Sheldon és a mandarin

A Big Bang Theory (生活大爆炸) sorozata négy tudós geek - zháinán (宅男) - történetét meséli el, s egy epizódban Sheldon (谢尔顿) kínai tanulásba kezdett, hogy rendezze nézeteltérését a kínai étterem tulajdonosával...

Mit is próbált mondani? 

1., wǒde xìng shì Sheldon (我的姓是Sheldon)  - az én  (család) nevem Sheldon. Ami igazából a míng-je (名). 

2. wǒde míngzi shì Sheldon  (我的名字是Sheldon)  - az én nevem Sheldon. 

3. méidú lǘzi (梅毒驴子) ? - szifiliszes segg/szamár lenne talán, de hogy Sheldon pǔtōnghuà-t tanul-e, abban nem vagyok biztos.  Mit akart eredetileg mondani? Eleve szidni akarta Leonard-ot? Esetleg 美的日子? (szép napot? de így nem használják...)

4. gěi wǒ kàn nǐ... (给我看你), itt szerintem a narancshéjat akarta, hogy megmutassa neki a szakács - mivel narancsról beszélt -, ez esetben szerintem júzi pí-t (橘子皮) kellett volna mondania, ehelyett valami yòu chénpí-t mondott. A yòu alatt esetleg a 柚, vagyis a pomelo írásjegyét érthették, ami ugyan Citrus maxima latinul, de nem narancs. A chénpí (陈皮) valóban narancshéjat jelent, de szárított narancshéjat, amit elsősorban a kínai gyógyászat használ. 

5. āyā, xiàsǐ wǒle!  (啊呀, 吓死我了!) - jaj, halálra rémisztettél! (ezt még egész jól mondta) 

6. chángshòu shèhuì  (长寿社会), ami így hosszú életű társadalmat jelentene.  ( egyéb variációban shíhuī  石灰, ami meszet jelent. Ezt akarták concrete, vagyis betonnak fordítani? (Az angol fordítással sem cseng össze- a beton hùnníng tǔ 混凝土). Vagy azt szerette volna mondani, hogy éljen a szocializmus? Az shèhuìzhǔyì wànsuì (社会主义万岁) lett volna.

7. ēn, hóuzi shuì zài  lǐtou (嗯, 猴子睡在里头). Kínai fórumokat is megnéztem, mit akarhatott mondani, és ott azt találtam, hogy hǎo zīwèi zài lǐtou (好滋味在里头), 'jó íze van belül', de véleményemben így ezt nem nagyon mondják. Netán 好滋味在里面, így is furcsa...

8. Sheldon: bítì, bítìzàinǎ? (鼻涕,鼻涕在哪) - Takony/orrnyálka, hol a takony? Kínai: bí gānjìng bítì hòu kuàizǒu, kuàizǒu! (鼻干净鼻涕后,快走,快走) - fújd ki az orrod, és tűzz el! Sheldon: zhè bùshì liǔdīng jiǎotàchē (这不是柳丁脚踏车) - ez nem mandarin bicikli (ez a 脚踏车 Taiwan-on használatos. Pǔtōnghuà-ban zìxíngchē (自行车). Bùbì dǎ gěi túshūguǎn! Bítì zài nǎ (不必打给图书馆!鼻涕在哪?) Nem kell telefonálni a könyvtárnak, hol a takony? Mánniú zàiwǒ chuángshàng,  hěnduō, hěnduō mánniú (蛮牛在我床上,很多很多蛮牛) - Vad/kegyetlen ökör van az ágyamban. Nagyon sok vad ökör! Valami ilyesmi...朋友在我车上,很多很多朋友?! Nem valószínű. 

A kínaiban valóban nagyon fontos a helyes hangsúlyozás, itt viszont alapvetően értelmetlen, és igen furcsa mondatokat mondtak, nyilván a vicc kedvéért, de semmi nyomát nem látom az eredetileg kifejezni kívánt mondanivalónak sem. Ezzel nincs is semmi gond, csak ahhoz képest, hogy fizikusok írják a sorozat helyszínein lévő képleteket, illetve kényesen ügyelnek arra, hogy tudományosan korrekt mondatok hagyják el a szereplők száját - egyrészről ez is a vicc forrása - a kínaival kapcsolatban szerintem nem kérdeztek meg kínaiul tudót. Lehetett volna logikus, de legalábbis is nyomon követhető hibákat ejteniük (pl.: a tónusok eltérő ejtéséből fakadó félreértések) - az sem lett volna nehéz.

Megjegyzések

  1. Rosszabb a kiejtése még nálam is :)

    Ez a 宅男 nem a japán オタク (お宅) -ból származik?

    VálaszTörlés
  2. Végül is a nézőknek tökéletesen mindegy, mit mond, vagy hogyan. 笑

    Sanszos, hogy az オタク-ból ered a kínai változat is, nem tudtam, hogy ez a kanji-ja!

    VálaszTörlés
  3. Az otaku 御宅 eredetileg azt jelentette, hogy az "ön /ő háza; családja". Később "az ön férje" jelentést is felvette, majd személyes névmásként is használni kezdték. Pl Ehime 愛媛 keleti részén "én" jelentésben is használják (használták?).

    (forrás:日本国語大辞典)

    VálaszTörlés
  4. "a beton hùnníng tǔ 混凝土"

    Japán olvasata コンクリート - felmerült bennem, hogy ezt a 混凝土 kandzsi-összetételt esetleg japánok alkothatták:

    混 sino-japán: こん
    凝 japán: こり ebből hozhatták ki a クリ(-)szótagokat?
    土 sino-japán: と

    VálaszTörlés
  5. Köszi a magyarázatot! Egyébként, az 御宅 arra asszociálhat a geek-ek kapcsán, hogy állandóan otthon ülnek? 笑

    A 混凝土 japán eredetét talán az is feltételezheti, hogy (bizonyára) előbb alkalmazták építkezéseknél, mint Kínában.

    VálaszTörlés
  6. "Egyébként, az 御宅 arra asszociálhat a geek-ek kapcsán, hogy állandóan otthon ülnek? 笑 "

    Ez is logikus lenne :)
    A szótár szerint inkább onnan jön ez az egész, hogy egymásra az オタク megszólítást (névmást?) használták.

    (デジタル大辞泉)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek