Szilveszteri szószedet - 新年词汇 + 酒醉程度


xīn nián xīn qì xiàng  (新年新气象): új év, új remények

huān dù yuán dàn  (欢度元旦): újév napját ünnepelni

yuán dàn kuài lè  / xīn nián kuài lè (元旦快乐/ 新年快乐) boldog újévet!

xīn nián (新年): új év

yuán dàn (元旦): újév első napja

yuán dàn jiā jié (元旦佳节) újév napjának ünnepe

yuán dàn jià qī (元旦假期): újévi szabadság

xīn nián guī huà (新年规划): újévi tervek, fogadalmak

xīn nián yuàn wàng (新年愿望): újévi remények, kívánságok 

yānhuǒ (烟火) / yànhuǒ (焰火) / huāhuǒ (花火): tűzijáték 

xiāngbīnjiǔ (香槟酒) - pezsgő 

gānbēi (干杯) - koczintani 

bónuszként (az esetlegesen jelentkező) részegség fokozatai (酒醉程度): 

wǒ gǎnjué... (我感觉。。。) - úgy érzem... 

yǒudiǎnr yūn le (有点儿晕了) - kissé bekómáztam (kissé szédülni, eltompulni) 

yǒudiǎn wēixūn (有点微醺) - becsípni, megmacskásodni, szalonspicces stáció 

hē dàowèi le (喝到位了) - kvázi lazára, bölcsre és jóképűre ittam magam, literálisan a "megfelelő pozícióba inni"

hēzuì le (喝醉了) - berúgni, lerészegedni. Tā zuì le de (他醉了的) - részeg 

tā zuìxūnxūn de (他醉醺醺的): benyakalt, ittas, illuminált 

tā zuìmángmáng de (他醉茫茫的): atom részeg, határtalanul részeg 

hē duō le (喝多了): bekarmoltam. Szó szerint pusztán sokat ittam-ot jelent, de már kimeríti a bonyolultra ivás kategóriáját. 

hē chōu le (喝抽了): a részegség igen magas foka, én aljasra/golyóállóra ittam magamat-ként fordítanám.  

hēde lànzuì (喝得烂醉):  seggpicsa részegség. Tā lànzuìrúní (烂醉如泥) - literálisan részeg, mint a sár - nagyon részeg.

hē de mǐngdǐngdàzuì (喝得酩酊大醉): kvázi intoxikáltra inni, innen már irány a detox. 

hēde bùxǐngrénshì (喝得不省人事): kissé túlozva klinikai halál állapota, teljesen öntudatlanra inni 

guàxiāngr (挂相儿): ez az a fajta megtestesülés, amit az Avatamszaka szútra 51. tekercsében lévő, a Tathátaga manifesztáció című fejezetben (大方廣佛華嚴經卷51<如來出現品>) aligha lelhetnénk föl, ugyanis guàxiāngr alatt a mocskosul részegség manifesztációját érhetjük. [xiāng (相) Buddha megjelenését  jelentheti klasszikus szövegben.] Pl.: 瞧他挂相儿!- Nézd hogy szétcsapta magát! 

egyéb kategorizálás:

1., 大声欢笑 - hangosan nevetni
2., 我爱大家 - mindenkit szeretni
3., 大声哭 - hangosan zokogni
4., 是时候打电话给朋友 - amikor eljön a barátok hívogatásának ideje
5., 开始说另一种语言 - elkezdeni beszélni egy másik nyelven
6., 开始手舞足蹈 - gátlásokat feloldva, mintegy egzotikusan táncolni.
7., 我很有钱 - van pénzem szarásig
8., 我没醉,我没醉 - nem vagyok részeg! nem vagyok részeg!
9., 医院 - kórház

mindezek elkerülése végett:

zhùyì ānquán, bié hēduō (注意安全,别喝多了): ügyelj a biztonságra, ne igyál sokat!


各位读者新年快乐! 
 minden kedves olvasónak boldog új évet kívánok!

Megjegyzések

  1. Jó kis összeállítás 笑

    "xiāngbīnjiǔ (香槟酒) - pezsgő "
    A pezsgőt a japánok régen 3-korbács-szakenek írták : 三鞭酒 (シャンペンしゅ) :)

    VálaszTörlés
  2. 明けましておめでとうございます!

    VálaszTörlés
  3. ありがとう!Nos, ha már a pezsgőt három korbács-szakénak titulálták, akkor egy kis prémium szilvapáleszt egyenesen az isten ostorának fordíthatták volna! 笑 

    新年おめでとうございます!

    VálaszTörlés
  4. 神鞭酒? 笑


    今年も宜しくお願いします。

    VálaszTörlés
  5. 多分ね,はは! はい、今年も宜しくお願いします!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek