Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Urbex vol. 9 - Fuchū légtimászpont

Cǎonímǎ enciklopédia vol.5. - G

Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia ötödik felvonás:

gǎnxiè guójiā (感谢国家): "köszönöm az országnak" - miután Zhōu Yáng (周洋) gyorskorcsolyázó 2010-ben megnyerte a téli olimpiát, a dobogón mindenkinek megköszönte sikerét, kivéve az országának. Yú Zàiqīng (于再清), a nemzeti sporthivatal igazgatóhelyettese ezért kritikában részesítette, miszerint elsőként az országnak kellett volna megköszönnie eredményeit. Zhōu újbóli sajtótájékoztatót hívott össze, és ezúttal helyes sorrendben - ország-szülők-edzők- köszönte meg a sok segítséget.  Ekképp internetes nyelvhasználatban a "köszönöm az országnak" nem szívből jövő, vagy erőltetett köszönetnyilvánításra utal / vagy olyan szituációkra, ami csak kevés haszonnal, de nagy veszteségekkel jár az ország számára, pl.: a világnak meg kellene köszönnie, hogy Kína 58 milliárd dollárt költött a shànghǎi-i világkiállításra, vagy éppen Kim Jong-un is hálával kéne tartozzon, hogy olyan jól érezte magát, amíg Kínában járt. Harmadik lehetséges használata olyan eseteket megjelölni, amiknek a kormány nem tulajdonít nagy jelentőséget, viszont az emberek szemében a felelősség terheli. (A képen: "ha az isten adna még egy esélyt, a következőket mondanám: először is köszönöm az országnak, valamint a nemzeti sporthivatal igazgatóhelyettesének, Yú Zàiqīng kritikáját, amiért szüleimet az ország elő helyeztem...")

guìguó (贵国): "drága ország" - Kína szarkasztikus illetése, a 贵 a drágát, becsest jelent, de a második személyű birtokos tiszteleti kifejezője is lehet, mint az ön becses...-ja, ez esetben csak a folyamatosan dráguló országra való utalás.

guìguó (跪国): "térdeplő ország" - homofón az előbbi drága országra, s szintén Kínát értünk rajta. A 跪 írásjegye az alázatos térdre ereszkedést jelentette korábban (kowtow), a kormányzati épületek előtt, vagy hivatalnokok való térdelés ma sem teljesen ismeretlen elfeledett módja könyörület kérésének. 

guānfǔ (官府): a hatóságok megnevezése a régi Kínában, ma gunyorosan a běijīngi hatóságokat is fedheti online nyelvhasználatban.

guóbǎo (国宝) : "nemzeti kincs", homofón a belbiztonsági hivatal (国内安全保卫支队) rövidítésével - guóbǎo (国保), mely a közbiztonsági minisztériumhoz tartozik, feladata a belső elhárítás, hírszerzés, disszidensnek nyilvánítottak, tiltakozók, veszélyes társadalmi csoportok lekapcsolása. Netes berkekben gyakorta hivatkoznak rá pandaként (熊猫), mivel az állat Kína nemzeti kincsét képzi. 

guójiā luóhàn (国家罗汉): "a nemzet arhatja" - ez esetben nem buddhista terminusként egy magas szintre jutott spirituális gyakorlót jelent, ellenben az embereket erőszakos módszerekkel vegzáló kormányalkalmazottakat. Maga a szólás egy Fǔzhōu városának népügyészségi alkalmazottjától származik, ki egy építkezésnél nyilvánosan bántalmazott egy férfit, miközben a következőket ordibálta: 我是法院的,我代表国家罗汉,花100万弄死你这个农民!"Én bírósági vagyok, a nemzet arhatját képviselem, egy milliót költök rá, hogy kinyírjalak téged te paraszt" Az arhatokat a népi legendákban gyakorta hívták segítségül az élet különböző nehézségeinek legyűrésében, mint az igazságosság megtestesítőjét, innen származik a dühöngő jogszolga hasonlata.  Melléknévként netes használatban a brutális, barbár viselkedés szinonimája is - 你也太“国家罗汉”了!Igeként megjavít, megreguláz értelemben használt: 再不老实,就“国家罗汉”你一下!- "ha nem mondasz igazat, egyből helyreraklak" 

gōngfūwǎng (功夫网): kungfu-net, a kezőbetűk GFW - a nagy kínai tűzfalat rejtik.

Guǎng Diàn zǒngjí (广电总急): "Rádió, Film, és Televízió [Hivatal] folyton ideges" - a fővárosi Állami Rádió, Film, és Televízió Hivatal rövidítése - guǎngdiàn zǒngjú (广电总局), az utolsó írásjegyet 局 - hivatal 急-re cserélve - ideges, izgatott - humoros utalást kapunk a szervezet netpolgárok szemében való túlérzékenységéről, ami kórosan ügyel az obszcén vagy sértő tartalmak kiszűrésére, illetve részben az internetes tartalmak moderálására is.

guāngdìan zhǒngjú (光腚肿菊): "csupasz fenék, duzzadt ánusz"  - hasonlóan kiejtendő, mint a  guǎngdiàn zǒngjú, vagyis a Rádió, Film, és Televízió Hivatal, ezért netes nyelvhasználatban néha csak csupasz fenékként (光腚) referálnak rá.

guàishǔshǔ (怪蜀黍): "furcsa cirok", a kiejtésbeli hasonlóság miatt így is szoktak referálni a guàishúshú-ra (怪叔叔) "furcsa nagybácsira", ergo a pedofilokra. További elnevezéseik: lolicon, LOLI控, a japán lolita-komplexus (ロリータコンプレックス) elnevezésből.


guànlíyuán (灌狸猿): "öntözött mosódmedve-majom" - kiejtése hasonló az adminisztrátoréhoz, ami - guǎnlǐ yuán (管理员). Az öntözött mosódmedve-majmok eredetileg a baidu online enciklopédiájának moderátorait jelentették, ahol a kínai internetes kreatúrák, köztük a füves sáros ló is megjelent, ám a moderátorok által törlésre került. A kifejezés tehát interntes adminisztrátorokra, moderátorokra utal, akik cenzúrázzák az obszcén, vagy politikailag sértő tartalmakat.

gǔgē (谷鸽/古鸽): "völgyi galamb/ősi galamb" - a völgyi galamb szintén az internetes kreatúrák panteonját gazdagítja, a google-re való kódolt hivatkozás, mely kínaiul 'gǔgē (谷歌)'. Fiktív dokumentációját tekintve, a Nasdaq állatkutató központ szerint [ami valójában a Nasdaq Internet Index] a völgyi galambok valaha Kína-szerte fészkeltek, de mára csaknem teljesen kihaltak, a fennmaradó példányok délre, Hong Kongba költöztek. Egyébiránt a googlere szokás volt még, mint csonttesóra - gǔgē (骨哥) hivatkozni.  

guānèrdài (官二代): "második generációs hivatalnokok" - kormányhivatalnokok (többnyire elkényeztetett és utált) gyerekei, a hatalom örökösei, kik időnként nem átallanak visszaélni ezzel [lásd - 我爸是李刚]. Az utóbbiakban Bólái fiát, Bó Guāguāt (薄瓜瓜) szokták elővenni: bebulizták Oxfordtól Harvadig valamennyi elit iskolába, ő pedig Ferrarikkal furikázva bulizta végig deákéveit, miközben a fater odahaza a vörös kultúra, meg a maoista szlogenek népszerűsítése mellett küzdött elszántan. A gyerkőc internetet bejárt képei csak hergelték a közvéleményt, megtestesíti a most hatalmon lévők utódainak nemzedékét - természetesen nem ő az egyedüli szélsőséges eset, és nincs minden hivatalnok gyerek elszállva magától, de Bó Guāguā és az általa képviselt attitűdök értelem szerűen nem örvendenek túl nagy népszerűségnek. Mikor Bóláit felmentették pártpozíciói alól, a pártvezetők egyik okként az ifjú Bó magatartását hozták fel. 

gěi rénmín yīge jiāodài (给人民一个胶带): "adjatok a népnek egy kazettát" - hasonlóan hangzik, minthogy adjatok az embereknek magyarázatot - gěi rénmín yīgè jiāodài (给人民一个交代). 2011 júliusában történt wēnzhōui vonatkatasztrófa után a miniszterelnök az eset gyorsított kivizsgálását rendelte el, hogy magyarázatot adjanak az embereknek, ám a központilag irányított sajtóban meglehetősen korlátozták a hírforrásokat, illetve a balesetről szóló jelentéseket; a netpolgárok pedig azzal vicceltek, hogy a kormány tényleg csak néhány kazettát akart adni a népnek, hogy addig se beszéljenek az esetről.

gāndié (干爹): eredeti jelentése "keresztapa", interneten jobbára cukrosbácsi értelemben használt. Nem volt túlságosan elterjedt, míg Zhōu Ruǐ (周蕊) modell és színésznő egy születésnapi fotó kíséretében a következőket írta mikroblogjára: 谢谢我的生活一直有你陪伴,谢谢干爹在两会期间百忙中抽出时间为我们举办生日宴 - "köszönöm, hogy folyamatosan ott vagy életemben, köszönöm keresztapu, hogy két találkozó, s nagy elfoglaltságok közepette is időt tudtál szakítani, hogy megrendezd szülinapi bulinkat". (Jelen esetben a két találkozó a Népkongresszus, valamint a Népi Politikai Konzultációs Tanács évenkénti üléseire utal.)

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban mò) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…