Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hōtō-tészta

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.3. - D

Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 3. 

dōu shì nǐ mā bī de (都是你妈逼的): "anyád erőszakolta ránk", egy, az interneten nagy népszerűségre szert tett viccből: 

女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.
男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.
女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!
男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿

Nő: Ahogy én látom, kettőnk házasságát anyád erőszakolta ránk. 
Férfi: Haha, szerintem meg a te anyád. 
Nő: A te anyád erőszakolta, a te anyád erőszakolta! Pontosan, hogy a te anyád erőszakolta ránk! 
Férfi: Egy fenét erőszakolta! Nem próbálkozom tovább! Melyik hülye írta ezeket a sorokat?

dàqīng (大清): "A Qīng birodalom" [大清], netes nyelvhasználatban a jelenlegi kínai kormányzat értendő alatta a Qīng birodalommal való párhuzamba állításból. Vagy pusztán a Qīng-kori szappanoperák nagy száma miatt? 

duǒmāomāo [sǐ ] (躲猫猫 [死]): "bújócska ([általi] halál)" - Lǐ Qiáomíng (李荞明) rejtélyes halálesete értendő alatta, egyike az első nagy délnyugat-kínai internetes mémeknek - léiyù (雷语) -, a literálisan a 'macska elrejtése', vagyis a bújócska elnevezése a veszélyes, tisztázatlan körülmények szinonimájává vált. Lǐqiáo Mínget falopásért csukták le, a börtönben ért súlyos fejsérülései miatt vesztette életét a helyi kórházban. A hivatalos magyarázat szerint rabtársaival való bújócska közben szerzett agykárosodást, miként figyelmetlensége miatt a falba szaladt. (Mindenesetre a yúnnáni rendőröknek van fantáziájuk). 

dīsú (低俗): vulgáris, prosztó - 2009-ben nagy söprögetés volt a Chinterneten, a vulgárisnak minősített oldalakat beszüntették. 

dǎ jiàngyóu ( 打酱油): "szójaszószt szerezni" - 'nem érdekel, nem az én dolgom' jelentésben használatos netes szlengben: Edison Chen szexfotós botránya után a kantoni TV meginterjúvolt egy helyi lakost, hogy mi a véleménye az esetről: 请问你对艳照门有什麽看法?" 某男性受访者从容应答:"关我屌事,我出来买酱油的..."Elnézést, mi az ön véleménye a meztelen képekkel kapcsolatban? Egy megkérdezett férfi laza válasza: "nekem ehhez semmi közöm, én csak szójaszószt venni jöttem" 

dà kùchǎ (大裤衩): "a nagy alsónadrág" - a CCTV épületének vicces elnevezése, melynek kivitelezése, és a wc fölött ülés (a kelet-ázsiai gravitációs wc-k fölött guggolás) pozíciója között sokan érdekes párhuzamot vontak. A CCTV és a KKP nagyon felháborodott e megközelítésen, de minél inkább próbálták leszoktatni az embereket használatáról, annál elterjedtebbé vált. 

diàoyú zhífǎ (钓鱼执法): "halfogás-jogalkalmazás", fogd ki a halat, majd hajtsd végre a törvényt - büntetőjogi terminus, mely során a törvény olyan cselekedet/szabálysértés végrehajtására kényszerít valakit, amit normális körülmények között nem tenne meg. Legismertebb példája Sūn Zhōngjiè (孙中界) shànghǎi-i taxis esete, kit az éjszakai műszak során az út közepén megállított egy férfi, miszerint nem talál buszt és azonnal el kellene jutnia egy közeli helyre. Sūn felvette, és miután célhoz értek - s bár nem kérte - az utas pénzt adott neki, amit elfogadott. A delikvens ezután felfedte rendőri kilétét, és hiéna-taxizás címén emelt vádat ellene, 10.000 yuanes büntetéssel, az internetes közvélemény nyomása miatt azonban az eljárást felfüggesztették. 

dǎ yìmiáo (打疫苗): "védetté tenni", vakcinát beadni - Shānxī tartomány védőoltási-botrányára referál, mely során számos gyermek meghalt, míg mások megbetegedtek a helytelenül tárolt oltóanyag beadásától. A közvélemény a kormányhivatalnokokat tette felelőssé, amiért nem vonták meg a vakcinák érvényességét. A kifejezés azóta a kormányzatiakkal való gúnyolódás során használt. 

dìgōuyóu (地沟油 )/shàoshuǐyóu (潲水油) - fáradt olaj - sütést-főzést követően használt, és az egészségre káros sütőolaj általában kiöntésre kerül, de nem ritka az "újrahasznosítása sem"... Ehhez kapcsolódóan a dúdàmǐ (毒大米): mérgezett rizs - az évekig tárolt, avas rizs - chénmǐ (陈米) - időnként szintén újra forgalomba kerülhet, dúnǎifěn (毒奶粉) - mérgező tejpor, a különböző élelmiszeri botrányokra való hivatkozások. 

dà zhōnghuá júyùwǎng (大中华局域网) - "a nagy kínai helyi hálózat", hasonlóan a Chinternethez, a kínai internetre való szarkasztikus hivatkozás, miszerint a kínai internet sem több egy, a világtól elzárt helyi hálózatnál. 

dànchǎofàn (蛋炒饭): "tojásos főtt rizs" - Maó legidősebb fiának, Máo Ànyīng (毛岸英) halálára utal, ki a Szovjetunióban tanult, majd önkéntesként (?) szolgált a koreai-háborúban, Péng Déhuái (彭德怀) mellé rendelték orosz tolmácsnak. A nappali tűzgyújtás tilalmát érintő katonai előírásokat megszegvén napközben gyújtott tüzet egy kis tojásos rizs készítéséhez. (A tojás nagy kincsnek számított akkoriban, a szóban forgók egyenesen Kim Il-songtól érkeztek Péng Déhuáinak!) A főzés közben felszálló füstöt egy amerikai bombázó a célpont megjelölésének értékelte, és megszórta napalmmal az objektumot, melyből Máo Ànyīngnak esélye sem volt menekülésre. 

dúchái (毒豺): "mérgezett sakál" - kiejtése hasonló a diktatúrához - dú cái (独裁). A füves sáros ló mellett egy másik állatfaj, mely a kínai interneten él. A mérgezett sakál a csicsergő disznó - míngzhū (鸣猪) - [vagyis a demokrácia - mínzhǔ (民主)] - halálos ellenfele. A mérgezett sakál mára a veszélyeztetett fajok közé került, a kihalás fenyegeti, csak Kína, Kuba, Szudán és Észak-Korea országaiban megtalálható. 

dàibìyùntào búsuàn qiángjiān ( 戴避孕套不算强奸 ): "óvszert viselve nem számít megerőszakolásnak" - 2012.5.17-én Guìzhōu taromány Bìjié (毕节) városának egy kormányalkalmazottja nemi erőszakot követett el egy középiskolai angoltanárnő, Zhōumǒu (周某) ellen, ráadásul az iskolaigazgató itatta le a nőt. A fenti mondat a helyi rendőrőrs jelentéséből származik, miszerint óvszert viselve az ügy nem minősül megerőszakolásnak. Az internetes társadalom viszont nem hagyta ennyiben az eset e sajátos értelmezését, s nyomásukra az elkövetőt letartóztatásba helyezték, az ügy jelenleg kivizsgálás alatt áll. 

dìdū ( 帝都 ): "császári főváros", újabban Běijīng beceneve.

Megjegyzések

  1. "A hivatalos magyarázat szerint rabtársaival való bújócska közben szerzett agykárosodást, miként figyelmetlensége miatt a falba szaladt."

    Ez milyen durva már!!

    Nagyon tetszik a 鸣猪 és a 毒豺 :)

    VálaszTörlés
  2. Igen, ezek a csacska kínai rabok néha nagyon buta módon likvidálják önmagukat...nem ez az egyedüli érdekes magyarázat, majd mazsolázok még!

    VálaszTörlés
  3. Várom :)

    Vicces az a 大裤衩 is :)

    VálaszTörlés
  4. Ilyen híresen gyanús eset még az ún. "fekvőtámasz-ügy" (俯卧撑事件): Kanton Taishan városának börtönének egy lakója, Li Yaping (黎亚平) a jelentések szerint halálra fekvőtámaszozta magát (51 fekvőtámasztól), és rajta sem tudtak már segíteni a kórházban.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…