Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Shimoda

Shanghaihua vol.1

Egy fakultatív kurzus keretében felvettem egy shanghai-i dialektus órát [itt egy korábbi glosszárium], ebből prezentálom az első óra anyagát (a kiejtést többnyire az IPA fonetikai abc-jében): 

常用句

侬早 !noŋ tsɔ
阿婆好! a bu hɔ
伊也要陆起来勒。fii fia iɔ loʔ tɕ 'i lɕ ? [lo után ʔ hangszalagzár, igazából felsőindexben kellene]
亻那侪介早啊 na ze ka tsɔ a. 

情景对话

儿: 姆妈,侬早!m ma tsɔ
      妈,你早!

妈: 农陆起来啦。noŋ loʔ  tɕ 'i le la
      你起床啦?

儿: 哎,阿爸呢? e əʔpʔ nə?
      哎,爸爸呢?

妈: 伊也要陆起来勒。fii fia iɔ loʔ tɕ 'i lɕ ?
      他也快起床了。 

(王先生从卧室走进客厅。)

爸: 我来勒,亻那侪介早啊!ŋu le ləʔ, na ze ka tsɔ a
      我来了,你们都这么早啊!

儿: 今朝公司有事体,我先走勒。tɕin tsɔ koŋ sɿ fiiɣ zɿ t'i ŋu ɕi tsɣ lɕʔ
      今天公司有事,我先走了。

(王秀带女儿进来。)

孙: 外公,外婆早!ŋa koŋ, ŋa bu tsɔ
     外公,外婆早!

公: 介早来啦!侬吃过伐? ka tsɔ le la! noŋ tɕ'ilʔ ku va?
      这么早就来了,你吃过吗?

婆: 亻那姆妈呢? na m ma nə?
       你妈妈呢?

女: 姆妈, 阿爸, 亻那侪陆起来啦? 阿哥呢? m ma əʔʔ na ze loʔ tɕ 'i le la?  əʔ ku n ə?
     妈妈, 爸爸, 你们都起床啦? 哥哥呢?

公: 伊上班去勒。fii zaŋ pe tɕ 'i ləʔ
      他上班了。

(王太太送外孙女上幼儿园)

张: 王家姆妈,送小囡啊? fiuaŋ ka m ma soŋ ɕiɔ nø a?
     王大妈,送小孩吗?

王: 张家姆妈, 侬买小菜啊? (对外孙女) tsaŋ ka m ma noŋ ma ɕiɔ ts'e a?
      叫啊婆。 tɕiɔ a bu
      张大妈,你买菜啊? 
        叫婆婆。

孙: 啊婆好!a bu hɔ
      婆婆好

张: 哎,乖囡。e kua nø
      哎,乖孩子。


词语普通话对照

侬: 你 noŋ

勒: 了 ləʔ

介: 这么 ka

伐: 吗 va

小菜: 菜 ɕiɔ ts'e

陆起来: 起身 loʔ tɕ 'i le

亻那: 你们 na

今朝: 今天 tɕin tsɔ

阿弟: 弟弟 aʔ ti

伊: 他 fii

侪: 都 ze

事体: 事儿  zɿ t'i

小囡: 小孩儿 ɕiɔ nø

videó az óráról:
első
második

Megjegyzések

  1. A mindennapi életben mennyire lehet találkozni a 上海話-val?

    VálaszTörlés
  2. Érdekes ez a 儂, a 日本国語大辞典 szerint Japánban a sino-japán olvasattal (nó) is használták (használják?) személyes névmásként (én / saját magam), de egyes nyelvjárásokban a második személy esetében is használatos (volt?), de persze ez nem igazán udvarias.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ezt nem tudtam, tényleg érdekes! Végső soron elég könnyen bele lehet ütközni, példának okáért a kolesz, illetve az egész campus alkalmazottai egytől-egyig helyiek, de az utca embereitől is gyakorta hallani, hogy egymással shanghaihuában társalognak, szóval akár hasznos is lehet a nyelv ismerete :) Az egyik portás nagy haverom, és amióta elárultam neki, hogy elkezdtem tanulni a 上海话-t, nem is akar putonghuában beszélni, ami baj, mert egyelőre nem értem, mit mond :)

      Egyébként maga a shanghaihua is 7-8 szubdialektusra oszlik (14 millió ember nyelve...), én most lényegében a "városközponti" változatot tanulom, ami kiejtésben eltérő a külvárosi részekben beszélt változatoktól.

      Törlés
  3. Szétnézve a szótárban láttam példát arra is, hogy a 儂-nak lehetett わたし olvasata is :)

    Az mindenképp jó, hogy használják a 上海話-t. A médiában mennyire van jelen?


    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A médiában kvázi semennyire, szerintem erőteljesen el van fojtva. Neten persze lehet találni shanghaihuás sorozatokat, dalokat, etc.; a TV-ben viszont még egyszer sem találkoztam velük...

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…