Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hōtō-tészta

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.2. - C

Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész.

cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát (ennek legjobb példája a marslakónyelv) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat, dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.)

chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà Lóng (谢亚龙), a kínai futballszövetség elnöke keményen felelősségre vonta a női válogatottat a 2008-as olimpián való vereségük miatt, és azt hangsúlyozta, hogy a női futballistáknak főképp a csípőhajlító izmaik erősítésére van szükség; az internetes társadalom pedig egyrészről viccesnek, másrészről sértőnek ítélte az elhangzottak, hiszen a viszonylag sikeres női válogatott még így is sokkal jobb eredményeket volt képes felmutatni, mint a férfi. Az internetes berkekben ezért a csípőizom olyanokra hivatkozik, akik saját hibáik elismerése helyett másokat vádolnak.  

chāinǎ (拆哪):  Kína angol kiejtéséhez China hasonló, az első írásjegy chā 拆 - szétszed, lerombol értelemmel bír, főképp házak elbontása (拆房子), mely művelet során minimális, vagy semmilyen kompenzációt nem szokás nyújtani az érintetteknek. A második írásjegy egy kérdőszó: hol, merre? - nǎ 哪 -, a kettő összeolvasva tehát 'merre romboljunk', frappáns szlogent adva ezzel a folyamatos arculatformálásnak. A 拆 írásjegyét mellesleg gyakorta festik fel az dózerolásra váró objektumokra. A lakóhelyük lebontása miatt áttelepítetteket chāiqiānhù-nak (拆迁户) nevezik.

zòng zuòguǐ, yě xìngfú (纵做鬼,也幸福): "meghalni is boldogság", [做鬼- 释义1:谓死去] Wáng Zhàoshān (王兆山), a shandongi írószövetség elnökének egy híresen elcseszett versének híresen elcseszett mondata, melyet a sìchuāni földrengés sérültjeinek és áldozatainak emlékére írt: 

废墟下的自述
一位废墟中的地震遇难者,冥冥之中感知了地震之后地面上发生的一切,遂发出如是感慨——
天灾难避死何诉,
主席唤,总理呼,
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,
纵做鬼*,*也幸福。
银鹰战车救雏犊,
左军叔,右警姑,
民族大爱,亲历死也足。
只盼*坟前有屏幕,
看奥运,同欢*。

Személyes feljegyzések a romok alól
A romok közt a földrengés egy áldozata, mélyen belül, a földrengést követő felszíni történtekre gondol, majd a következőképp sóhajt fel: 
Kivédhetetlen kataklizma,  halálomért hogyan is emelhetném panaszra szavam?
Az elnök hív,  a miniszterelnök szólít,
A párt hőn szereti hazát, hangja a romok közé hatol.
Egymilliárd-háromszázmillió lélek zokog egyként,
meghalni is boldogság.
Ezüstsólyom, s harckocsi menti áldozat-fiókát,
balomon katona-nagybácsim, jobbomon rendőr-nénikém, 
népek hatalmas szeretete! Személyesen tapasztalva is meg a halált, elégedett vagyok.
Bárcsak lenne sírom előtt egy képernyő, melyen
nézhetném az olimpiát, s osztozhatnék a szurkolás [örömében]!

Szocialista hazafiasság ide, szocialista hazafiasság oda, e sorokat olvasván vélhetőleg hardcore pártfunkcionáriusok is tökön szúrták magukat, az áldozatok hozzátartozói, és egész Kína teljesen értetlenül meredt Wáng Zhàoshānra. Ezt komolyan gondolta?

cǐ tiē bì shànshàn qián liúmíng (此贴必删删前留名): "e bejegyzés eltávolításra kerül, törlés előtt hagyd meg neved" - egy gyakran előforduló frázis, melyet a weboldalak komment tartományába írnak a kommentelők, ha támogatják a bejegyzést tartalmát, de erősen gyanús, hogy az törlésre fog kerülni (a nethatóság részéről). 

Chinternet: China + Internet, internet kínai sajátosságokkal - a kínai internetcenzúra kifigurázására született tertminus.

chībǎo le méi shì gàn de wàiguórén (吃饱了没事干的外国人): "jóllakott külföldiek, kiknek nincs más dolguk" -Xí Jìnpíng (习近平) alelnök, leendő elnök 2009-ben, Mexikóban, ott élő kínai közösségnek szóló beszédében hangzott el: 有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的 - "néhány jóllakott külföldinek nincs jobb dolga, minthogy a mi ügyeinkben okoskodjanak. Először is, Kína nem terjeszti a [szocialista] forradalmat, másodszor nem exportálja az éhezést s nyomort, harmadszor nem okoz bajt nektek, mi mást mondhatnánk még?" Az előbbi sorok kínai nacionalista bloggerek vezényszavukká avanzsálódtak, hiszen Xí Jìnpíng jól beolvasott.

Megjegyzések

  1. Nagyon! Nem tudni, mit akart vele elérni, illetve tudni, csak ez a retorika már a 2008-as Kínában is kiverte a biztosítékot. Bár nem elfelejtendő, a kínai írószövetség persze kormányszerv, legalábbis annak szolgálatában áll. A vers megjelenése után a kínai írótársadalom is heves kritikában részesítette Wangot, s többen ki is léptek az írószövetségből. Lehet 20-30 éve még bólogattak volna rá, de azóta már nem túl szerencsés ilyen versekkel vigaszt nyújtani...

    Egyébként a 2008-as földrengés sok szempontból fordulópont volt, a médiában és a sajtóban is: 20 perccel a katasztrófa után már helyszíni közvetítéseket sugárzott a CCTV, és más csatornák is - a párt jóváhagyása nélkül, ami merész dolognak számított, meg is lettek dorgálva, de annyival megúszták - mindenki számára nyilvánvaló volt, hogy ezt az esetet nem lehet szőnyeg alá söpörni. Mondjuk ebben már az internet viszonylagos elterjedtségének is szerepe volt, hiszen egymás után töltötték fel a képeket-videókat, amit nem lehetett semmilyen úton megfékezni; mindenesetre ez valamelyest változást eredményezett a párt hozzáállásában is. Ai Weiweit és a hozzá hasonlókat azért továbbra is jobbnak látták elnémítani...

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…