Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hōtō-tészta

Chinternet English

Gao Xiaosong mikroblogján tette közzé az alábbi lajstromot, mely a Kínához, illetve a kínai viszonyokhoz leginkább passzoló angolszász neológusok szófaragványait tartalmazza (vagy kínaiak szüleményeit), ebből adódóan elsősorban - ha nem kizárólag - a kínai internetes nyelvhasználatban örvendenek nagyobb népszerűségnek: 

Freedamn 中国特色自由: szabadság kínai sajátosságokkal

Smilence 笑而不语: némaságba burkolt mosoly; kínos, gúnyos, lenéző reakció, általában olyan esetekben használják a netpolgárok, mikor tisztában vannak egy eset valódi igazságával kapcsolatban, ám inkább tartóztatják magukat az ezzel kapcsolatos véleményük kifejtéséről. 

Togayther 终成眷属: az eredeti kínai chengyu arra utal, hogy a szerelem mindig képes utat törni magának s meglelni útját, az angol szófaragvány viszont jobbára a homoszexualitásra alkalmazott eufemizmus. 

Democrazy 痴心妄想: sóvárgás a demokráciára 

shitizen 屁民: a kínai polgárok önbecsmérlő elnevezése 

Innernet 中国互联网: a kínai internet cenzúrára utal, mivel a külföldi weboldalak szép számmal szortírozott része nem elérhető Kínából. Az utóbbi időben a Google teljes kivonulása után már a Gmail is bajosan megnyitható. 

Departyment(政府)有关部门: a releváns (kormány)szervek; mely a kormány, a hatóságok és a média homályos gyakorlatára utal a közérdeklődést kiváltó esetekre adott válaszreakcióiban. 

Chinsumer 在国外疯狂购物的中国人: külhonban vad vásárlási lázát kiélő kínai kuncsaft 

Emotionormal 情绪稳定: érzelmi stabilitás; egy kifejezés, amit a kínai média használt a 2011-es wenzhoui szupervonat-balesetben elhunytak családjainak reakciójára. A netpolgárok szerint ez inkább a kormány elvárásait, semmint a valós hozzáállást tükrözte...

Sexretary 女秘书: felettesével túlzottan intim viszonyt ápoló titkárnő 

Halfyuan 五毛: az 5 maósok pártja, korábban már volt róluk szó, bérkommentelők, akikből esetenként egy egész hadosztályt képesek előállítani; nagyobb cégek esetében akár 1000-2000 embert, kik számos felhasználói profilt készítenek maguknak, és hullajtják a kommentzáport egy adott termékkel/trenddel kapcsolatos finom véleményformálás végett. Ugyanígy lehetnek állami szolgálatban is. 

canclensor/Cancelsor 审查 - a kínai internetcenzor 

Wall· e 防火墙: a nagy kínai tűzfal 

Circusee 围观: körbegyűlve való bámulás - egy tipikus kínai gyakorlat, mikor valamilyen eset fölött hirtelen egy egész érdeklődő tömeg jelenik meg, a leggyakoribb egy utcai veszekedés/dráma, bár legutóbb a vonatállomáson lettem ehhez hasonló esetre figyelmes, mikor egy fiatal (szerelmes?) pár Wagner Die Walküre-jét kombinálta a Mortal Kombattal, és az egész pályaudvar mintegy ringet képezve körbevette őket, és tátogó pofával bámulta a meghökkentő performanszt. 

Vegeteal 偷菜: zöldséglopás, egy népszerű kínai internetes játék, a Happy Farm gyakorlatára utal, mikor a felhasználók elcsenhetik egymás termékeit. 

yakshit 亚克西: az ujgur yaxshi (ujgur: ياخشى‎) kínai hangátírása - yǎkèxī, mely csodálatosat, nagyszerűt jelent. A kifejezés egy ujgur zenés táncelőadásra (Happy Life Yaxshi) utal a 2010-es holdújévi gálán. A netpolgárok gyakorta a párt, illetve a pártpropaganda bírálatára használják. 

animale 男人天性: férfiösztönök/ösztönös, veleszületett viselkedés, mentalitás

corpspend 捞尸费: a hullák folyóból való kihalászásának költsége. A kifejezés 2009-ben lett híres, mikor a halászhajó kapitányok a Jangcén nem voltak hajlandóak segítséget nyújtani a közelükben vízbe merült diákoknak (kik két kisgyereket próbáltak kimenteni, de maguk is elmerültek, a segítség hiánya miatt pedig megfulladtak), amíg az iskola vezetői ki nem érkeztek a helyszínre két órával később, és ki nem fizették a személyenként való 12.000 yuanes ellenértéket. 

suihide 躲猫猫: a szikrázó humorral megáldott yunnani rendőrök jelentésére utal, miszerint az egyik rab társaival való bújócska közben halálos agykárosodást. Erről bővebben az alábbi posztban

niubility 牛逼: niubíre [nagyon menő, atom, lenyűgöző] való képesség 

antizen 蚁民: hangyanépek - hangya kolóniák, egy jelentős kínai társadalmi probléma

gunvernment 枪杆子政权: Maó híres aranyköpésére utal, miszerint a hatalom a puskacsőből származik. A szarkasztikus kifejezés a tekintélyelvűség katonai támogatására utal. 

propoorty 房地产: a kínai ingatlanpiac, és a különböző demográfiai mutatók módszeres hiányossága utal a tulajdonjogok, a tranzakciók, és fejlődést illetően. 

stuck market 股市: a kínai tőzsde, annak teljesítése, és befektetőiknek presztízse 

livelihard : a livehood-on való szójáték, miként Kínában a megélhetés sokak számára nem a legkönnyebb dolog. 

stupig 笨猪: hülye+disznó 

Z-turn 折腾: egy kissé nyakatekert fordítás, a 折腾 alapvetően valamilyen fizikai vagy mentális szenvedés okozását/ hánykolódást, vagy valamilyen eset túlbonyolított, körülményes megoldását jelenti (zigzagos fordulat). 

Gambller 干部: félig fordítás, félig szójáték a kínai káderekre

Don'train 动车: szintén ez helyzet a dòngchē (动车) esetében, a wenzhou-i baleset után való burkolt utalás arra, hogy a kínai vonatok nem a legbiztonságosabbak, ezért nem is érdemes azokat választani.

Foulsball 中国足球: futball kínai sajátosságokkal is lehetne, a kifejezés plasztikusan szemlélteti, mily nagy népszerűségnek is örvend a futball Középföldén, másodsorban pedig a nemzeti válogatott eredményeit is sejteti. 

Goveruption 政府: kormány+korrupció

Harmany 河蟹: a kormány által propagált nagy harmónia héxié 和谐 egyelőre nem létezik, vannak viszont folyami rákok héxiè 河蟹, mely egy szójáték a kormány propagandájának kifigurázására a hasonló kiejtésből adódóan. A harmany ebben az esetben a harm+many = sok+ártalom összekapcsolásra, miszerint a kormány harmóniapolitikája jószerivel inkább sokakat bántalmaz. 

forrás: chinasmack.com 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…