クレイジーカタカナ

A japánban számos jövevényszó (外来語/がらいいご ) lelhető fel, amelyek afféle modern-kori pidginként funkcionálnak.  A がいらいご alatt elsősorban az angolból átvett, katakanával átírt jövevényszavakat értjük.  Az angol szavak átvétele a II. világháború után (1945-) kezdődött, és a mai napig aktívan tart e folyamat. Az angolon kívül persze más nyelvekből is vannak átvételek, a japánokkal elsőként kapcsolatba lévő portugálok és hollandok kapcsán (ilyen a パン 'kenyér' a portugál pao-ból; ブリキ 'ón, bádog' a holland blik-ből), majd a Meiji-korszakban a németekkel való kapcsolatba lépés nyomán elsősorban orvosi terminusokat vettek át, de ezek közé tartozik a ma is használtban lévő アルバイト vagy csak バイト 'részmunka' a német arbeit-ből. Egyébiránt itt egy egész bájos lajstromot találhatunk. 


régebbi (kínai eredetű) szavak katakanás felváltása: 


山高帽子 → トップ・ハット : 'magas hegy sapka' → top hat (csúcsíves, csákószerű föveg)

自動式階段 → エスカレーター : 'automatikus formájú lépcső' → escalator (mozgólépcső) 

手風琴 → アコーディオン : 'kézi szél hárfa' → accordion (akkordion) 

昇降機 → エレベーター : 'emelkedő-ereszkedő gépezet' → elevator (lift) 


made-in-Japan angol (和製英語)




フェミニスト : nők kedvence, gavallér (elvileg feminizmusra is használható, bár arra talán a 女性解放論 lenne alkalmasabb. Bár ez nagyon jó: レスビアンフェミニズム - leszbikus feminizmus)

サボる : munka/iskolakerülő - sabotage/szabotázsból 

ガンバリズム  : 頑張る + ズム - kitartani, mindent megtenni, legjobbat kihozni + izmus - szorgalmas, keményen dolgozó mentalitás 

マンネリ化する : unalmas rutinná válik (mannerism/manierizmusból)

顔パス : arckontroll (kluboknál, szórakozóhelyeknél)

人間ドック : teljes orvosi vizsgálat ('human dry-dock') 

タレント : tehetséges (showbiznisz személyiség, talented)

カンニングする : ravaszul csalni, cunning (pl.: vizsgán - テスト test)

りフォームする : megjavítani (ruhát, cipőt), repair

チャレンジする : kihívást elfogadni, challange 

マスタする : elsajátítani, mesteri szintre emelni valamit (to master)

ギブアップ : feladni (give up)

ショックを受ける : sokkot kapni (get a shock

イメージダウン - 'image down', presztízsvesztés, tekintélyt ért csorba, megszégyenülés (Kínában arcvesztés 丢面)  

メイク : smink (make up

ホッチキス : hot kiss is lehetne, de tűzőgép értendő alatta (Hotchkiss-ből) 

レントゲン  : röntgen (x-ray

ピエロ : bohóc (a francia pierrot-ból)

スメック : kis korcsma 

ジョッキ : söröskorsó 

pár hangutánzó/hangulatfestő szó(擬音語/ オノマトペ )

ペチャクチャ : (főképp női) csevegés, locsogás, fecsegés 

ピカピカ  : ragyogó, szikrázó 

コグコグ : nagy kortyokban ivás hangja 

ニコニコ : fülig érő mosoly 

フワフワ : légies, könnyed, lebegő / emellett rosszullét, ájulás, részegség leírására is használt 

プンプン : agresszió, harag, düh kifejezése

ドンドン : gyorsaság, sietség, kapkodás

パクパク : nyámmogás, csámcsogás

ゲロゲロ : békabrekegés 

ブツブツ : motyogás, pusmogás 

ドキドキ : szívdobogás

ピンポン : 'ping-pong', ajtócsengő szava

pár katakanás szexuáltechnológiai terminus (エロエロ日本語):

セックスする : 做爱  

セフレ : szexpajti (セックスフレンド)

ペッチング : petting 

クン二 / フェラ: orális fixáció  

マグロ : szexuális tevékenység közepette tökéletesen inaktív nőszemély (kvázi 'döglött hal')  

バリネコ : lipstick leszbikus 

バリタチ : tesztoszteron-túltengéses, erőteljes férfias vonásokkal rendelkező perszóna (NDK-s úszónők, etc.)  

コーラガール : callgirl  

ティーバック : tanga (丁字裤)

インポ : impotens

スケベ : perverz

サド/マゾ : szado/mazo 

ピンクサロン vagy ピンサロ : 'rózsaszín szalonok', happyendes szolgáltatást magába foglaló masszázsszalonok, melyek hemzsegnek a Gion-negyedben. (A サロン egyébiránt francia jövevényszó). 

Megjegyzések

  1. Hehe, ezt a バリネコ- nem ismertem :)

    "昇降機 "
    Mivel képtelen vagyok megjegyezni, hogy az エスカレータ és az エレベーター közül melyik jelenti a liftet és melyik a mozgólépcsőt, áthidaló megoldásként a 昇降機-t és az általam szerkesztett 電気階段 (でんきかいだん)-t szoktam használni :)

    VálaszTörlés
  2. はは、南蛮人はまだ活発みたいですね!

    VálaszTörlés
  3. Annyi észrevételem lenne, hogy a スケベ és a  マグロ eredeti japán szavak, nem csak katakanával írják őket (助平・鮪).

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm! A 助平 kanjijait viszont nem nagyon értem, hogy adnak ki 'perverz, kéjenc' értelmet. Vagy pont azért írják katakanával, mert nincs köze az eredeti jelentéshez? A 鮪 esetében világosabb az asszociáció.

    VálaszTörlés
  5. Valószínűleg atedzsiről van itt szó (助:すけ、平:べい), írták 多淫 vagy 助兵衛 formában is. A デジタル大辞泉 szerint a 好き(すき) szó megszemélyesítése (? 擬人化).

    VálaszTörlés
  6. Az üzenetek között viszont megvan 笑:

    "Valószínűleg atedzsiről van itt szó (助:すけ、平:べい), írták 多淫 vagy 助兵衛 formában is. A デジタル大辞泉 szerint a 好き(すき) szó megszemélyesítése (? 擬人化)."

    Tényleg, atejira nem is gondoltam! Így már világos!

    VálaszTörlés
  7. Akkor jó :) Lehet, hogy a spamek közé ment a kommentem?

    VálaszTörlés
  8. Ja, az történt. Blogger néha viccelődik.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek