Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: december, 2011

Szilveszteri szószedet - 新年词汇 + 酒醉程度

Kép
xīn nián xīn qì xiàng  (新年新气象): új év, új remények huān dù yuán dàn  (欢度元旦): újév napját ünnepelni yuán dàn kuài lè  / xīn nián kuài lè (元旦快乐/ 新年快乐) boldog újévet! xīn nián (新年): új év yuán dàn (元旦): újév első napja yuán dàn jiā jié (元旦佳节) újév napjának ünnepe yuán dàn jià qī (元旦假期): újévi szabadság xīn nián guī huà (新年规划): újévi tervek, fogadalmak xīn nián yuàn wàng (新年愿望): újévi remények, kívánságok  yānhuǒ (烟火) / yànhuǒ (焰火) / huāhuǒ (花火): tűzijáték  xiāngbīnjiǔ (香槟酒) - pezsgő  gānbēi (干杯) - koczintani  bónuszként (az esetlegesen jelentkező) részegség fokozatai (酒醉程度):  wǒ gǎnjué... (我感觉。。。) - úgy érzem...  yǒudiǎnr yūn le (有点儿晕了) - kissé bekómáztam (kissé szédülni, eltompulni)  yǒudiǎn wēixūn (有点微醺) - becsípni, megmacskásodni, szalonspicces stáció  hē dàowèi le (喝到位了) - kvázi lazára, bölcsre és jóképűre ittam magam, literálisan a "megfelelő pozícióba inni" hēzuì le (喝醉了) - berúgni, lerészegedni. Tā zuì le de (他醉了的) -

张艺谋: 摇啊摇,摇到外婆桥

Kép
Ha már alvilági szerveződésekről, úgymint a  Zöld Bandáról , és a kínai argóról esett szó, következzen egy filmajánló, nevezetesen Zhāng Yìmóu (张艺谋) egy korábbi, 1995-ös filmje, a Shanghai Triad (yáo a yáo, yáo dào wàipó qiáo 摇啊摇,摇到外婆桥), mely a tárgyalt korszakba röpít vissza bennünket. Nem egy szokványos gengszterfilm ugyan, de szerintem remekül ragadja meg a város egykori, 30'-as évekbeli hangulatát, Xiǎojīnbǎo (小金宝) szerepében Gǒng Lì (巩俐) alakítása pedig nagyszerű, mint mindig. A történetét tekintve dióhéjban egy vidéki fiú távoli rokonként Shànghǎi-ba kerül szolgálóként az énekescsillag (歌舞皇后) Xiǎojīnbǎo mellé, aki pedig öreg Táng (唐老大), az egyik triád  nagyfőnökének szeretője, 'aranyselyem madárkája' (jīnsī niǎo, 金丝鸟). Majd egy alvilági összekülönbözésből fakadó leszámolás kapcsán fordulat áll be a klán életébe, mely mindannyiukra hatással lesz. Xiǎojīnbǎo fellépése közben:

Brian G. Martin: The Shanghai Green Gang

Kép
Brian G. Martin, a Hong Kong University Ázsiai kutatóközpontjának tudományos munkatársa az első nyugati szerző, ki monografikus igénnyel és kritikával  vizsgálja   a shangha i-i Zöld Banda összetett történetét, karizmatikus vezetőjének, Du Yuesheng alakján keresztül. A helyenként darabos s egymásnak ellentmondó forrásokból – diplomáciai beszámolók, memoárok, rendőrségi jelentések – kísérli meg a város történetének igencsak kaotikus periódusáról egységes képet adni; széleskörű betekintést engedve a Zöld Banda működésébe, felemelkedésébe, majd a Guomindang korporatív államszervezetébe való sajátos beilleszkedésébe. A könyv bevezetőjében a XX. század első harmada Kína átmeneti időszakának bemutatása kap helyet, mely éra a hagyományos politika széthullásával, s új alternatívák, válaszok keresésével járt. E folyamat az előzőleg meghatározó értékrendekkel való szakítást, forradalmi változásokat foglalt magában, mely a nemzet valamennyi aspektusára – politikai, gazdasági, társadalmi – ki

Karácsonyi szószedet - 圣诞节词汇

Kép
A sok fekete beszéd után kedvesebb téma felé fordulunk, s a karácsonnyal releváns szavakat vesszük szemügyre. shèng dàn kuài lè (圣诞快乐): boldog karácsonyt!  qìng zhù shèng dàn (庆祝圣诞): karácsony ünneplése shèng dàn sòng gē (圣诞颂歌): karácsonyi dal shèng dàn zhù hè (圣诞祝贺): karácsonyi üdvözlés shèng dàn shèng gē (圣诞圣歌) karácsonyi himnusz/szent ének shèng dàn yīn yuè (圣诞音乐): karácsonyi zene shèng dàn jì (圣诞季): karácsonyi szezon shèng dàn qì fēn (圣诞气氛): karácsonyi hangulat shèng dàn jié jià qī (圣诞节假期): karácsony ideje shèng dàn kǎ  (圣诞卡): karácsonyi üdvözlőlap shèng dàn jié (圣诞节): karácsony ünnepe píng ān yè/shèng dàn jié qián xī (平安夜/圣诞节前夕): karácsony estéje shèng dàn dà cān (圣诞大餐): karácsonyi kaja ('karácsonyi nagy evészet') shèng dàn lǐ wù (圣诞礼物): karácsonyi ajándék shèng dàn yóu jiàn (圣诞邮件): karácsonyi email shèng dàn jié yòng de zhuāng shì wù pǐn (圣诞节用的装饰物品): karácsonyi díszítés càn làn yào yǎn de zhuāng shì wù pǐn (灿烂耀眼的装饰物品): csillogó de

Kínai tolvajnyelv vol. 2. - 黑话, a fekete beszéd

Kép
Jóllehet az előző bejegyzésben is egyfajta tolva j nyelvről , pontosabban egy sajátos bűnözői kódrendszerről  esett szó, a második felvonásban az igazi kínai argóra, a hēihuà-ra (黑话), vagyis a fekete beszédre térünk ki.  Az argót alapvetően egy valamit eltitkolni igyekvő társadalmi csoportosulás használja elsősorban, Kínában ezek először a különböző titkos társaságok voltak (秘密社会), melyek igen nagy hagyományra tekintenek vissza az ország történetében. Manapság kevésbé misztikusabb, ám hasonlóképp kívülállóknak érthetetlen marslakónyelvezet is tekinthetjük egyfajta hēihuà-nak (网络黑话), bár utóbbinál a cél mindenekelőtt saját identitásuk hangsúlyozása, illetőleg saját maguk szórakoztatása. Az elkövetkező példákban ellenben saját tevékenységük titokban tartására alkalmazott kifejezések következnek.   Ám először is néhány releváns szó, kifejezés:  hēishèhuì (黑社会): alvilág, bűnözők társadalma hēibāng (黑帮): gengszterek, bűnözők csoportja  fěitújítuán (匪徒集团): gengszter, bűnö

Sheldon és a mandarin

A Big Bang Theory (生活大爆炸) sorozata négy tudós geek - zháinán (宅男) - történetét meséli el, s egy epizódban Sheldon (谢尔顿) kínai tanulásba kezdett, hogy rendezze nézeteltérését a kínai étterem tulajdonosával... Mit is próbált mondani?  1., wǒde xìng shì Sheldon (我的姓是Sheldon)  - az én  (család) nevem Sheldon. Ami igazából a míng-je (名).  2. wǒde míngzi shì Sheldon  (我的名字是Sheldon)  - az én nevem Sheldon.  3. méidú lǘzi (梅毒驴子) ? - szifiliszes segg/szamár lenne talán, de hogy Sheldon pǔtōnghuà-t tanul-e, abban nem vagyok biztos.  Mit akart eredetileg mondani? Eleve szidni akarta Leonard-ot? Esetleg 美的日子? (szép napot? de így nem használják...) 4. gěi wǒ kàn nǐ... (给我看你), itt szerintem a narancshéjat akarta, hogy megmutassa neki a szakács - mivel narancsról beszélt -, ez esetben szerintem júzi pí-t (橘子皮) kellett volna mondania, ehelyett valami yòu chénpí-t mondott. A yòu alatt esetleg a 柚, vagyis a pomelo írásjegyét érthették, ami ugyan Citrus maxima latinul, de nem naran

はい!はいはい。は、はい。

Kép
はい (hai), hallhatjuk azt oly sokszor japánok szájából, s talán mindannyiszor kissé eltérő értemmel. Alapvetően 'igen' jelentésben használatos, illetőleg megerősítés értelemben: eldöntendő kérdésre való válaszadáskor, az igazság/helyesség megerősítésekor, avagy beleegyezéskor.  Egyes további helyzetekkor úgy van/persze/rendben jelentéssel bír, és van úgy, hogy tagadó kérdésre való válaszadáskor igen helyett nem értelemmel rendelkezik. Ezekből veszünk pár példát. egyszerű igen/nem eldöntendő kérdések:  A:ところで、今夜はあいてるかね? - Egyébként ráérsz ma este? (開く (あく - nyitott, szabad) alakból.  B: はい。- Igen.  általános kérés: A:ちょっと受注票を見せてくれるか? - Láthatnám a rendelési jegyzéket? B:はい。Igen (igen, természetesen). tagadó kérdések:  ezen sokszor megzavarodtam, hogy a japánok logikájából adódóan a tagadó kérdésre adott igenlő válasz a  tagadás helyességét  jelzi:  A: 何も買いませんでしたか? - Nem vettél semmit?  B: はい。- Igen. (=azaz nem vettem semmit.) A meghívások álta

Kínai tolvajnyelv - 踩点符号

Kép
Az elkövetkező szimbólumok aligha pályázhatnának az év kanji-ja címre, kivált, hogy nem is írásjegyekről van szó, hanem egyfajta szokatlan, piktogramokon alapuló kódnyelvről (暗语), melyet tolvajok használnak maguk közt (hēihuà [黑话]- fekete beszéd )- adta tudtunkra   Sìchuān tartomány  fővárosának, Chéngdū-nak rendőrkapitánysága.  Ergo kínai argó képekben, avagy Chéngdū-i útikalauz tolvajoknak:  bal oldali oszlop: 1., 计划行动 - végrehajtási terv 2., 有4-5间屋子可偷 - 4-5 kirabolható helység áll rendelkezésre 3., 很有钱 - nagy suska/tele van pénzzel 4., 危险,避开 - veszélyes, kerülendő 5., 小心恶狗 - vigyázz, kutya (literálisan gonosz, kegyetlen, ördögi kutya) 6., 警察多 - sok zsernyák 7., 当心邻居 - óvakodj a szomszédoktól 8., 有报警器 - van riasztó 9., 容易被撞见危险 - könnyedén megláthatóságának veszélye/a tolvajt könnyen felfedezhetik jobb oldali oszlop: 1., 无人防备 - őrizetlen/őrök nélküli 2., 无人居住 - lakatlan 3., 单身女性居住 - egyedülálló nő által lakott épület 4., 1个孩子,2个女人,1个男人 - egy gyerek, két nő, egy

Nyelvi alkalmazások androidra 汉语/日本語

Kép
Android alapú készülékekre számos hasznos nyelvészeti alkalmazás létezik, ezek rövid ismertetése következik (az általam használtak közül).  szövegbevitel kínai  - 搜狗输入法 (Sōugǒushūrùfǎ): könnyen használható, praktikus kínai szövegbevitel, szerintem a legegyszerűbb mind közül . Sajnos a közelmúltban "túlfejlesztették" az alapjáraton szövegbeviteli alkalmazást, telepakolták reklámokkal, hírekkel és másegyéb az életünket megkönnyíteni ám valójában megnehezíteni hivatott funkciókkal . - 谷歌拼音输入法 (Google Pinyin shūrùfǎ): az utóbbi időkben az előbbi gyengeségéből adódóan áttértem a google pinyin használatára, gyorsan vált kínairól-angolra és vica versa.  japán  - Japanese Keyboard for Tablet: latin abc-n alapuló szövegbevitel, könnyen vált kanjira, viszont tablet kijelzőjére nem túl optimális.  - Very Easy Japanese Keyboard: valóban felhasználóbarát, a latin abc mellett viszont csak hiragana és katakana abc van, kanji viszont nincs. - Google Japanese Inp

中国菜

Kép
Zhōngguócài (中国菜 ), vagyis kínai kaja. Valamennyi kisvárosnak Kínában megvan a maga specialitása, viszont a legnépszerűbb regionális konyhák szintúgy mindenhol képviseltetik magukat. Ezekből vizsgálunk meg felületesen néhányat, a teljesség igénye nélkül.  zánmen chūqù chī diǎn... ba (咱们出去吃点。。。吧!) - menjünk és együnk egy kis...  Chuāncài (川菜) Sìchuān tüzes nőin túl tüzes kajáiról is híres. A Sìchuān-i (四川) -"szecsuáni" kaja legfőbb ismérve:  málà (麻辣) - "zsibbasztó és csípős". A zsibbasztó hatásért a huājiāo (花椒) - szecsuáni bors - felelős, mely olyan szinten csípős, hogy rendesen elzsibbasztja a felhasználó száját. A szecsuáni kaja mind Kínában, mind külföldön népszerű, és nem azt Unce Ben's csípős szecsuáni mártását kell érteni alatta. Amennyiben igazán autentikus, brutálisan csípős kivitelre vágyunk, azt általában külön kell kérni. Lǎowài -okat, és nem szecsuániakat alapjáraton nem zsibbasztanak. Xiāngcài (湘菜) Úgy tartják, a Húnán-iak