Kínai tolvajnyelv vol. 2. - 黑话, a fekete beszéd


Jóllehet az előző bejegyzésben is egyfajta tolvajnyelvről, pontosabban egy sajátos bűnözői kódrendszerről  esett szó, a második felvonásban az igazi kínai argóra, a hēihuà-ra (黑话), vagyis a fekete beszédre térünk ki. 

Az argót alapvetően egy valamit eltitkolni igyekvő társadalmi csoportosulás használja elsősorban, Kínában ezek először a különböző titkos társaságok voltak (秘密社会), melyek igen nagy hagyományra tekintenek vissza az ország történetében. Manapság kevésbé misztikusabb, ám hasonlóképp kívülállóknak érthetetlen marslakónyelvezet is tekinthetjük egyfajta hēihuà-nak (网络黑话), bár utóbbinál a cél mindenekelőtt saját identitásuk hangsúlyozása, illetőleg saját maguk szórakoztatása. Az elkövetkező példákban ellenben saját tevékenységük titokban tartására alkalmazott kifejezések következnek.  

Ám először is néhány releváns szó, kifejezés: 

hēishèhuì (黑社会): alvilág, bűnözők társadalma
hēibāng (黑帮): gengszterek, bűnözők csoportja 
fěitújítuán (匪徒集团): gengszter, bűnöző
fěitú (匪徒)/ wánfěi (顽匪): gengszter, bűnöző, qiāngfěi (枪匪): fegyveres bűnöző
dǎitú (歹徒): gonosztevő
fànzuì xíngwéi (犯罪行为): bűncselekmény
shèhēi (涉黑)/shèhēi'àn(涉黑案): bűncselekmény, bűnbandával kapcsolatos cselekmény
táofàn (逃犯): megszökött bűnöző
xíngshìfǎyuàn (刑事法院): bűnügyi törvényszék
xíngjǐng (刑警): bűnügyi rendőrség, guójì xíngjǐng zǔzhī (国际刑警组织): Interpol
xíngrén (刑人): bűnözők kivégzése
qiáng lóng bù yā dìtóushé (强龙不压地头蛇): az erős sárkány nem tudja elfojtani a (helyi) kígyót: helyi gengszter, akire a törvény nem tud nyomást gyakorolni
dìtóushé (地头蛇): helyi nagymenő/regionális maffiavezér 
dà'è (大鳄): 'a nagy krokodil', a banda feje, nagyfőnök
Lǔgé shǒuqiāng (鲁格手枪): Luger P-08,  a második kínai-japán háború (1937-1945), valamint a kínai polgárháború (1927-1949) gyakori lőfegyvere

Az argó egyéb elnevezésekben lehet qièkǒu (切口), chūndiǎn (春点), cùndiǎn (寸点), chúndiǎn (唇点) is. 

Példák: 

Dōngběi hēihuà-ban (东北黑话): húzi (胡子), vagyis szakáll alatt tǔfěi (土匪), bandita értendő. 

Jīng Jīn hēihuà-ban (京津黑话) - [Běijīng és Tiānjīn]: Fóyé (佛爷), Buddha qièzé-t (窃贼), rablót, tolvajt jelent. 

Chángshā yǐnyǔ-ben (长沙隐语) mǐmǐ (米米) alatt qián-t (钱), pénzt értünk. 

Guǎngdōng hēihuà-ban (广东黑话): tiáozi (条子) jǐngchá-t (警察), rendőrt jelent, mǎzǐ (马子) barátnőt -nǚyǒu (女友);kǎizǐ (凯子) fiúbarátot - nányǒu (男友), amivel a randinyelv kapcsán már találkozhattunk. Ergo valószínűsíthetően a kantoni argóból került Hong Kong-ba a mǎzǐ és a kǎizǐ használta, majd onnan vissza a mandarin szlengbe

számok: egy 一: 流、kettő 二:月、három 三:汪, négy 四:则、öt 五:中, hat 六:神, hét 七:心, nyolc 八:张, kilenc 九:爱, tíz 十:足, száz 百:尺, ezer 千:丈, tízezer万:方 - az argóban (más nyelvekben is) igen gyakran cserélik fel a számokat titkos/eltérő szavakkal, a számok pénzügyi tranzakciójukban betöltött szerepéből adódóan. 

pénz: yuán 元:皮锦、háo (yuán váltópénze) 毫:星、arany 金子:黄

Qīngbāng hēihuà (青帮黑话): az egyik leghíresebb titkos társaság és bűnszervezet, a Zöld Banda szlengjéből: betörésre, qiángdào (强盗) pūfēng-et (扑风), rablásra qiǎng (抢) pá-t (爬), lopásra tōu (偷) xún-t (寻), sócsempészetre fànsīyán (贩私盐) zǒushāzi-t (走沙子), nők futtatására fànnǚrén (贩女人) kāi tiáozi-t (开条子, 条子 régebbi nyelvhasználatban prostituáltat is jelenthetett.), gyermekkereskedelemre fànxiǎohái (贩小孩) bānshítou-t (搬石头), emberölésre shārén (杀人) pīdǎng-t (劈党) használtak. 

A következőkben kitérünk a rock társadalom argójára (摇滚黑话), valamint a gyakori pǔtōnghuà-ban használatos fekete beszédre. És persze szegény Dōngběi-iek is terítékre kerülnek...

Megjegyzések

  1. Ezt a 胡子-t "hodzsá" ᠬᠤᠵᠠ alakban a kínaiakra szokták használni a mongolok :)

    Ha jól emlékszem, a "Derszu Uzalában" a hunghuz szót használták a banditákra- ez esetleg vörösszakállút 紅鬍子 jelentene?

    VálaszTörlés
  2. Haha, ez érdekesen hangzik! De kinek volt arra vörös szakálla?!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek