Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

Cǎonímǎ enciklopédia vol.4. - F

Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 4. 

fānqiáng (翻墙): "átmászni a falon", kisurranni a nagy tűzfal mögül. Manapság már nem olyan nagy mutatvány, teljesen felhasználóbarát proxy-szervereken keresztül garázdálkodhatunk szerte az interneten Kínából is; amúgy túlzás lenne azt állítani, hogy a kínaiak annyira vágynának a számukra el nem érhető oldalakra: se a facebook (helyette ott van mondjuk a renren, vagy a QQ), se a blogger (helyette sina weibo) se a youtube (bár utóbbi lehet, hogy elérhető, már nem emlékszem, de használni senki nem használja a kínaiak közül, hisz ott a youku, tudou, illetve a youku már megvette a tudout) nem örvend nagy népeszerűségnek, a google helyében pedig a baidu bonyolítja az ország internetes forgalmának legszámottevőbb részét. S ezek az oldalak ugyanazokkal a funkciókkal rendelkeznek, amit a nyugati szolgáltatók nyújtanak, mi több, talán jobban igazodnak a kínai felhasználók igényeihez, ergo ha nem lenne a nagy tűzfal, akkor sem történek ki üdvrivalgásban, s nem regisztrálnák végig magukat az összes említett oldalon. Mindazonáltal, a kínai internet korai éveiben még komoly képzettség kellett a tűzfal átmászásához, és valóságos szubkultúrát alkottak a falon túljutva az internet szabad földjére lépők. 

fēifǎ xiànhuā, fēifǎ chīhē, fēifǎ mò’āi, fēifǎ XX (非法献花,非法吃喝,非法默哀,非法XX): "illegális virágadás, illegális evés-ivás, illegális néma tisztelgés, illegális XX" 

非法献花 : miután a Googlet kiebrudalták a népköztársaságból, néhányan csokrokat vittek a Google kínai főhadiszállásához, a biztonsági őrök megítélésében viszont ez illegális cselekménynek minősült. Mármost ez pont olyan röhejes, mint ahogy hangzik, a netpolgárok pedig előszeretettel karolják fel az ilyen eseteket. 




非法吃喝 : ez a kifejezés akkor terjedt el, mikor a kínai Twitter-felhasználók (mely hivatalos keretek között szintén nem elérhető Középföldén) összegyűltek, hogy megvitassák a három bebörtönzött fújiàni netpolgár (范燕琼, 吴华英, 游精佑) ügyét. A füves-sáros lovak Dél-Kínától Észak-Kínáig szerte fórumokat tartanak egymásnak, a pandák azonban feloszlatták a fővárosi turnét, illegális evés-ivás vádjával. (A panda szintén egy kódolt hivatkozás: az állat ugyebár Kína nemzeti kincsei közé tartozik - guóbǎo (国宝), ami homofón a belbiztonsági hivatal rövidítésével: guóbǎo (国保) - guónèi ānquán bǎohù zhīduì (国内安全保护支队). 

非法默哀: szintén a Google ügyhöz kapcsolódik, a szarkasztikus kifejezés arra utal, hogy már némán megemlékezni, tiszteletet adni is törvénybe ütközik. 

非法XX: bármi illegalitásba ütközhet, ami nincs harmóniában a kormány elképzeléseivel. 

