Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: január, 2012

Holdújévi szokások - 春节习俗

A holdújév, vagy tavaszünnep - Chūnjié (春节) - az egyik legősibb, és a legfontosabb ünnep Kínában, mely a tradicionális holdnaptár alapján január vége és február eleje közötti dátumokra esik, idén január 23-ra. Az ünnephez számos hiedelem kapcsolódik - míxìn (迷信). Például az újév első holdhónapjában - zhēngyuè (正月) - nem szerencsés hajat vágatni, vagy cipőt venni. A cipő esetében ugyanis - xié (鞋) - kiejtése megegyezik a gonosszal - xié (邪). Holdújév előtt érdemes rendezni az adósságokat, hogy ne kerüljön át az újévbe, s ildomos továbbá piros ruhákat (jószerencse) magunkra ölteni. 
Újév előtt szokás kitakarítani, kisöpörni a házat - dǎ sǎo fáng zi (打扫房子/掸尘扫房子, délen a söprést dǎnchénnek (掸尘) mondják) - az előző év összes balszerencséjével (破旧立新), viszont arra ügyelni kell, nehogy a jószerencsét is véletlenül kiebrudaljuk, ergo a sarakban megrekedt pormacskákat nem szükséges egytől-egyig lemészárolni. A kínaiak a nagytakarítás során a sörprésen túl persze leszedik és kimossák a függöny…

Női megszólítások - 女子的称呼

A múltkoriban felhozódott, hogy manapság nem túl szerencsés a xiǎojie (小姐) megszólítást "kisasszonyként" értelmezni, a Sòng és Yuán-dinasztiák óta használt kifejezés az utóbbi pár évben jelentésváltozáson ment keresztül, s "kisasszony" értelemben egyre ritkábban használatos (暧昧的含义), új jelentéstartalma viszont - kurva, 做小姐 - egyre gyakoribb. Mit  lehet hát helyette használni? A különböző netes fórumok alapján egyelőre nincs konszenzus ez ügyben, javaslatokból azonban annál több áll rendelkezésre: 
měinǚ (美女): "szép hölgy", talán a legbiztonságosabb. E megszólítástól fiatal nő nem fog megsértődni, esetlegesen, ha nagyon ronda, de ilyenkor úgyis kǒnglóngként (恐龙), dinoszauruszként, vagyis rettenetes gyíkként aposztrofálhatunk rá (persze a kǒnglóng nem lehet megszólítás!) Egy hivatalos nőszemélynek mondani mindenesetre nem szerencsés. Fokozása a 味道美女 lehet.  Amennyiben pedig valódi tündérről volna szó, akkor a xiānnǚ (仙女) lenne optimális. (Egyébiránt yùnǚ (玉…

那山那人那狗

Nàshān, nàrén,nàgǒu - az a hegy, az az ember, az a kutya (angolul Postman in the mountains) címet viseli az 1999-es kínai fim, melyet drámának bélyegeznek, szerintem nem annyira drámai, de kétségkívül sajátos, melankolikus hangulatú film a dél-kínai postások viszontagságos életéről. Húnánban járunk az 1980-as években, elképesztő helyeken - a természet szerepe nem véletlenül nagy hangsúlyt kap a filmben, viszont amilyen lehengerlő, varázslatos vidék ez, az élet legalább annyira nehéz is erre. A történet hosszú hegyi ösvényeken kanyargózik, a nyugdíjba vonuló postás átadja hivatalát húszas éveiben járó fiának, s a család kutyájával, Lǎo'èrrel (老二, mellesleg a mai szlengben farkat is jelenthet) utoljára végigjárja vele az utat - mely mintegy szimbolikus szerepet kapva közelebb hozza egymáshoz apát és fiát is. Láthatunk dòng cölöpházakat,  mi több egy bájos dòng leánzót is, és az egyszerű történet ellenére mégis egy megragadó, csöndes mesét hallgathatunk meg Huò Jiànqǐ (霍建起) rendezés…

Sìhéyuàn, Běijīng -四合院

Běijīng (illetve Észak-Kína) klasszikus, bekerített lakóházaiból - sìhéyuàn (四合院), a "négy oldalról körbekerített kert" - már egyre kevesebb található a kínai fővárosban, legtöbbje múzeumként funkciónál, másokban turisták számára alakítottak ki szállásokat, s csak elenyésző számú sìhéyuànben laknak eredeti tulajdonosaik leszármazottjai (vagy azok a milliomosok, akik képesek kipengetni yuanek tízmillióit értük, vagy ebben a dizájnban építeni villát). Ilyen múzeumként létezik ma többek között Lǎo Shě egykori rezidenciája is. A másik két képet a netről halásztam, mert Lǎo Shěnél csak ezt az egy használhatót lőttük anno.
A sìhéyuàn lényegében egy négyzet alakú udvarból, és négy oldalra nyíló, alacsony épületből áll, melyhez mellékudvarok csatlakozhatnak elől, hátul, vagy oldalt. Běijīng legújabb kori megbolygatása előtt ezek a  város arculatát olybá meghatározó, téglalap alapú udvaros házak álltak sorban a hútòngok keskeny sikátoraiban, szorosan egymás mellett, mintegy sakktábl…

Dòng cölöpházak - 侗族吊脚楼

Guǎngxī, Guìzhōu és Húnán tartományok határvidékein találhatók nagy számban a mintegy 2.5 millió főt számláló dòng nemzetiség falvai, kiknek építészetének ismertetőjegyeihez tartoznak a falukapuk, dobtornyok, operaszínpadok, valamint a híres fedett, "szél- és esőhidak" mellett a gerendaszerkezetes, cölöpökön, vagy oszlopokon álló lakóházak is. A dòng házak döngölt kavicsos alapra felhúzott faszerkezete igen jól alkalmazható az egyenetlen terepre. A tipikus lakóház meglehetősen tágas, noha két nemzedéknél többen nem laknak benne. Általában három szintesek, s vízszintesen három oszlopközre tagolódnak. A gerendákat tartó oszlopok vagy cölöpök a belső térelválasztóktól függetlenek, csontvázszerű szerkezetet alkotnak. A ház főtömbje közel 2 méteres magasságban áll, s az alatta lévő teret a háziállatok tartására, vagy raktárnak használják.  A külső falakat festetlen, fűrészelt fából készítik, amely az idő előrehaladtával sötét árnyalatot kap. A gerendákat vékony  facsapokkal rögz…

Míng-kori rezidenciák Ānhuīban

Ānhuī tartomány Huīzhōu térségében a Míng-dinasztia (1368-1644) korában gazdag kereskedők által emelt épületek Kína legrégibb fennmaradt lakóházai közé tartoznak. Tavaly a Huángshānba irányuló trip során egy régmúlt időbe visszarepítő, festői falvat látogathattunk meg, Xīdìt, hol mindezeket megcsodálhattuk. A pompás rezidenciák, valamint az ősöknek szentelt csarnokok sokáig a feledés homályába merültek, csak az utóbbi időkben fedezték fel őket ismét. A kívülről bevakolt, fekete cseréptetős házak eléggé puritánnak tűnnek, ám belülről igen tágasak és gazdagon díszítettek. 
A Míng-dinasztia építészeti előírásai szabályozták a huīzhōui lakóházak külső megjelenését, ekképp kevésbé hivalkodóak, a bejáratoktól eltekintve hiányzik róluk a díszítés, közös jellemzőikként a házak ablakai kis méretűek, s csak a felsőbb szinteken nyílnak. A váltakozva domború és homorú tetőcserepeket égetett agyagból készítették, a sorok végére wǎdāngnak (瓦当) nevezett ereszcserepeket helyeztek, melyek gyakorlati …

A kínai nyelvjárások - 中国方言

A kínai nyelv mintegy 1.3 milliárd ember anyanyelve, a kínai Népköztársaság, a Kínai Köztársaság (Taiwan), Szingapúr hivatalos nyelve, mi több az ENSZ hivatalos nyelveinek egyike is egyúttal. Standard változata - pǔtōnghuà (普通话) - az egykori hivatalnoknyelv mintájára kialakított, javarészt az északi nyelvjárásokon alapuló nemzeti nyelv. Kína nyelvi egységének nagy kérdése, hogy regionális változatait pusztán nyelvjárásként, vagy önálló nyelvként kell-e tekinteni: számos kutató önálló nyelvként kezeli Kína nyelveit, melyeket összefoglalóan sinitikus nyelveknek nevezünk. 
A kínai nyelvet története során elsősorban a Kína területén élő han népesség használta, mivel azonban a kínai kultúra igen nagy hatást fejtett ki mind a kelet-ázsiai, mind a délkelet-ázsiai régióra, ezért a Kína területén élő egyéb népek (köztük a mai nemzetiségek is) gyakorta második, vagy akár első nyelvként beszélték. Ezen túlmenően számos környező nép (japán, koreai, vietnami) írástudó elitje számára évszázadokon …

Választások

Izgalmasnak ígérkezik a holnapi elnökválasztás a Kínai Köztársaságban, ergo Taiwanon. A Guomindang (GMD) képviseletében Mǎ Yīngjiǔ (馬英九), míg a demokratikus párt (DDP) részéről Cài Yīngwén (蔡英文) párharcának eredménye fogja meghatározni az elkövetkező évek eseményeit. Mǎ Yīngjiǔ a szárazföldi Kínával való megegyezés híve, mi több a békeszerződés megkötése mellett foglal állást, addig Cài Yīngwén Taiwan önállóságának megőrzését, a status quo fenntartását szorgalmazza (a teljes függetlenségről már választási programjában is lemondott persze, nem is lenne realitása). A két elnökjelölt helyzete momentán viszonylag kiegyenlített, holnap dől el végül melyik alakít kormányt, s a választások eredménye minden bizonnyal hatást fog majd gyakorolni a Kína-Taiwan kapcsolatokra. Bővebben az alábbi műsorban:

Metrós modellkedés Nánjīngban

2012. január 11-én a nánjīngi metró 1-es vonalából provizórikusan egy catwalk (伸展台) lett, miképp  egy szokatlan, szemgyönyörködtető (大饱眼福) qípáo-enumerációnak (旗袍) lehettek tanúi a meglepett utasok. Az esemény egy internetes webáruház üzemeltetőinek szervezésében zajlott, a modellek (模特) rejtélyes mintájú kódokat (神秘图案) - ezúttal nem betörni készültek - viseltek testük több pontján az utasok nagy csudálkozására, melyek valójában QR-kódok (二维码) voltak; ergo miután okostelefonjaikkal (智能手机) lefotózták a leánzókat, készülékükön keresztül máris a webáruházban találhatták magukat az éppen bemutatott qípáo-k között. A modellek saját bevallásuk szerint maguk is előszeretettel viselnek qípáo-t partik (派对) során, s az ahhoz dukáló köztársaságkori (1912-1949) kontyos hajviselettel (发髻) operálnak. 哇噻! 

Nők a japán közmondásokban 女の諺 vol.3.

Nők a japán közmondásokban harmadik rész.  

gyönyörű nők:

美人の終わりは猿になる。びじんのおわりはさるになる。Amikor egy gyönyörű nő megöregszik, majommá változik (= csúnya lesz, mint egy majom).
美人薄命。びじんはくめい。Gyönyörű nőnek nincs szerencséje az élethez. (A négy írásjegy miatt először arra gondoltam, kínai eredetű lehet, a netes chéngyǔ szótárakban mindenesetre nem találtam a mondást. A 美人 kínaiban (tapasztalataim szerint) kevésbé gyakori, jobbára 美女; [bómìng] 薄命 alatt viszont szintén szerencsétlen csillagzat alatt született, főképpen nők értendőek.  
色で迷わす浅漬なすび。いろでまよわすあさずけなすび。A frissen szedett zöldségek ingerlőek (=éppúgy, mint a szép nők). 
A nők második világháborút követő státuszát illetően, a háború drasztikus változásokat eredményezett a japán társadalomban, s az 1947-es új alkotmány egyenjogúsította nőket s férfiakat. A nők immáron afféle emberszabásúnak számítottak, jogilag is. 
戦後強くなったのは女性と靴下。せんごつよくなったのはじょせいとくつした。Ami a háborút követően erősebb lett, azok a nők és zoknik. 
うちの女房にゃひげがある。うちのにょうぼうにゃひげがある。A …

Írásjegyek képekbe rejtve - 汉字图片

Kínai írásjegyek képekben elrejtve: 
měilì de gūniang (美丽的姑娘) - szépséges leánzó měilì de jiāxiāng (美丽的家乡) - gyönyörű szülőföld/szülőfalu  kuàilè wángzǐ (快乐王子) - boldog herceg xióngshī (雄狮) - hímoroszlán
huái xiǎohái (怀小孩) - rossz kisgyerek
xióngyīng áoxiáng (雄鹰翱翔) - sólyom szárnyalása
chángshòu bǎinián (长寿百年) hosszú élet (száz évnyi hosszú élet)
 Tángsēng (唐僧) - ismertebb nevén Xuanzang (602-664), az Indiába utazó nagy formátumú buddhista szerzetes, ki rengeteg szent iratot fordított szanszkritból kínaira Sūn Wùkōng (孫悟空 ) - a Majomkirály, az előbbi Xuanzang indiai tripje ihlette kínai klasszikus regény, a Nyugati utazás hőse, Son Goku archetípusa 
xiè (蟹) - rák 

A 了 története

A mai kínaiban használt le partikulát illetően két változata ismeretes. A le1 egy cselekmény egészének végbe mentét, mondatbeli állítás lezárását jelöli, míg a le2 a cselekvés teljességét/lezárását, új állapot beálltát, állapotváltozást fejez ki.


我吃了饭了 - az első le perfektív aspektusjelölő (perfective-aspect suffix), a mondatvégi le perfektum aspektusjelölő (perfect marker): az 'evés' cselekvése végbement, a szituáció megváltozott.

