Ugrás a fő tartalomra

精选博文

I ♥ 侬

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.2. - C

Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész.

cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát (ennek legjobb példája a marslakónyelv) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat, dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.)

chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà Lóng (谢亚龙), a kínai futballszövetség elnöke keményen felelősségre vonta a női válogatottat a 2008-as olimpián való vereségük miatt, és azt hangsúlyozta, hogy a női futballistáknak főképp a csípőhajlító izmaik erősítésére van szükség; az internetes társadalom pedig egyrészről viccesnek, másrészről sértőnek ítélte az elhangzottak, hiszen a viszonylag sikeres női válogatott még így is sokkal jobb eredményeket volt képes felmutatni, mint a férfi. Az internetes berkekben ezért a csípőizom olyanokra hivatkozik, akik saját hibáik elismerése helyett másokat vádolnak.  

chāinǎ (拆哪):  Kína angol kiejtéséhez China hasonló, az első írásjegy chā 拆 - szétszed, lerombol értelemmel bír, főképp házak elbontása (拆房子), mely művelet során minimális, vagy semmilyen kompenzációt nem szokás nyújtani az érintetteknek. A második írásjegy egy kérdőszó: hol, merre? - nǎ 哪 -, a kettő összeolvasva tehát 'merre romboljunk', frappáns szlogent adva ezzel a folyamatos arculatformálásnak. A 拆 írásjegyét mellesleg gyakorta festik fel az dózerolásra váró objektumokra. A lakóhelyük lebontása miatt áttelepítetteket chāiqiānhù-nak (拆迁户) nevezik.

zòng zuòguǐ, yě xìngfú (纵做鬼,也幸福): "meghalni is boldogság", [做鬼- 释义1:谓死去] Wáng Zhàoshān (王兆山), a shandongi írószövetség elnökének egy híresen elcseszett versének híresen elcseszett mondata, melyet a sìchuāni földrengés sérültjeinek és áldozatainak emlékére írt: 

废墟下的自述
一位废墟中的地震遇难者,冥冥之中感知了地震之后地面上发生的一切,遂发出如是感慨——
天灾难避死何诉,
主席唤,总理呼,
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,
纵做鬼*,*也幸福。
银鹰战车救雏犊,
左军叔,右警姑,
民族大爱,亲历死也足。
只盼*坟前有屏幕,
看奥运,同欢*。

Személyes feljegyzések a romok alól
A romok közt a földrengés egy áldozata, mélyen belül, a földrengést követő felszíni történtekre gondol, majd a következőképp sóhajt fel: 
Kivédhetetlen kataklizma,  halálomért hogyan is emelhetném panaszra szavam?
Az elnök hív,  a miniszterelnök szólít,
A párt hőn szereti hazát, hangja a romok közé hatol.
Egymilliárd-háromszázmillió lélek zokog egyként,
meghalni is boldogság.
Ezüstsólyom, s harckocsi menti áldozat-fiókát,
balomon katona-nagybácsim, jobbomon rendőr-nénikém, 
népek hatalmas szeretete! Személyesen tapasztalva is meg a halált, elégedett vagyok.
Bárcsak lenne sírom előtt egy képernyő, melyen
nézhetném az olimpiát, s osztozhatnék a szurkolás [örömében]!

Szocialista hazafiasság ide, szocialista hazafiasság oda, e sorokat olvasván vélhetőleg hardcore pártfunkcionáriusok is tökön szúrták magukat, az áldozatok hozzátartozói, és egész Kína teljesen értetlenül meredt Wáng Zhàoshānra. Ezt komolyan gondolta?

cǐ tiē bì shànshàn qián liúmíng (此贴必删删前留名): "e bejegyzés eltávolításra kerül, törlés előtt hagyd meg neved" - egy gyakran előforduló frázis, melyet a weboldalak komment tartományába írnak a kommentelők, ha támogatják a bejegyzést tartalmát, de erősen gyanús, hogy az törlésre fog kerülni (a nethatóság részéről). 

Chinternet: China + Internet, internet kínai sajátosságokkal - a kínai internetcenzúra kifigurázására született tertminus.

chībǎo le méi shì gàn de wàiguórén (吃饱了没事干的外国人): "jóllakott külföldiek, kiknek nincs más dolguk" -Xí Jìnpíng (习近平) alelnök, leendő elnök 2009-ben, Mexikóban, ott élő kínai közösségnek szóló beszédében hangzott el: 有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的 - "néhány jóllakott külföldinek nincs jobb dolga, minthogy a mi ügyeinkben okoskodjanak. Először is, Kína nem terjeszti a [szocialista] forradalmat, másodszor nem exportálja az éhezést s nyomort, harmadszor nem okoz bajt nektek, mi mást mondhatnánk még?" Az előbbi sorok kínai nacionalista bloggerek vezényszavukká avanzsálódtak, hiszen Xí Jìnpíng jól beolvasott.

Megjegyzések

  1. Nagyon! Nem tudni, mit akart vele elérni, illetve tudni, csak ez a retorika már a 2008-as Kínában is kiverte a biztosítékot. Bár nem elfelejtendő, a kínai írószövetség persze kormányszerv, legalábbis annak szolgálatában áll. A vers megjelenése után a kínai írótársadalom is heves kritikában részesítette Wangot, s többen ki is léptek az írószövetségből. Lehet 20-30 éve még bólogattak volna rá, de azóta már nem túl szerencsés ilyen versekkel vigaszt nyújtani...

    Egyébként a 2008-as földrengés sok szempontból fordulópont volt, a médiában és a sajtóban is: 20 perccel a katasztrófa után már helyszíni közvetítéseket sugárzott a CCTV, és más csatornák is - a párt jóváhagyása nélkül, ami merész dolognak számított, meg is lettek dorgálva, de annyival megúszták - mindenki számára nyilvánvaló volt, hogy ezt az esetet nem lehet szőnyeg alá söpörni. Mondjuk ebben már az internet viszonylagos elterjedtségének is szerepe volt, hiszen egymás után töltötték fel a képeket-videókat, amit nem lehetett semmilyen úton megfékezni; mindenesetre ez valamelyest változást eredményezett a párt hozzáállásában is. Ai Weiweit és a hozzá hasonlókat azért továbbra is jobbnak látták elnémítani...

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Edo-kori fingbakok

Az Edo-kori (1603-1868) Japánnal kapcsolatos bejegyzéseimmel kapcsolatosan az olvasó már bizonyára jó előre felhúzott szemöldökkel veselkedik neki, miszerint már megint miféle aberrált téma kerül terítékre...Ezúttal sem lesz másképp persze: a kortárs japán arisztokrácia egyik sajátos munkakört betöltő alkalmazottjáról, a bűnbakról, avagy ez esetben nevezzünk fingbaknak, ergo a fingbakról lesz szó.  Mármost az Edo-korról érdemes tudni, hogy valódi fordulópont volt a Japán történelemben: a több száz évszázados káosz és véres polgárháborúkat követően végre egy erős központi kormány irányítása alá került az ország. Már nem kellett a környező hegyekből lezúduló szomszédos szamuráj-klánok portyáitól tartani, megszűnt az örökös harcok miatti készültség és félelem, s az ezzel felszabaduló energiát a japánok sokkal szofisztikáltabb tevékenységekbe, mintegy kultúrafejlesztésbe invesztálhatták - avantgárd divat, új képzőművészeti irányzatok megteremtése, vagy éppen annak a látszatnak fenntartás…

Japán kocsmológia vol. 3. - Yokochō sikátorok - Nonbe Yokochō

A japán kocsmológia áltudományos bejegyzéssorozat soron következő epizódjában jó messzire mentünk, mégpedig a Tateishi (立石) állomáshoz, ami a Keisei-vonalon (京成) a Skytreetől kb. tiz percnyire van, mintegy a civilizáció határmezsgyéjén, hiszen ott található a Nonbe Yokochō (呑んべ横丁). Igazából jártunk már itt pár évvel ezelőtt, amikor még csak kirándulóban jártam át Shàng​hǎi​ból, és az isten sem tudja miért, de Taito-kuban kellett szállást foglalnom, hiszen fingom nem volt mi hol van Tōkyōban.  1955-ben nyitották meg a Tateishi áruházat, aztán azóta itt nagyjából meg is állt az idő. Az állomást környékező kis sikátorok hálózatában rendesen időutazhatunk valami képzeletbeli, régmúlt Tōkyōba. Szóval masszivan retrós hangulata van, de én imádom az ilyen helyeket, a szineket, a szagokat, az árusok kiabálását, a szünhetetlen sürgés-forgást. És itt van maga a Nonbe Yokochō bejárata, enyhén cyberpunkos miliőben. Nem túl nagy kiterjedésű maga a cimben szereplő yokochō, mindössze pár szűk utcác…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 2 - Kozukappara vesztőhelye

Minami senju (南千住) számos jelentős történelmi esemény emlékét őrzi, talán több olyat is, amire nem szívesen szoktak volt visszaemlékezni. Ilyen példának okáért a Kozukappara vesztőhelye (小塚原刑場), mely egyike volt az Edo-kori Tōkyō három nagy kivégzőhelyének - Nishikigamori - a mai Shinagawa közelében, valamint Odawa mellett - utóbbi Hachioji külvárosában. A vesztőhelyre a Edo-korszak legsúlyosabb halálnemeinek elszenvedői - fővesztés (斬首刑), keresztre feszítés (磔), máglyán elégetés (火罪) nyertek belépőt, de itt voltak közszemlére téve a gokumon 獄門 - 'börtönkapu' a testtől megválasztott koponyák (mint Masakado fejének esete) is. A hagyományos geomanciai képzetek alapján a rontás/negatív energiák a város északkeleti sarkából érkeztek, s mivel a város ezen kerülte Edo várától (江戸城) pontosan északkeleti irányban helyezkedett el, valamennyi kelletlen de szükséges intézmény - mint a kivégzőhely, vágóhidak, vagy éppen Yoshiwara vöröslámpás negyede is ezen a területen kapott helyet. Ara…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

Obon お盆 és a japán túlvilági képzetek

Július végétől kezdve kezdődik Japánban az Obon (お盆) ünneplése, mely a voltaképpeni japán halottak napja, pontosabban ünnepségsorozata, mely során a az emberek meglátogatják s rendbe rakják elhunyt családtagjaik sirját (ohakamairi, 御墓参り) avagy tiszteletüket róják le eltávozott hozzátartozóiknak. Itt Tōkyōban az ünnepléssorozat főként Augusztus hónapjára esik. Ezzel egyidejűleg az obon ideje egy félhivatalos nyáriszünet is, a legtöbb japán cégnél ilyenkor szabadságra mennek, sokan használják fel ezt az időt arra, hogy hazalátogassanak.


Az obon hagyományának története igencsak hosszú és szerteágazó gyökerekre vezethető vissza. A korabeli Edo-korban használatos holdnaptár eredetileg júlis 15-re tette az ünnep napját  (kinai példa nyomán, amiről a kinai szellemünnep és túlvilági képzetek bejegyzésben irtunk már korábban) a modern naptár pedig augusztus 15-re updatelte. (Egyébiránt ugyanerre a napra esik Hirohito császár beszéde is, melyben bejelentette Japán fegyverletételét a második vi…