Kínai tolvajnyelv - 踩点符号

Az elkövetkező szimbólumok aligha pályázhatnának az év kanji-ja címre, kivált, hogy nem is írásjegyekről van szó, hanem egyfajta szokatlan, piktogramokon alapuló kódnyelvről (暗语), melyet tolvajok használnak maguk közt (hēihuà [黑话]- fekete beszéd )- adta tudtunkra  Sìchuān tartomány fővárosának, Chéngdū-nak rendőrkapitánysága.  Ergo kínai argó képekben, avagy Chéngdū-i útikalauz tolvajoknak: 
bal oldali oszlop:

1., 计划行动 - végrehajtási terv
2., 有4-5间屋子可偷 - 4-5 kirabolható helység áll rendelkezésre
3., 很有钱 - nagy suska/tele van pénzzel
4., 危险,避开 - veszélyes, kerülendő
5., 小心恶狗 - vigyázz, kutya (literálisan gonosz, kegyetlen, ördögi kutya)
6., 警察多 - sok zsernyák
7., 当心邻居 - óvakodj a szomszédoktól
8., 有报警器 - van riasztó
9., 容易被撞见危险 - könnyedén megláthatóságának veszélye/a tolvajt könnyen felfedezhetik

jobb oldali oszlop:

1., 无人防备 - őrizetlen/őrök nélküli
2., 无人居住 - lakatlan
3., 单身女性居住 - egyedülálló nő által lakott épület
4., 1个孩子,2个女人,1个男人 - egy gyerek, két nő, egy férfi
5., 家中有人在政府部门工作 - a családban kormányalkalmazott van
6., 没有值钱东西可偷 - nincs értékes ellopható cucc
7., 不必进入 - nem szükséges bemenni
8., 已经偷过了 - már kirabolták

A 17 különleges szimbólumot (神秘符号) egy leleplező blogbejegyzés alapján fedezte fel a rendőrség és adta azt nyilvánosságra. Gyakorta miniatűr méretű, és nehezen felfedezhető helyeken elhelyezett jelek a rablók számára értékes paramétereket közölnek... 

A kapitányság felszólította a Chéngdū-i lakosokat, hogy amennyiben saját, vagy más ingatlanán a fenti listán szereplő szimbólumokat - 踩点符号 - vél felfedezni, azonnal értesítsék a rendőrséget, és szabaduljanak meg a jelektől. 


Egy hetven éven túli idős lakos megjegyezte, hogy a tv-ben látta, hogy volt már, ki korábban hasonló jeleket fedezett fel  lakása ajtaján, de nem tudták mire vélni őket (以前在电视上看到过,有的居民就在自己家门口看到一些看不懂的符号,我们一直没搞懂是什么意思).


Egy Jiāngsū-i illetőségű netpolgár frappáns elgondolása szerint érdemes lenne mindenkinek a "már kifosztott" értelemmel bíró jelet felrónia saját lakásása, megelőzve ezzel a rablókat (各位赶紧画个偷过了符号在门口,防贼). 

Egy kommentben felmerült az aggodalom, hogy a Sìchuān-i tolvajok szimbólumai vajon országszerte alkalmazottak-e. (四川盗贼暗号全国通用吗?) 

Egy másik kommentelő felvetette, hogy a tolvajok sem oly hülyék, hogy tovább használják a már leleplezett jelrendszerüket, és azonnal meg fogják azt változtatni. Szerinte a Chéngdū-i rendőrség nagyon okosnak tetteti magát, miközben gyerekként kezelik a közembereket, a tolvajokat meg ostobának (哪个小偷还会这么傻,再去使用这已经“公布”的暗号?他立马会更改!——成都警方把自己看得太聪明,把老百姓当小孩?把小偷当傻瓜?). 

Megjegyzések

  1. Hú a mindenit! Erről most hallok először!

    VálaszTörlés
  2. Ha már kódnyelv: hallottál Kínában az ún. bélyegnyelvről? http://wangfolyo.blogspot.com/2011/12/belyegek-nyelve.html

    Egy japán blogon olvastam, hogy Kínában is létezik ez a szokás..

    VálaszTörlés
  3. なんて面白いんだ!どうも!Azt nem tudtam, hogy Kínában is létezett/létezik!

    Kínában is ugyebár hasonlóképp értelmezték:

    邮票的上端向下表示:我很爱你,但是却不敢向你倾诉衷情!

    邮票向右倾斜表示:我决不再生你的气!

    邮票向左倾斜表示:实在太抱歉了,请你原谅我吧!

    邮票的上端向右表示:我的嫉妒心很强,失去你我会担惊受怕!

    邮票的上端向左表示:我盼望你能再次光临,温柔的小天使!

    两张邮票对贴表示:看到你与别人嬉闹,我简直就要发疯。

    两张邮票倾斜着对贴表示:我只想单独地和你在一起

    两张连着的邮票贴在一起表示:你简直太美丽了,能跟你交上朋友,我真感到荣幸!

    两张邮票倾斜着贴在信封的上端表示:为什么我们只是握握手而已。。。。。。?

    三张邮票贴在一起表示:你真的爱我吗?我等待你的回音!

    És Japánban?

    VálaszTörlés
  4. Nocsak, akkor ezek szerint Kínában is van 邮票语言.
    Régen leveleztem kínaiakkal, de egyikük sem használta ki a bélyeg adottságait :)
    Megkérhetlek, hogy a fenti infókat megosztod a wangfolyó versei bloggal is? Tudnak kínaiul, ezért nem kell lefordítani a magyarázatokat :)
    http://wangfolyo.blogspot.com/2011/12/belyegek-nyelve.html

    Japánban én nem találkoztam ilyennel, de azon a bizonyos japán blogon (http://www.excite.co.jp/News/bit/E1298887519026.html?_p=2) azt írták, hogy a Sóva 昭和-korszak elején lehetett divatban. Sajnos képet nem mellékeltek, de 1-2 példát megemlít a blogíró (összesen vagy 63 ragasztási irány lehetett):
    "左上右斜めに傾けた貼ると、「君は怒つてゐるね?」。
    逆に左斜め貼りにすると、「許してくれ給へ」。
    左上に右向き横倒しにすると「遊びに来てくれ」で、右上の右向き横倒しが「あれは駄目です」。
    それから右上に右下向きに貼れば「返事によつては承知せぬぞ」となって、
    右下斜め左向きだと、「君よ、僕を憐れめ」などなど…"

    VálaszTörlés
  5. Persze, szívesen! Kínára azt találtam, hogy leginkább a XIX.-XX. század fordulóján volt nagy divatja, a háború előestéjén. (在19—20世纪之交,一战前夕,邮票应用达到高峰). Nagy valószínűséggel többségük - az utóbbi évtizedekben - nem is hallott róla.

    Nagyon érdekes amúgy! Kíváncsi vagyok, hogy lesznek-e majd egyszer e-mail/facebook/vagy blog-történészek-e, mert a jelen korra vonatkozó legtöbb forrást már nem elsősorban a kézzel írott emlékek fogják adni... 笑

    VálaszTörlés
  6. Elvileg a twitter bejegyzések archiválva lesznek :) http://www.bitport.hu/trendek/toertenelmi-archivumba-keruel-minden-twitter-bejegyzes

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek