Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Shimoda

Szilveszteri szószedet - 新年词汇 + 酒醉程度


xīn nián xīn qì xiàng  (新年新气象): új év, új remények

huān dù yuán dàn  (欢度元旦): újév napját ünnepelni

yuán dàn kuài lè  / xīn nián kuài lè (元旦快乐/ 新年快乐) boldog újévet!

xīn nián (新年): új év

yuán dàn (元旦): újév első napja

yuán dàn jiā jié (元旦佳节) újév napjának ünnepe

yuán dàn jià qī (元旦假期): újévi szabadság

xīn nián guī huà (新年规划): újévi tervek, fogadalmak

xīn nián yuàn wàng (新年愿望): újévi remények, kívánságok 

yānhuǒ (烟火) / yànhuǒ (焰火) / huāhuǒ (花火): tűzijáték 

xiāngbīnjiǔ (香槟酒) - pezsgő 

gānbēi (干杯) - koczintani 

bónuszként (az esetlegesen jelentkező) részegség fokozatai (酒醉程度): 

wǒ gǎnjué... (我感觉。。。) - úgy érzem... 

yǒudiǎnr yūn le (有点儿晕了) - kissé bekómáztam (kissé szédülni, eltompulni) 

yǒudiǎn wēixūn (有点微醺) - becsípni, megmacskásodni, szalonspicces stáció 

hē dàowèi le (喝到位了) - kvázi lazára, bölcsre és jóképűre ittam magam, literálisan a "megfelelő pozícióba inni"

hēzuì le (喝醉了) - berúgni, lerészegedni. Tā zuì le de (他醉了的) - részeg 

tā zuìxūnxūn de (他醉醺醺的): benyakalt, ittas, illuminált 

tā zuìmángmáng de (他醉茫茫的): atom részeg, határtalanul részeg 

hē duō le (喝多了): bekarmoltam. Szó szerint pusztán sokat ittam-ot jelent, de már kimeríti a bonyolultra ivás kategóriáját. 

hē chōu le (喝抽了): a részegség igen magas foka, én aljasra/golyóállóra ittam magamat-ként fordítanám.  

hēde lànzuì (喝得烂醉):  seggpicsa részegség. Tā lànzuìrúní (烂醉如泥) - literálisan részeg, mint a sár - nagyon részeg.

hē de mǐngdǐngdàzuì (喝得酩酊大醉): kvázi intoxikáltra inni, innen már irány a detox. 

hēde bùxǐngrénshì (喝得不省人事): kissé túlozva klinikai halál állapota, teljesen öntudatlanra inni 

guàxiāngr (挂相儿): ez az a fajta megtestesülés, amit az Avatamszaka szútra 51. tekercsében lévő, a Tathátaga manifesztáció című fejezetben (大方廣佛華嚴經卷51<如來出現品>) aligha lelhetnénk föl, ugyanis guàxiāngr alatt a mocskosul részegség manifesztációját érhetjük. [xiāng (相) Buddha megjelenését  jelentheti klasszikus szövegben.] Pl.: 瞧他挂相儿!- Nézd hogy szétcsapta magát! 

egyéb kategorizálás:

1., 大声欢笑 - hangosan nevetni
2., 我爱大家 - mindenkit szeretni
3., 大声哭 - hangosan zokogni
4., 是时候打电话给朋友 - amikor eljön a barátok hívogatásának ideje
5., 开始说另一种语言 - elkezdeni beszélni egy másik nyelven
6., 开始手舞足蹈 - gátlásokat feloldva, mintegy egzotikusan táncolni.
7., 我很有钱 - van pénzem szarásig
8., 我没醉,我没醉 - nem vagyok részeg! nem vagyok részeg!
9., 医院 - kórház

mindezek elkerülése végett:

zhùyì ānquán, bié hēduō (注意安全,别喝多了): ügyelj a biztonságra, ne igyál sokat!


各位读者新年快乐! 
 minden kedves olvasónak boldog új évet kívánok!

Megjegyzések

  1. Jó kis összeállítás 笑

    "xiāngbīnjiǔ (香槟酒) - pezsgő "
    A pezsgőt a japánok régen 3-korbács-szakenek írták : 三鞭酒 (シャンペンしゅ) :)

    VálaszTörlés
  2. 明けましておめでとうございます!

    VálaszTörlés
  3. ありがとう!Nos, ha már a pezsgőt három korbács-szakénak titulálták, akkor egy kis prémium szilvapáleszt egyenesen az isten ostorának fordíthatták volna! 笑 

    新年おめでとうございます!

    VálaszTörlés
  4. 神鞭酒? 笑


    今年も宜しくお願いします。

    VálaszTörlés
  5. 多分ね,はは! はい、今年も宜しくお願いします!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…