吃饭了 - az állapot megváltozott, de a cselekvés nem feltétlenül záródott le (lehet, hogy folytatja az evést, lehet, hogy befejezte)

吃了饭  - 'evett' a 吃了饭 mondatvégi le nélkül nem hangzik teljes állításnak.


Aspektusjelölőként a le1 közvetlenül az ige után kell kerüljön, míg a le2 előfordulhat ige, főnév, vagy határozói elem után is mondatvégi pozícióban (vö. igei-mondatvégi le). 
le1 
A 了 partikula használata feltehetően a 了 közép-kínai szóbeli használatára vezethető vissza, egészen addig nem volt elterjedt. Forrásának, vagy előzményének egyr…

Nők a japán közmondásokban - 女の諺 vol.2.

Nők a japán közmondásokban, második felvonás.  
anyós-meny kapcsolat: 
秋かます嫁にくわすな。あきますよめにくわすな。Az ősszel fogott csukát ne engedd a menynek (az a legfinomabb).
嫁と姑、犬と猿。よめとしゅうとめ、いぬとさる。Meny és anyós, kutya és majom (nem jönnek ki jól). 
Az anyósok gyakorta durván bántak menyeikkel, talán bosszúból saját fiatalkori szenvedéseik miatt... 
姑のかたきを嫁が討つ。しゅうとめのかたきをよめがうつ。A meny, akit szívatott az anyósa, szívatja az ő menyét is revánsból.  
Manapság jobb a helyzet, ami annak is köszönhető - hogy az előző korokkal szemben - anyós és meny nem élnek együtt. 
özvegyek: 
三度の火事より一度の後家。さんどのかじよりいちどのごけ。Jobb háromszor tűzesetet megélni, mint egyszer özveggyé lenni. 
後家の見せかけ数珠はおくもみ。ごけのみせかけじゅずはおくもみ。Egy özvegy azt állítja, gyászolja férjét (de szívében más férfi után vágyakozik). 
女やもめにはなが咲く。おんなやもめはねがさく。Egy özvegy kicsinosítja magát (hogy vonzza a férfiakat). 
A első mondás az özvegység szomorú voltára utal, míg a másik kettő azt feltételezi, hogy egy nő nem élhet egyedül és férfira kell, hogy támaszkodjon. 
p…

Nők a japán közmondásokban - 女の諺 vol.1.

A közmondásokat, mint az emberi bölcsesség gyümölcseit szokták volt tekinteni, melyek a felhalmozott tudást örökítik generációról generációra, s egy adott kultúra gondolkozásmódjának számos aspektusát világíthatják meg. A japán mondásokat - mint a világ bármely más nyelvének mondásait - illetően is számos nővel kapcsolatos létezik, az elkövetkezők jobbára a hagyományos japán nőképről festenek plasztikus képet, s az kevésbé pozitív: 
alsóbbrendűség: 
女は三界に家なし おんなはさんがいにいえなし。A nőnek nincs saját otthona az életének három szakasza során [fiatalon az apjának engedelmeskedik, házastársként a férjének, a férje halálát követően a fiának; kínaiul is van egy erre utaló mondás: 三从四德 ]. 
男尊女卑。だんそんよひ。A férfit tisztelettel kezelik, a nőt megvetéssel.

ostobaság:

女人に賢人なし。にょにんにけんじんなし。Bölcs nő nem létezik.

女の話は一里限り。おんなのはなしはひとざとかがり。A nők beszéde nem hagyja el a falut (pontosabban, kínai mértékegységgel nézve egy li 500 méter, míg japánnal 2.44 mérföld (?), a lényeg viszont az, hogy a mondás szerint …

Jiang Jieshi Japán-politikája a nanjingi évtizedben, 1928-1937

Jiang Jieshi hatalomra jutását remek taktikai érzékén kívül azoknak a politikai és gazdasági hatóerőknek köszönhette, melyek Kína sorsát ténylegesen befolyásolták. 1928 és 1931 között Jiang Kínája visszakapott bizonyos jogokat, melyekről a Qing-dinasztia alatt lemondani kényszerült: a szabad kikötőkben csökkentették a külföldi koncessziók számát, egyes vámokból, a sóadóból és postaszolgálatból származó bevételek visszaszálltak a nacionalista kormányra. A vagyonos polgári osztályok elégedettek voltak az újonnan kialakult rendszerrel, mely nagyszabású reformokba fogott. A nanjingi rezsim viszont oly korszakban jött létre, melyben a japán militarizmus fellendülőben volt. A Jiang Jieshi vezette Guomindang-rendszer hatalomra kerülését követő jelentős modernizációs törekvéseit, a stabil nemzeti rezsim létrehozására tett kísérletet azonban erősen korlátozta e japán militarizmus. A Guomindang kormány nanjingi évtizedére folyamatosan nyomást gyakorolt a japán agresszió.[1]Jiang egyrészről nem …