Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

Caonima enciklopédia vol.7 - J

Cǎonímǎ enciklopédia, volume 7.

jǐliang jiǎng (脊梁奖): "gerinc kitüntetés" - a kitüntetést a művészetekhez való kiemelkedő hozzájárulás elismeréseként osztják ki, az utóbbi időkben viszont azt rebesgetik, hogy ezért 9800 yuant kell kiköhögnie annak, ki szeretné átvenni. Amikor a CCTV műsorvezetője, Ní Píng (倪萍) megkapta a gerinc kitüntetést, Lǐ Chéngpéng (李承鹏) író megjegyezte: 确实是共和国脊梁,只是得了颈椎病 - "[ő] valóban a (nép)köztársaság gerince, csakhogy a csigolyák és csigolyaközti porckorongok degeneratív megbetegedésétől [spondylosis] szenved". A skandalum kirobbanása óta a díj honlapja mindenesetre nem elérhető. 

jiālǐ zuìjìn zěnmeyàng? (家里最近怎么样?): "mi újság mostanában otthon/hogy van a családod?" - Barack Obama kérdezte meg Hú Jǐntāot 2012 márciusában a nukleáris csúcstalálkozón Koreában. Hú azt mondta minden okézs. A netpolgárok kissé kiforgatták Obama szavait, ugyanis a család (家) vonatkozhat az országra is (国家), mivel egész Kína egy voltaképpeni nagy család. S mivel a konfuciánus család hierarchiájában az apa állt az élen, kit "gyermek-alattvalói" megbecsülését élvezte, ezért az internetezők szerint ezt a kérdést úgy is lehet értelmezni, hogy mi újság mostanában Kína politikai családjában, vagy pusztán mi újság mostanában Kínával? Ebben a kontextusban pedig különösen pikánsnak nevezhető Obama kérdése, hiszen épp márciusban borult ki Bó​ Xī​lái bilije, s egyben a kínai belpolitikai krízise.

jiǎxíng H1N1 liúgǎn (甲型H1N1流感): " H1N1influenza altípus" - a sertésinfluenza hivatalos elnevezése, melynek kezelésére meglehetősen durva, és nagyszabású karantén-programot vezettek be, ám vélhetően a különböző földrajzi régiók egymástól való elszigetelésének köszönhetően a pandémia relatíve kevés embert volt képes megfertőzni (kínai viszonylatban). A készültség során többek között efféle viccesnek szánt okító jellegű videókat nyomattak repülőgépeken, s másegyéb közlekedési eszközökön.

jiàn guò dàyé (见过大爷): "láttad nagyfatert?" - a Jiàn​guó dà​yè (建国大业) -"A nagy országalapítás" c. nacionalista filmre való szarkasztikus hivatkozás, mely a Népköztársaság kikiáltásának 60. évfordulójára készült.

jiàngyóu wěiyuán (酱油委员): "szójaszósz bizottsági tag" - a dǎ jiàngyóu ( 打酱油) kifejezésből eredeztethető összetétel, csak résztvevő, hallgató, és bárminemű felszólalást, vagy hozzájárulás nem nyújtó bizottsági tag megjelölése; kiváltképpen a Kínai Népkongresszus (3000 főt számláló) tagjaira való hivatkozás, melyeknek többsége teljesen súly nélküli.

jiāngyú (僵鱼): "merev (kvázi döglött) hal"  -Jiāng Yú (姜瑜), a Kínai Külügyminisztérium szóvivőjére való kódolt hivatkozás.

Jǐngdézhèn (景德镇): a város, hol korábban császári porcelánkészítő manufaktúrák működtek, a "porcelánfőváros", újabban netes nyelvhasználatban esetlegesen Kína teljes egészét érthetik alatta. 景德镇是什么地方?” “天天生产杯具和餐具的小镇 - "Miféle hely ez a Jǐngdézhèn? Egy kis város, hol nap mint nap csészéket és evőeszközöket gyártanak." Ebben viszont nem nehéz belehallani, hogy Kína nap mint nap tragédiát és szerencsétlenséget produkál (vö. 杯具= 悲剧 / 餐具=惨剧).

jiǔ zhǎnglǎo (九长老): " a kilenc öreg" - a KKP Politikai Bizottságának kilenc tagjára való utalás, mely a kínai kormány legfőbb döntéshozó szerve.

júhuā wén (菊花文): "krizantém nyelvezet", a marslakónyelvhez hasonló virágnyelv, mely nagyszerűen alkalmazható az internetcenzúra kijátszásában is egyúttal.

jūndàyī (军大衣 ): "katonai zubbony, nagykabát" - 2011. december 15-én Christian Bale megszerette volna látogatni a vak jogi aktivistát, Chén Guāngchéng-et (陈光诚), ám a pandák, a nemzetbiztonsági hivatal munkatársai megakadályozták ebben. A neten mint a "Batman és a katonai zubbonyosok csatája" (蝙蝠侠大战军大衣) vált ismertté az eset.

júyùwǎng (局域网): "a nagy kínai helyi hálózat" (大中华局域网), a nagy kínai LAN, a kínai internetre, azaz a Chinternetre való szarkasztikus hivatkozás, miszerint a kínai internet a cenzúra végett nem több egy nagy helyi hálózatnál.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…