fǔwòchēng (俯臥撐): "fekvőtámasz" az előző bejegyzés egy kommentjében már szerepel egy fekvőtámaszos haláleset, de e veszélyes sportgyakorlat sorra szedi áldozatait. Jelen eset a 2008-as Wèng'ān-lázadáshoz (瓮安骚乱) kötődik: egy 16 éves helyi lány, Lǐ Shùfēn (李树芬) holttestét találták meg a folyóban, halálát egy wèng'āni hivatalnok fiával hozták kapcsolatba, a rendőrség azonban védelmére kelt: a rendőri történetrekonstruálás szerint a fiú és a lány előbb veszekedtek a folyóparton, majd megnyugodtak. A fiú hirtelen felindulásból elkezdett fekvőtámaszozni a part mellett, a lány meg addig a vízbe ugrott, és megfojtotta magát. A hozzátartozók és a netpolgárok viszont ezt a történetet más változatban ismerték, és nem féltek hangot adni ennek: a kínai bloggerek, Zhōu Shǔguāng (周曙光) - 'Zola' vezetésével megmozgatták a kínai blogszférát, minden lehetséges eszközön - saját weboldalak, msn, QQ, twitter, etc. - terjesztették az általuk készített riportokat az elhunyt lány családtagjaival, és a feltételezett gyilkossággal kapcsolatos beszámolókat, fotókat - első ízben formálva tömegtiltakozást az interneten keresztül. A Tianya.cn közösségi média szolgáltató, mely chat-szobákat biztosít a fórumozók számára szintén nagy szerepet vállalt az információ terjesztésében, és a tiltakozók közötti kapcsolattartásban. A hivatalos jelentések szerint 30.000 dühödt tiltakozó lepte el Wèng'ān utcáit, és elszabadult a pokol, a felkelés 7 órája alatt 150 sérült, és 160 megrongálódott épület, és 200 letartóztatás lett az események mérlege, miután 1500 félkatonai alakulatot vezényeltek a tiltakozás elfojtására. Ekkor tudatosult a kormányszervekben, micsoda szervezőerőt képesek biztosítani a különböző fórumok és chatszobák, így ezek cenzúrázását is új keretek közé helyezték - kivált a rendezendő olimpia miatt, nem volt szükség belső botrányokra. Megpróbáltak peren kívül megegyezni a családdal, ami nem sikerült. A wèng'āni párttitkárt leváltották, és nyomozást indítottak az ügyben, a boncolás alapján nem történt szexuális erőszak, így ennyivel le is zárult az ügy. A közvélemény szerint megoldatlanul. A fekvőtámaszozás ezt követően az interneten, mint a rendőri kifogások szinonimájává vált. 

fànzuì ( 饭醉): "kaja-részegség", homofón a fànzuì-ra (犯罪) - bűncselekményt elkövetni. A részegre evők bandája - fànzuì tuánhuǒ (饭醉团伙) alatt a pandák által szétkergetett illegális evős-ivós buli résztvevőit értjük. 

fángnú (房奴): "a lakás rabszolgái", pontosabban a jelzálog rabszolgái, kik jövedelmük 40-50%-át kénytelenek lakástörlesztő-részletekre fordítani, ami hatalmas terhet ró rájuk. 

fǔtóu bāng (斧头帮): a "fejszés banda" - létező alvilági szervezet, titkos társaság volt Shànghǎiban a város japán okkupációja alatt, később misztikus alakjuk számos hong kongi kung fu-fimben megjelent. Újabban a KKP-re való kódolt hivatkozás. 

fùèrdài (富二代): második generációs bonvivánok, róluk bővebben itt

fǎlǜ búshì dǎng jiànpái (法律不是挡箭牌): "a jog nem pajzs" - Jiāng Yú (姜瑜), a külügyminisztérium szóvivőjének válaszában hangzott el, hogy ne használják a jogot pajzsnak, mikor külföldi újságírók kérdezték a közel-keletről érkező, Kínában is fejlődésnek indult, ám gyorsan lekapcsolt jázminos forradalomról. 

fǎnfǔ nǚzhànshì (反腐女战士): "korrupcióellenes harcos hercegnő" - Guō Měiměi (郭美美), és Lú Xīngyǔ (卢星宇) gúnyos elnevezése, elvileg mindketten jótékonysági szervezeteknek dolgoznak, s a rászorulóknak segítenek, csak közben nem restellik saját tekintélyes jólétüket a világ tudtára adni. Par exemple 'Guō baba' luxos-kocsikban fényképezkedik, és a Vöröskereszt menedzserének adta ki magát, aztán kiderült, hogy semmilyen kapcsolatban nem áll velük. 

fēizhèngcháng fāngshì (非正常方式): "rendellenes módon" - Chénguāngchéng (陈光诚), a vak polgárjogi aktivista 2012. áprilisában megszökött házi-őrizetéből a fővárosi amerikai nagykövetségre, a hivatalos kommentár szerint az amerikai nagykövetség rendellenes módon járt el, mikor beengedte. Chéng május óta New Yorkban tartózkodik.

Megjegyzések

  1. Nem ez a 斧头帮 volt a Pofonok földjében is?

    VálaszTörlés
  2. Nem láttam a filmet, de ahogy olvasom, igen :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…