. A szarkasztikus kifejezés a tekintélyelvűség katonai támogatására utal. 

propoorty 房地产: a kínai ingatlanpiac, és a különböző demográfiai mutatók módszeres hiányossága utal a tulajdonjogok, a tranzakciók, és fejlődést illetően. 

stuck market 股市: a kínai tőzsde, annak teljesítése, és befektetőiknek presztízse 

livelihard : a livehood-on való szójáték, miként Kínában a megélhetés sokak számára nem a legkönnyebb dolog. 

stupig 笨猪: hülye+disznó 

Z-turn 折腾: egy kissé nyakatekert fordítás, a 折腾 alapvetően valamilyen fizikai vagy mentális szenvedés okozását/ hánykolódást, vagy valamilyen eset túlbonyolított, körülményes megoldását jelenti (zigzagos fordulat). 

Gambller 干部: félig fordítás, félig szójáték a kínai káderekre

Don'train 动车: szintén ez helyzet a dòngchē (动车) esetében, a wenzhou-i baleset után való burkolt utalás arra, hogy a kínai vonatok nem a legbiztonságosabbak, ezért nem is érdemes azokat választani.

Foulsball 中国足球: futball kínai sajátosságokkal is lehetne, a kifejezés plasztikusan szemlélteti, mily nagy népszerűségnek is örvend a futball Középföldén, másodsorban pedig a nemzeti válogatott eredményeit is sejteti. 

Goveruption 政府: kormány+korrupció

Harmany 河蟹: a kormány által propagált nagy harmónia héxié 和谐 egyelőre nem létezik, vannak viszont folyami rákok héxiè 河蟹, mely egy szójáték a kormány propagandájának kifigurázására a hasonló kiejtésből adódóan. A harmany ebben az esetben a harm+many = sok+ártalom összekapcsolásra, miszerint a kormány harmóniapolitikája jószerivel inkább sokakat bántalmaz. 

forrás: chinasmack.com 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek