汉字 és 漢字 vol.1.

Japántanulás során a kínai írásjegyek ismerete nagy előnyt jelenthet az írás-olvasást illetőleg és vica versa, mindazonáltal akadnak kivételek is, mikor egyes írásjegyek/összetételek kapcsán igencsak eltérő jelentést fedezhetünk fel a japán, és a kínai nyelvben.  Ezekből következik pár példa. Először a japán, aztán a kínai olvasat ill. jelentés. 

愛人 (あいじん) - szerető ≠ 爱人 (àiren) férj/feleség, kedves [Kínában a szerető az mondjuk az 二奶, vagy a 小三]

石頭 (いしあたま) - túl merev gondolkodású, szellemileg hajthatatlan ≠ 石头 (shítou) - kő, kavics

暗算 (あんざん) - fejben számolni ≠ 暗算 (ànsuàn) - ármánykodni, összeesküvést szőni 

一味 1.(いちみ)résztvevő, bandatag 2. (ひとあじ ) - különleges, sajátos íz/tulajdonság ≠ 一味 (yīwèi) - egyszerűen, csupán/vak, vakbuzgó módon  

得体 (えたい) - természet, jellem, karakter ≠ 得体 (détǐ) - alkalomhoz illő, megfelelő, adekvát 

演出 (えんしゅつ) - színdarabot rendezni ≠ 演出 (yǎnchū) - színdarabban szerepelni, előadni, performansz, 

遠慮 (えんりょ) - önmegtartóztatás,  uralkodni magán, tapintatoskodni ≠ 远虑 (yuǎnlǜ) - hosszas megfontolás, előre (jövőbe) tekintés, előrelátás 

大家 1. (たいか) - profi, szakember 2. (おおや) - földesúr, földbirtokos/főbérlő 3. (たいけ ) - gazdag család ≠ 大家 (dàjiā) - "nagy család", ergo mindenki 

改行 (かいぎょう) - [gépelésnél] új sor, új bekezdés ≠ 改行 (gǎiháng) - foglalkozást váltani 

外人 (がいじん) - külföldi ≠ 外人 (wàirén) - idegen, kívülálló [e kettő bizonyos ponton egybevág, de kínaiban jobbára idegen személy, és nem külföldi értendő alatta, kínaiaknál a gaijin inkább laowai

階段 (かいだん) - lépcső, feljáró ≠ 阶段 (jiēduàn)  - szakasz, állomás, stáció

快報 (かいほう) - jó hír ≠ 快报 (kuàibào) szemle, [gyors]jelentés, beszámoló 

汽車 (きしゃ)  -vonat ≠ 汽车 (qìchē) - autó, busz 

汽水 (きすい) - édes-, és tengervíz keveredése, sós víz  ≠ 汽水 (qìshuǐ) - szóda 

謹慎 (きんしん)  - bűnbánat, megbánás ≠ 谨慎 (jǐnshèn) - óvatos, megfontolt, körültekintő

結構 (けっこう) - csodás, nagyszerű, elegendő, bőséges, elégséges ≠ 结构 (jiégòu) - struktúra, összetétel, felépítmény 

喧嘩  (けんか) - veszekedni, civakodni ≠ 喧哗 (xuānhuá) - lárma, zaj, hangzavar 

心地 (ここち)  - hangulat, érzelem ≠ 心地 (xīndì) - karakter, jellem 

地道 (じみち) - felkészült/egyenes és egyszerű ≠ 地道 (dìdào) 1. autentikus, egy adott területre tipikusan jellemző 2. föld alatti csatorna 

出世 (しゅっせ) - előreléptetés, sikeres karrier, kiemelkedőség ≠ 出世 (chūshì) - világra jönni [megszületni], ujjá születni  (vallás kapcsán használatos kifejezés) 

邪魔 (じゃま) - zavarni, akadékoskodni ≠ 邪魔 (xiémó) - gonosz, ártó szellemek 

Megjegyzések

  1. Hasznos összefoglalás! Az 大家 (おおや)egyébként lehet főbérlő is.

    VálaszTörlés
  2. Köszi, bővítettem az おおや jelentését! Egyébként elég sok példa van, de szerencsére több az egyezés, mint az eltérés! :)

    VálaszTörlés
  3. Japán-koreai viszonylatban is vannak hasonló eltérések:

    Ugyanaz a szó, de teljesen mást jelent:

    工夫 japán: ötlet, gondolat (くふう), koreai: tanulás (공부)

    来日 japán: Japánba jönni (来日), koreai: holnap (내일)

    人事 japán: személyi ügyek stb (人事), koreai: köszönés (인사)

    A szó ugyanaz, de a kandzsik sorrendje eltérő:

    japán: 婚約 koreai: 約婚
    japán: 光栄 koreai: 栄光

    VálaszTörlés
  4. egyebkent az 인사 is jelentheti hogy szemelyi, stb
    pl a biztonsagi orokon szokott lenni nyakbaakasztos kartya es azon is az van.

    VálaszTörlés
  5. Koreában meddig használták a kínai írásjegyeket? A Sejong királynak tulajdonított akció a hangullal gondolom hosszú időt vett igénybe, mire elterjedt.

    VálaszTörlés
  6. Igazabol rogton elterjedt, persze sokan elleneztek, de eleg sokat tett a terjesztesert.. csak miutan meghalt az egesz odalett.Cink lett azt hasznalni, meg be is tiltottak.
    Kesobb probalgattak visszahozni, de csak valamikor 1800as evekben kezdtek ujra szeles koruen tanitani. Hivatalos meg csak a 2. vh utan lett, addig vegig hasznaltak mellette a hanjakat.

    VálaszTörlés
  7. Köszönöm a választ, érdekesen hangzik. Mondjuk nem is csoda talán, hiszen az utolsó han eredetű Ming-dinasztia bukása után a kínai kultúra továbbörökítőjeként tekintettek magukra; bizonyára ez is közrejátszhatott.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek