Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: november, 2012

Shanghai fekete/fehér vol. 2.

Kép
Ez a kép az életem kockáztatásával készült, mivel a kattintást követő másodpercben tigrisbukfencben  tértem ki az irányán változtatni nem szándékozó sanluche-pilótától 笑

Chinternet English

Gao Xiaosong mikroblogján tette közzé az alábbi lajstromot, mely a Kínához, illetve a kínai viszonyokhoz leginkább passzoló angolszász neológusok szófaragványait tartalmazza (vagy kínaiak szüleményeit), ebből adódóan elsősorban - ha nem kizárólag - a kínai internetes nyelvhasználatban örvendenek nagyobb népszerűségnek:  Freedamn 中国特色自由: szabadság kínai sajátosságokkal Smilence 笑而不语: némaságba burkolt mosoly; kínos, gúnyos, lenéző reakció, általában olyan esetekben használják a netpolgárok, mikor tisztában vannak egy eset valódi igazságával kapcsolatban, ám inkább tartóztatják magukat az ezzel kapcsolatos véleményük kifejtéséről.  Togayther 终成眷属: az eredeti kínai chengyu arra utal, hogy a szerelem mindig képes utat törni magának s meglelni útját, az angol szófaragvány viszont jobbára a homoszexualitásra alkalmazott eufemizmus.  Democrazy 痴心妄想: sóvárgás a demokráciára  shitizen 屁民: a kínai polgárok önbecsmérlő elnevezése  Innernet 中国互联网: a kínai internet cenzúrár

鲁迅与裴多菲

鲁迅与裴多菲,两国最伟大的诗人连接中国匈牙利文化的桥梁。鲁迅是中国最早介绍裴多菲的人,译过他的七首诗,在文章中屡次引用他的话,称他为“诗人和英雄”。 裴多菲之于中国读者,可能是个熟悉的名字。裴多菲·山陀尔(1823-1849)是匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人之一。他亲身参加过1848年爆发的自由革命斗争,用革命诗篇号召匈牙利人民反对奥地利的民族压迫。裴多菲的一生只经历过二十六个花开的季节,但在匈牙利文学乃至整个民族的发展史上,裴多菲占有独特的地位,他奋斗的灵魂体现一种神是永恒的价值观。 鲁迅是中国二十世纪的文学巨人,1881年生于浙江绍兴。1902年2月,考取留日官费生,21岁的鲁迅赴日本,先入东京弘文学院学习日语。两年后进入仙台医学专门学校。后来他对文学产生了浓厚兴趣,用手中的笔做武器,用文学的力量惊动睡着的中国,树立民族自信心,抗击“哀其不幸,怒其不争”的民族麻木性。在日本留学时取得了一些西方作家散文和诗集日译本,包括裴多菲的日语版作品。裴多菲反抗精神,抵抗外敌侵略与封建长夜难明的活动将对年轻的鲁迅产生了深刻影响。 鲁迅以为裴多菲的诗品深深打动人心 ,引人共鸣,表示正确的态度应该是鼓起勇气,为祖国而奋斗。裴多菲成为鲁迅终生崇敬的人。首次,1908年鲁迅在《河南》杂志上发表的一件文章给中国读者介绍不仅裴多菲的诗品而他的传记,以及翻译过了一些匈牙利文学家讨论裴多菲的文学评论。此外,鲁迅扶植奖掖那些对裴多菲产生兴趣的年青文学家,包括白莽。《摩罗诗力说》的一部著作里他欧洲最伟大的浪漫主义诗人的称谓。在鲁迅看来,传统中国文学缺乏裴多菲代表的勇敢反抗精神。诗人的社会角色挺重要的,诗人不仅仅是“文人”而是诗人会让老百姓开眼界,因为是一段颇具启发性的文章能使人民意识到自己在社会中的角色,换句话说这就是“为人生的文学”的主张。从这里可以看到,裴多菲的作品触发了鲁迅创作的冲动。 反映裴多菲的影响鲁迅的作品讽刺封建旧社会的黑暗,旧社会人民的神经麻木,暴露帝国主义性的残酷性。鲁迅放弃了医学救国,而选择了使用文学救国。1907年,鲁迅在东京创办了《新生》杂志,期望仿佛裴多菲乘风破浪性格的人来参加。鲁迅先生把裴多菲扎根于中国人心,他和裴多菲的名字是连在一起的。鲁迅与裴多菲架设了两国人民的友谊的桥梁,两个不同国家的灵魂如此相逢,令人感慨万千。

Hongqiao virágpiac

Kép
Kínai , muszlim , de még virágpiac is van Shanghaiban, a Hongqiao (虹桥) környékén. Mivel Hongqiaóban van egy kis koreatown (韩国城) is, gondoltam teszek egy kitérőt. Shanghaiban mintegy 65.000 koreai él, többségük Gubei (古北) közelében és Minhangon (闵行), de Hongqiao is szép számmal bővelkedik koreai éttermekben, hipermarketetekben, kozmetikai stúdiókban, fodrászatokban, KTV-kben, etc.  Ez a masszázsszalon elég happyend-gyanús volt Igazából a honqiaói virág és madárpiacot (虹桥花鸟市场) megnézni jöttem, de végül a hongqiaói virágpiacon (虹桥花卉市场) kötöttem ki, ahol mindenesetre szintén lehet madarakat, halakat, kisállatokat venni; de kézművestermékekből vagy éppen karácsonyi dekorációkból  is összeválogathatunk a komplett Nagy Fal kicicomázásárára elegendő kelléket.  Megközelítés : maga a piac a 10-es metróval a Longbai Xincun (龙柏新村) megállótól pár perc sétára megközelíthető; amennyiben a koreai éttermekhez szeretnénk egy kitérőt tenni, úgy (szintén a 10-es vonalon) a Ziteng útnál

现代汉语中的日语外来语

对东亚语言有兴趣的任何人都会意识到,日本词汇重大部分就是来自中文。日语和汉语中两种语言彼此之间互相影响是不可忽视的, 由于近代汉语中使用日语外来字的数量也会惊人的: 根据一些研究者的成果,现代汉语中的日语外语数量达到459词。平等,革命,经济,文化,客观,服务,申请,解决,理论,商业,干部,健康,法律,共和,美术,以及抽象之类的词都是日语介绍过来的外来词。这事的缘由是十九世纪末至二十世纪初,倒是日本成为了汉语的输出国家。 日本是1868年,所谓“明治维新”后从封建社会变成了资本主义社会。随着经济发展,日本开始将赶超西方国家,为了进一步加强现代化,日本开始实行文明开化政策,与此同时西方各国先进技术,文化,科学与科学术语果然传播到了日本。借以翻译西方文概念,承袭江户时代的知识传统,同时代日本学者便利用汉字组成新的词,采用中国古代经典中的词汇,例如“经济” 的一词,在古汉语中指“经世济俗”、“治国平天下 [1] ”,社会本来是六朝时刘义庆编录的《世说新语》中有“来岁邻里修社会”,革命:出于《易经·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。” 显而易见地这些汉语词的愿意被缩小了,采用古代词汇本意的一部分,以至创造新和狭窄的意义。以这种方式产生的西文译语也颇不少。  十九世纪末的中国用汉字表述现代事物到底为什么开始用那么多日本知识分子创造的术语? 康有为提出的意见是日本明治维政府特别短时间之内取得明显的效果,因此他认为中国必要跟随日本的膨胀模型而不用害羞向邻居岛国学习。除了之外,有些中国人倾向于学习日语,比学习西方语言更容易。大清朝廷鼓励下在日本的中国留学生人数急剧增加了。两国之间文化交流日益频繁起来了。其实上,面对西方术语借用日语外来语并不是不言而喻的,几位中国学者试图创造他们自己方式用以翻译过来新概念(严复提倡“计学”为经济,“名学“为逻辑,梁启超: 界说为定义等等词语) 可大部分的学家宁肯选择用日语借用语进行翻译,后来这些在汉语中扎根借用语成为中文的一个重要部分。  十九世纪以外,1932年日本侵略东北与成立满洲国之后,日语外来语的进口波浪重新开始的,形成了“协和语”(例如町,案内,放送局),但是随着历史车轮的前进,满洲国统治时期下产生的语言现象逐渐消失了。另外东北,之所以1895年至1945年之间台湾由日本统治的,是因为台湾话和中国福建南部的闽方言累积

Kínai kocsmológia vol. 7. - Ellen's Bar Shanghai

Kép
Az Ellen's Bar anno a törzshelyem volt Nanjingban, kedvező földrajzi elhelyezkedése, valamint deákbarát ár/érték arányai miatt. Ennélfogva meglepődve vettem tudomásul, hogy Shanghaiban is van képviselője. Max Weber kínaiul vagy vízipipa+sör kombó legyen az esti program, tettem fel kérdést pár szaktársamnak, így sikerült további szakértőket bevonnom a Bevezetés a kínai kocsmológiába című fiktív tanegység hetedik előadásának szerkesztéséhez.  Dizájnt illetően kvázi teljesen megegyezik a már ismert nanjingi variánsával, egy enteriőr versenyre nem pályáznék vele, no de azt nem is kocsmákkal szokás, ellenben míg kellemesen komfortos s egyben barátságos környezetben lehet egy jót beszélgetni, addig a par exemple Qingdaót felhasználó egyén maximálisan elégedett lehet [Középfölde sörei iránt érdeklődők lásd bővebben: kínai sörtipológia  c. elukubrációt]. Az árfekvése totálisan peregrinus-kompatibilis , igazán jó érzés, ha készhez is kapok valamit 50 yuan alatt, és nem pusztán

Muszlim piac

Kép
Shanghaiban nem pusztán kínai piacokon kóborolhatunk, de akár muszlim reprezentánsaikon is. Xi'an muszlim negyede óta tudom , mily varázsa is van egy efféle helynek, így okvetlen le kellett csekkolnom a Changde úton található Huxi mecset (沪西清真寺) közelében lokalizálódó piacot. Esős, rossz idő van ma a városban, ám a piac csak péntekenként kerül megrendezésre, így esernyővel és fényképzővel felvértezve kezdtem meg metrós zarándoklatomat. Az eső vélhetőleg erősen rányomta bélyegét a piacra, viszont így is sikerült egy kicsit kiszakadni a kínai metropolis miliőjéből, legalább egy xinjiangi flúgos futam erejéig.  Shanghaiban a kültéri étkezésnek nincs túl nagy kultúrája, ettől függetlenül azért bele-bele lehet botlani út menti kifőzdékbe is, ám ujgurokba már sokkal nehezebben, és a legjobb falatokat általában náluk kell keresni. És nem csak a shaokaót (烧烤)!  Egy muszlim piac radikálisan eltérő egy kínaihoz k épest, teljesen más szagok, más látvány, más kínálat, teljesen más

Kínai városi legendák vol. 2 - Shanghai vérszopó banyája

Kép
Kínai városi legendák második rész, ismételten shanghai-i sztori . 1993 és 1995 között egy különös gyilkosságsorozat rázta meg a metropolist, melyet a " vámpírbanya ügyének " (吸血老太婆事件) tituláltak, a mai  80-as kínaiak közül talán sokan emlékeznek még rá gyerekkorukból. A szájról-szájra járt történet szerin szerint egyszer egy nő wc-re ment egy hotelben, csak éppen nem jött vissza. Mikor a barátai utána eredtek, egy piros gúnyát viselő öregasszony settenkedett ki a mosdóból, hol a lány szó szerint holtsápadtan terült el élettelen, nyakán a tipikus vámpír ejtette harapásnyomokkal. Ezt követően hasonlóan meggyilkolt kislányokról számoltak be egyes környékbeli iskolákban*. Akkoriban mindez sokkolóan hatott Shanghai lakosságára, szakértőket küldtek minden egyes városi iskolába tudatosítani a veszélyt, mi több egy helyi TV-adás is beszámolt a vámpír ügyről, igaz, nem sokkal később nyilvánosan is bocsánatot kértek; majd a hivatalos kormánylapokban illetve TV adókon egyöntetűen

Shanghai Shenhua vs. Qingdao Zhongneng

Kép
Ma került megrendezésre a kínai futball-liga utolsó idei fordulója, a Shanghai Shenhua (上海申花) és a Qingdao Zhongneng (青岛中能) mérte össze erejét, mindez aligha érdekelt volna miket, ha Didier Drogba (迪迪埃·德罗巴) 2012-től nem lenne a shanghai-i csapat játékosa. Európában nem volt alkalmam látni, de éppen sikerült ide igazolnia. (Mellesleg egykori csapattársa, Nicolas Anelka szintén a Shenhua színeiben van). Izgatottan mentünk hát a Hongkou stadionba, kifejezetten Drogba-lesre . Nem is kellett csalódnunk.  Nem voltak sokan a meccsen, a foci Kínában mégsem örvend túl nagy népszerűségnek, a válogatottat gyenge szereplése miatt a nemzet disznóinak (国猪) titulálják. Ettől függetlenül nagyon jó hangulat uralkodott a stadionban, amit elsősorban a qingdaói szurkolóknak köszönhettünk: végig doboltak, énekeltek, biztatták technikailag teljesen képzetlen, ötlet és ész nélkül játszó csapatukat. Egy biztos: Qingdao városának söre jobb, mint a focicsapata.  qingdaói ultrák A Shanghai Shenhuáb

Kép
Minden kínai tartománynak, városnak - vagy tartományi jogú városnak, így Shanghainak is van egy megkülönböztető írásjegye/rövidítése (简称), ami többségében egy történelmi előzményre vezethető vissza. Shanghai esetében e rövidítés: hù 沪.  Kezdetben Shanghai egy halászfalu volt [ám alapvetően tévhit, hogy pusztán egy jelentéktelen halászfalu lett volna a külföldiek általi megnyitása előtt] a Wusong-folyó (吴淞江) alsóbb folyásánál, mely területre az ókortól kezdve Hùdú-ként (沪渎) hivatkoztak.  Maga a hù 沪 szó pedig eredetileg egy, a halászok által használt bambuszból készült halfogó csapdát jelentett, melyet sekély vízbe helyeztek. Nem találtam róla képet a neten, de tavaly Anhui tartomány egy piciny falvában járva láttam az alábbi vízbe helyezett bambuszkosarat, ez a hù is valami hasonló megoldás lehetett a leírása alapján:  Bár egy Tang-kori forrás másképp írja le: 纲罟之流,列竹於海澨曰沪 "A halászháló vezérvonala mentén bambusz [rudakat] helyeznek a partközelbe, ezt nevezik hù