Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Obon お盆 és a japán túlvilági képzetek

Különleges kínai foglalkozások vol.2.

Különleges kínai foglalkozások, második rész, ezúttal a legálisak közül kerül terítékre pár érdekesebb meló:

xiūjiǎoshī (修脚师) - lábgyógyító - mely nem teljesen azonos a podiátriával ill. a lábápolóval -, közel kétezer éves múltra visszamenő hagyományos gyógyászati eljárás az akupunktúra, és a masszázs mellett. A lábgyógyító tevékenységének köre igen széles: pedikűrtől, bőrkeményedések eltávolítása, valamint különböző lábbetegségek, úgymint gombásodás fertőzések kezeléséért is kezességet vállal. Ami külön érdekességük, hogy bárhol megtalálhatóak, legyen hivatásos masszázsszalon, fürdőház, vagy éppen egy piac, park, netán szupermarketek előtt. 

chéngguǎn (城管): afféle polgárőr szerveződés, a foglalkozás egzakt definícióját kínaiul is nehéz körülírni, kvázi-rendőrség, vagy inkább pszeudo-rendőrség, az önkéntesek igazság-ligája. Főképp kisebb szabálysértések esetében járnak el, út menti árusok, hiénataxisok szétkergetése, engedélyek ellenőrzése, etc. Vagyis úgy viselkednek, mint a rendőrök, holott nem hivatalos személyek, s ezzel valamennyi helyen sikeresen elnyerték a helyiek utálatát. 

jiāotōng xiéguănyuán (交通协管员): közlekedési asszisztensek, ezeket a járdánál sürgölődő zászlóval szolgálatot tevőket minden nagyobb kereszteződésben fellelhetjük, elsődleges feladatuk a szabálytalanul közlekedők megregulázása; na mármost erről csak annyit, ha a Szphinx azt kérdezte volna Oidipusztól, hogy ki közlekedik szabályosan, és ki szabálytalanul Kínában, akkor egész Théba városát felzabálhatta volna, mert erre a kérdésre a görög hős sem tudta volna a választ. Miként erre nincs válasz. Adott az alapszituáció, a tumultuózus kínai közlekedés, az utcák oldaláról pedig jelen tárgyalt asszisztensek hadonásznak zászlajukkal veszetten, fújják sípjukat, ergo maguk is tevékenyen generálják a káoszt. Egyetlen gyakorlati hasznuk, hogy nem engedik át a gyalogosokat a piros lámpánál. Havi keresetük 500-1000 yuan körül mozog (ami kb. egy belépő ára egy exkluzívabb shanghai-i klubba), és ezért naphosszat kénytelenek a forrongó nyári utcákon állni. 

rénmíntiáojiěyuán (人民调解员): "népi megbékítő személyzet". Nem bírsz aludni a légkalapácsozó szomszédtól? A nyíltszívű, extrovertált dongbei-i férjed leépített, mint a szklerózis multiplex? Ímhol a népi megbékítő! Bérelt mediátorok, akik különböző nézeteltérések megoldását próbálják a veszekedő felek között megoldani Mónika-show nélkül, legyen szó szomszédokról, vagy házastársakról. Megkeresésre házhoz jönnek. 

huángpiàn shěncháyuán (黄片审查员): illegális dvd-ket, vagy éppen obszcén matériát, vagyis pornót vizsgáló és elkobzó, rendőrség bérelte ellenőrök. Mint tudjuk a pornó illegális Kínában, és az azzal való kereskedés komolyan büntetendő is elvileg. Ez a fajta morális rendfenntartó erő rendkívül aktív, ami nagyjából azt jelenti, hogy egyes ellenőrök több, mint háromezer pornófilmet néznek végig évente. Mivelhogy a munka magas fokú pszichológiai és biológiai nyomásnak van kitéve, meglepő módon felvételi kritériumok is igen szigorúak. Ily mód akárcsak asztronauta, pornó-ellenőr sem lehet akárkiből.

Megjegyzések

  1. Zászlólengetők a zebránál nálunk is előfordulnak, iskolák-óvodák környékén. Feladatuk a gyerekek biztonságos átkelésének segítése. A nevük 緑のおばさん, de bácsik is szoktak tevékenykedni :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ezt mintául véve a kínai asszisztensekre talán a 大混乱の主君 illene rá :) Japánban nincs ilyen jellegű para a közlekedésben gondolom.

      Viszont az ottani metrókon nem nagyon tudtam kiigazodni :)

      Törlés
    2. :)
      Én leginkább Kiotóban vagy Nagojában metrózok, az nem annyira vészes, de Tokióban tényleg tanácstalan voltam :)

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…