Caonima enciklopédia vol.7 - J

Cǎonímǎ enciklopédia, volume 7.

jǐliang jiǎng (脊梁奖): "gerinc kitüntetés" - a kitüntetést a művészetekhez való kiemelkedő hozzájárulás elismeréseként osztják ki, az utóbbi időkben viszont azt rebesgetik, hogy ezért 9800 yuant kell kiköhögnie annak, ki szeretné átvenni. Amikor a CCTV műsorvezetője, Ní Píng (倪萍) megkapta a gerinc kitüntetést, Lǐ Chéngpéng (李承鹏) író megjegyezte: 确实是共和国脊梁,只是得了颈椎病 - "[ő] valóban a (nép)köztársaság gerince, csakhogy a csigolyák és csigolyaközti porckorongok degeneratív megbetegedésétől [spondylosis] szenved". A skandalum kirobbanása óta a díj honlapja mindenesetre nem elérhető. 

jiālǐ zuìjìn zěnmeyàng? (家里最近怎么样?): "mi újság mostanában otthon/hogy van a családod?" - Barack Obama kérdezte meg Hú Jǐntāot 2012 márciusában a nukleáris csúcstalálkozón Koreában. Hú azt mondta minden okézs. A netpolgárok kissé kiforgatták Obama szavait, ugyanis a család (家) vonatkozhat az országra is (国家), mivel egész Kína egy voltaképpeni nagy család. S mivel a konfuciánus család hierarchiájában az apa állt az élen, kit "gyermek-alattvalói" megbecsülését élvezte, ezért az internetezők szerint ezt a kérdést úgy is lehet értelmezni, hogy mi újság mostanában Kína politikai családjában, vagy pusztán mi újság mostanában Kínával? Ebben a kontextusban pedig különösen pikánsnak nevezhető Obama kérdése, hiszen épp márciusban borult ki Bó​ Xī​lái bilije, s egyben a kínai belpolitikai krízise.

jiǎxíng H1N1 liúgǎn (甲型H1N1流感): " H1N1influenza altípus" - a sertésinfluenza hivatalos elnevezése, melynek kezelésére meglehetősen durva, és nagyszabású karantén-programot vezettek be, ám vélhetően a különböző földrajzi régiók egymástól való elszigetelésének köszönhetően a pandémia relatíve kevés embert volt képes megfertőzni (kínai viszonylatban). A készültség során többek között efféle viccesnek szánt okító jellegű videókat nyomattak repülőgépeken, s másegyéb közlekedési eszközökön.

jiàn guò dàyé (见过大爷): "láttad nagyfatert?" - a Jiàn​guó dà​yè (建国大业) -"A nagy országalapítás" c. nacionalista filmre való szarkasztikus hivatkozás, mely a Népköztársaság kikiáltásának 60. évfordulójára készült.

jiàngyóu wěiyuán (酱油委员): "szójaszósz bizottsági tag" - a dǎ jiàngyóu ( 打酱油) kifejezésből eredeztethető összetétel, csak résztvevő, hallgató, és bárminemű felszólalást, vagy hozzájárulás nem nyújtó bizottsági tag megjelölése; kiváltképpen a Kínai Népkongresszus (3000 főt számláló) tagjaira való hivatkozás, melyeknek többsége teljesen súly nélküli.

jiāngyú (僵鱼): "merev (kvázi döglött) hal"  -Jiāng Yú (姜瑜), a Kínai Külügyminisztérium szóvivőjére való kódolt hivatkozás.

Jǐngdézhèn (景德镇): a város, hol korábban császári porcelánkészítő manufaktúrák működtek, a "porcelánfőváros", újabban netes nyelvhasználatban esetlegesen Kína teljes egészét érthetik alatta. 景德镇是什么地方?” “天天生产杯具和餐具的小镇 - "Miféle hely ez a Jǐngdézhèn? Egy kis város, hol nap mint nap csészéket és evőeszközöket gyártanak." Ebben viszont nem nehéz belehallani, hogy Kína nap mint nap tragédiát és szerencsétlenséget produkál (vö. 杯具= 悲剧 / 餐具=惨剧).

jiǔ zhǎnglǎo (九长老): " a kilenc öreg" - a KKP Politikai Bizottságának kilenc tagjára való utalás, mely a kínai kormány legfőbb döntéshozó szerve.

júhuā wén (菊花文): "krizantém nyelvezet", a marslakónyelvhez hasonló virágnyelv, mely nagyszerűen alkalmazható az internetcenzúra kijátszásában is egyúttal.

jūndàyī (军大衣 ): "katonai zubbony, nagykabát" - 2011. december 15-én Christian Bale megszerette volna látogatni a vak jogi aktivistát, Chén Guāngchéng-et (陈光诚), ám a pandák, a nemzetbiztonsági hivatal munkatársai megakadályozták ebben. A neten mint a "Batman és a katonai zubbonyosok csatája" (蝙蝠侠大战军大衣) vált ismertté az eset.

júyùwǎng (局域网): "a nagy kínai helyi hálózat" (大中华局域网), a nagy kínai LAN, a kínai internetre, azaz a Chinternetre való szarkasztikus hivatkozás, miszerint a kínai internet a cenzúra végett nem több egy nagy helyi hálózatnál.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek