Holdújévi szokások - 春节习俗

A holdújév, vagy tavaszünnep - Chūnjié (春节) - az egyik legősibb, és a legfontosabb ünnep Kínában, mely a tradicionális holdnaptár alapján január vége és február eleje közötti dátumokra esik, idén január 23-ra. Az ünnephez számos hiedelem kapcsolódik - míxìn (迷信). Például az újév első holdhónapjában - zhēngyuè (正月) - nem szerencsés hajat vágatni, vagy cipőt venni. A cipő esetében ugyanis - xié (鞋) - kiejtése megegyezik a gonosszal - xié (邪). Holdújév előtt érdemes rendezni az adósságokat, hogy ne kerüljön át az újévbe, s ildomos továbbá piros ruhákat (jószerencse) magunkra ölteni. 

Újév előtt szokás kitakarítani, kisöpörni a házat - dǎ sǎo fáng zi (打扫房子/掸尘扫房子, délen a söprést dǎnchénnek (掸尘) mondják) - az előző év összes balszerencséjével (破旧立新), viszont arra ügyelni kell, nehogy a jószerencsét is véletlenül kiebrudaljuk, ergo a sarakban megrekedt pormacskákat nem szükséges egytől-egyig lemészárolni. A kínaiak a nagytakarítás során a sörprésen túl persze leszedik és kimossák a függönyöket, terítőket, és a kertben is rendet raknak Egyébiránt a ház kitisztításának is megvan a története (民间传说). A kínai mitológiában lévő tűzhelyisten - Zào Jūn (灶君/vagy 灶王爷) - feladata a család őrzése, védelme. A legenda szerint a 12. holdhónap 23. napján Zào Jūn visszatér az égbe, és jelentést tesz a Jáde császárnak - Yù Huáng (玉皇) a háztartásokban végzett megfigyeléseiről, a Jáde császár pedig ennek a jelentésnek függvényében bünteti/jutalmazza az adott családot. Hogy a családokról minél jobb jelentést készítsen Zào Jūn, azok igyekeznek például kitisztítani a lakást, mert abban a tűzhelyisten is komfortosabban érzi magát, valamint hagyományos édességeket, pl.: tángguāt (糖瓜) ajánlanak fel neki, ami azonkívül, hogy édes, egyéb funkcióval is rendelkezik: mivel eléggé ragadós, így a tűzhelyisten szája is összeragad, s nem tudja majd elmesélni a Jáde császárnak a háztartását csínytevéseit. Van, amikor piával itatják át az édességet, mert Zào Jūn részegen, össze-vissza beszélve szintúgy nem tud árulkodni. Egyébiránt úgy tartják, Zào Jūn jelentésé alapján a nagy bűnök (大罪) 300 nappal, a kis bűnök (小罪) 100 nappal rövidítik meg a vétkesek életét, mindazonáltal a jó tetteket (好事) is éppúgy értékelni fogja a Jáde császár, és szerencsével jutalmazza az embereket. 

A házat nem csak kitisztítani, de kidíszíteni is szokás, erre szolgálnak az ajtófélfára kiaggasztott piros színű, páros újévi tekercsek - chūnlián (春联). A tekercseken a jószerencse írásjegye - fú (福字) található, és fejjel lefelé van felhelyezve egy szójáték kapcsán - fú dào le (福倒了), vagyis a "fejjel lefele álló fú" ugyanúgy hangzik, mint a fú dào le (福到了), vagyis a "a szerencse megérkezett". Gyakori még az ajtóőrző istenségek - ménshén (门神) - szolgálatba állítása képük az ajtón való felhelyezésével, valamint az ablakokra ragasztott papírkivágások - chuānghuā (窗花) is. 

Az ételek is a szerencsehozással állíthatóak párhuzamba. Újév estéjén - chúxì (除夕) - a családok összegyűlnek- tuányuán (团圆), s együtt vacsoráznak - niányè fàn (年夜饭), többek között halat (ahogy arról korábban már volt szó), ugyebár a hal - yú (鱼) - jólétet hoz, az egyik mondás szerint nián nián yǒu yú (年年有余) - "minden évben marad többlet", a többlet (余) ill. a hal (鱼) ejtése szintén megegyezik. 

Országszerte, de hagyományosan Kína északi részén ilyenkor húsos táskával - jiǎozi (饺子/húsos táskát gyúrni, "megtölteni": 包饺子) tömik magukat az emberek, melyekbe néha pénzérmét rejtenek el, s az azt kihalászóra nagy szerencse vár majd az új esztendőben. Délen jobbára a niángāo (年糕), ragacsos "rizstorta" (valójában semmi köze a tortához) a nyerő, itt is van mondás és szójáték: a torta - gāo (糕) - ejtése homofón a magassal - gāo (高) -, a mondás pedig (年年高升) "minden évben magasabbra jutni [karrierben]". 

Elmaradhatatlan továbbá a tűzijáték - yānhuā (烟花), valamint a petárdaőrület - fàngbiānpào (放鞭炮), hagyományosan a rettenetes Nián visszatartása végett. 

Manapság hagyományosnak számít már a CCAV, pardon CCTV újévi gálaműsorának - Zhōngguó zhōngyāng diànshìtái chūnjié liánhuān wǎnhuì (中 国中央电视台春节联欢晚会) megtekintése is, melyben vannak afféle cirkuszi elemekkel tarkított rövid, vicces előadások - xiǎopǐn (小品), s további hagyományos kínai színpadi művészetek, úgymint a xiàng sheng (相声), mely kvázi a kabaré/stand up comedy szerepét látja el Kínában. A műsort tarkítja még az énekes-tánczos mulatság - gē wǔ (歌舞), akrobaták mutatványai - zá jì (杂技), és a bűvészek - mó shù (魔术) performansza. Végül pedig a visszaszámlálás - dàoshǔ (倒数), majd az újévi harang - xīnnián zhōngshēng (新年钟声) következik.

A holdújévi látogatások - bàinián (拜年) - során a gyerekek az újévi ajándékként adott pénzzel - yāsuìqián (压岁钱) - tömött piros borítékokat - hóngbāo (红包) kapnak. 

mi pedig mindenhol
Chūn jié kuài lè (春节快乐) - boldog holdújévet!
transzparenseket láthatunk

Megjegyzések

  1. Kár, hogy Japánban már csak a kínai negyedben tartják meg a holdújévet :(
    Nem is tudtam, hogy Kínában is van pénzajándékozás! (红包) Japánul otosidamának お年玉 hívják.

    Ezt a 饺子-t párolják vagy főzik?

    (ezt japánul gjózának hívják, ami vagy kínai eredetű elnevezés, vagy mandzsu http://fubito.blogspot.com/2011/06/gjoza.html )

    VálaszTörlés
  2. Persze, a hongbao nagyon megy! Amúgy sok kínai negyed van a japán városokban? Yokohamát meg Kobét vágom, (Kobéban ráadásul Nankinmachi - 南京町 van, ha jól tudom), de bizonyára vannak még. Gondolom Aichiben sem szűkölködtök kínaiakból! 笑

    Hmm, nem tudom, szerintem elkészítéstől függően lehet párolni/és főzni is.

    VálaszTörlés
  3. Ha jól tudom, Nagaszakiban van a 3. híres kínai negyed.http://www.nagasaki-chinatown.com/
    Nagojában volt egy "Kínai negyed" nevű áruház-féleség, de ..aztán egyre csak fogytak a vásárlók meg az üzletek :)

    VálaszTörlés
  4. 中国のビジネスマンは金の儲けかたを知っているね、はは!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek