Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: december, 2011

精选博文

Urbex vol. 9 - Fuchū légtimászpont

Szilveszteri szószedet - 新年词汇 + 酒醉程度

xīn nián xīn qì xiàng  (新年新气象): új év, új remények

huān dù yuán dàn  (欢度元旦): újév napját ünnepelni

yuán dàn kuài lè  / xīn nián kuài lè (元旦快乐/ 新年快乐) boldog újévet!

xīn nián (新年): új év

yuán dàn (元旦): újév első napja

yuán dàn jiā jié (元旦佳节) újév napjának ünnepe

yuán dàn jià qī (元旦假期): újévi szabadság

xīn nián guī huà (新年规划): újévi tervek, fogadalmak

xīn nián yuàn wàng (新年愿望): újévi remények, kívánságok 
yānhuǒ (烟火) / yànhuǒ (焰火) / huāhuǒ (花火): tűzijáték 
xiāngbīnjiǔ (香槟酒) - pezsgő 
gānbēi (干杯) - koczintani 
bónuszként (az esetlegesen jelentkező) részegség fokozatai (酒醉程度): 
wǒ gǎnjué... (我感觉。。。) - úgy érzem... 
yǒudiǎnr yūn le (有点儿晕了) - kissé bekómáztam (kissé szédülni, eltompulni) 
yǒudiǎn wēixūn (有点微醺) - becsípni, megmacskásodni, szalonspicces stáció 
hē dàowèi le (喝到位了) - kvázi lazára, bölcsre és jóképűre ittam magam, literálisan a "megfelelő pozícióba inni"
hēzuì le (喝醉了) - berúgni, lerészegedni. Tā zuì le de (他醉了的) - részeg 
tā zuìxūnxūn de (他醉醺醺的): benyakalt, ittas, ill…

张艺谋: 摇啊摇,摇到外婆桥

Ha már alvilági szerveződésekről, úgymint a Zöld Bandáról, és a kínai argóról esett szó, következzen egy filmajánló, nevezetesen Zhāng Yìmóu (张艺谋) egy korábbi, 1995-ös filmje, a Shanghai Triad (yáo a yáo, yáo dào wàipó qiáo 摇啊摇,摇到外婆桥), mely a tárgyalt korszakba röpít vissza bennünket. Nem egy szokványos gengszterfilm ugyan, de szerintem remekül ragadja meg a város egykori, 30'-as évekbeli hangulatát, Xiǎojīnbǎo (小金宝) szerepében Gǒng Lì (巩俐) alakítása pedig nagyszerű, mint mindig. A történetét tekintve dióhéjban egy vidéki fiú távoli rokonként Shànghǎi-ba kerül szolgálóként az énekescsillag (歌舞皇后) Xiǎojīnbǎo mellé, aki pedig öreg Táng (唐老大), az egyik triád nagyfőnökének szeretője, 'aranyselyem madárkája' (jīnsī niǎo, 金丝鸟). Majd egy alvilági összekülönbözésből fakadó leszámolás kapcsán fordulat áll be a klán életébe, mely mindannyiukra hatással lesz.
Xiǎojīnbǎo fellépése közben:

Brian G. Martin: The Shanghai Green Gang

Brian G. Martin, a Hong Kong University Ázsiai kutatóközpontjának tudományos munkatársa az első nyugati szerző, ki monografikus igénnyel és kritikával vizsgáljaa shanghai-i Zöld Banda összetett történetét, karizmatikus vezetőjének, Du Yuesheng alakján keresztül. A helyenként darabos s egymásnak ellentmondó forrásokból – diplomáciai beszámolók, memoárok, rendőrségi jelentések – kísérli meg a város történetének igencsak kaotikus periódusáról egységes képet adni; széleskörű betekintést engedve a Zöld Banda működésébe, felemelkedésébe, majd a Guomindang korporatív államszervezetébe való sajátos beilleszkedésébe.
A könyv bevezetőjében a XX. század első harmada Kína átmeneti időszakának bemutatása kap helyet, mely éra a hagyományos politika széthullásával, s új alternatívák, válaszok keresésével járt. E folyamat az előzőleg meghatározó értékrendekkel való szakítást, forradalmi változásokat foglalt magában, mely a nemzet valamennyi aspektusára – politikai, gazdasági, társadalmi – kifejtette …

Karácsonyi szószedet - 圣诞节词汇

A sok fekete beszéd után kedvesebb téma felé fordulunk, s a karácsonnyal releváns szavakat vesszük szemügyre.
shèng dàn kuài lè (圣诞快乐): boldog karácsonyt! 
qìng zhù shèng dàn (庆祝圣诞): karácsony ünneplése

shèng dàn sòng gē (圣诞颂歌): karácsonyi dal

shèng dàn zhù hè (圣诞祝贺): karácsonyi üdvözlés

shèng dàn shèng gē (圣诞圣歌) karácsonyi himnusz/szent ének

shèng dàn yīn yuè (圣诞音乐): karácsonyi zene

shèng dàn jì (圣诞季): karácsonyi szezon

shèng dàn qì fēn (圣诞气氛): karácsonyi hangulat

shèng dàn jié jià qī (圣诞节假期): karácsony ideje shèng dàn kǎ  (圣诞卡): karácsonyi üdvözlőlap

shèng dàn jié (圣诞节): karácsony ünnepe

píng ān yè/shèng dàn jié qián xī (平安夜/圣诞节前夕): karácsony estéje

shèng dàn dà cān (圣诞大餐): karácsonyi kaja ('karácsonyi nagy evészet')

shèng dàn lǐ wù (圣诞礼物): karácsonyi ajándék

shèng dàn yóu jiàn (圣诞邮件): karácsonyi email

shèng dàn jié yòng de zhuāng shì wù pǐn (圣诞节用的装饰物品): karácsonyi díszítés càn làn yào yǎn de zhuāng shì wù pǐn (灿烂耀眼的装饰物品): csillogó dekorációk

shèng dàn gòu wù (圣诞购物): karácso…

Kínai tolvajnyelv vol. 2. - 黑话, a fekete beszéd

Jóllehet az előző bejegyzésben is egyfajta tolvajnyelvről, pontosabban egy sajátos bűnözői kódrendszerről  esett szó, a második felvonásban az igazi kínai argóra, a hēihuà-ra (黑话), vagyis a fekete beszédre térünk ki. 
Az argót alapvetően egy valamit eltitkolni igyekvő társadalmi csoportosulás használja elsősorban, Kínában ezek először a különböző titkos társaságok voltak (秘密社会), melyek igen nagy hagyományra tekintenek vissza az ország történetében. Manapság kevésbé misztikusabb, ám hasonlóképp kívülállóknak érthetetlen marslakónyelvezet is tekinthetjük egyfajta hēihuà-nak (网络黑话), bár utóbbinál a cél mindenekelőtt saját identitásuk hangsúlyozása, illetőleg saját maguk szórakoztatása. Az elkövetkező példákban ellenben saját tevékenységük titokban tartására alkalmazott kifejezések következnek.  
Ám először is néhány releváns szó, kifejezés: 
hēishèhuì (黑社会): alvilág, bűnözők társadalma hēibāng (黑帮): gengszterek, bűnözők csoportja  fěitújítuán (匪徒集团): gengszter, bűnöző fěitú (匪徒)/ wánfěi …

Sheldon és a mandarin

A Big Bang Theory (生活大爆炸) sorozata négy tudós geek - zháinán (宅男) - történetét meséli el, s egy epizódban Sheldon (谢尔顿) kínai tanulásba kezdett, hogy rendezze nézeteltérését a kínai étterem tulajdonosával...
Mit is próbált mondani? 
1., wǒde xìng shì Sheldon (我的姓是Sheldon)  - az én  (család) nevem Sheldon. Ami igazából a míng-je (名). 
2. wǒde míngzi shì Sheldon  (我的名字是Sheldon)  - az én nevem Sheldon. 
3. méidú lǘzi (梅毒驴子) ? - szifiliszes segg/szamár lenne talán, de hogy Sheldon pǔtōnghuà-t tanul-e, abban nem vagyok biztos.  Mit akart eredetileg mondani? Eleve szidni akarta Leonard-ot? Esetleg 美的日子? (szép napot? de így nem használják...)
4. gěi wǒ kàn nǐ... (给我看你), itt szerintem a narancshéjat akarta, hogy megmutassa neki a szakács - mivel narancsról beszélt -, ez esetben szerintem júzi pí-t (橘子皮) kellett volna mondania, ehelyett valami yòu chénpí-t mondott. A yòu alatt esetleg a 柚, vagyis a pomelo írásjegyét érthették, ami ugyan Citrus maxima latinul, de nem narancs. A chénpí (陈皮) val…

はい!はいはい。は、はい。

はい (hai), hallhatjuk azt oly sokszor japánok szájából, s talán mindannyiszor kissé eltérő értemmel. Alapvetően 'igen' jelentésben használatos, illetőleg megerősítés értelemben: eldöntendő kérdésre való válaszadáskor, az igazság/helyesség megerősítésekor, avagy beleegyezéskor.  Egyes további helyzetekkor úgy van/persze/rendben jelentéssel bír, és van úgy, hogy tagadó kérdésre való válaszadáskor igen helyett nem értelemmel rendelkezik. Ezekből veszünk pár példát.

egyszerű igen/nem eldöntendő kérdések: 
A:ところで、今夜はあいてるかね? - Egyébként ráérsz ma este? (開く (あく - nyitott, szabad) alakból.  B: はい。- Igen. 
általános kérés:
A:ちょっと受注票を見せてくれるか? - Láthatnám a rendelési jegyzéket?

B:はい。Igen (igen, természetesen).


tagadó kérdések: 
ezen sokszor megzavarodtam, hogy a japánok logikájából adódóan a tagadó kérdésre adott igenlő válasz a tagadás helyességét jelzi: 
A: 何も買いませんでしたか? - Nem vettél semmit?  B: はい。- Igen. (=azaz nem vettem semmit.)

A meghívások általában a tagadó formákkal történnek (ない…

Kínai tolvajnyelv - 踩点符号

Az elkövetkező szimbólumok aligha pályázhatnának az év kanji-ja címre, kivált, hogy nem is írásjegyekről van szó, hanem egyfajta szokatlan, piktogramokon alapuló kódnyelvről (暗语), melyet tolvajok használnak maguk közt (hēihuà [黑话]- fekete beszéd )- adta tudtunkra  Sìchuān tartomány fővárosának, Chéngdū-nak rendőrkapitánysága.  Ergo kínai argó képekben, avagy Chéngdū-i útikalauz tolvajoknak:  bal oldali oszlop:
1., 计划行动 - végrehajtási terv
2., 有4-5间屋子可偷 - 4-5 kirabolható helység áll rendelkezésre
3., 很有钱 - nagy suska/tele van pénzzel
4., 危险,避开 - veszélyes, kerülendő
5., 小心恶狗 - vigyázz, kutya (literálisan gonosz, kegyetlen, ördögi kutya)
6., 警察多 - sok zsernyák
7., 当心邻居 - óvakodj a szomszédoktól
8., 有报警器 - van riasztó
9., 容易被撞见危险 - könnyedén megláthatóságának veszélye/a tolvajt könnyen felfedezhetik

jobb oldali oszlop:

1., 无人防备 - őrizetlen/őrök nélküli
2., 无人居住 - lakatlan
3., 单身女性居住 - egyedülálló nő által lakott épület
4., 1个孩子,2个女人,1个男人 - egy gyerek, két nő, egy férfi
5., 家中有人…

Nyelvi alkalmazások androidra 汉语/日本語

Android alapú készülékekre számos hasznos nyelvészeti alkalmazás létezik, ezek rövid ismertetése következik (az általam használtak közül). 
szövegbevitel
kínai 
- 搜狗输入法 (Sōugǒushūrùfǎ): könnyen használható, praktikus kínai szövegbevitel, szerintem a legegyszerűbb mind közül. Sajnos a közelmúltban "túlfejlesztették" az alapjáraton szövegbeviteli alkalmazást, telepakolták reklámokkal, hírekkel és másegyéb az életünket megkönnyíteni ám valójában megnehezíteni hivatott funkciókkal.

- 谷歌拼音输入法 (Google Pinyin shūrùfǎ): az utóbbi időkben az előbbi gyengeségéből adódóan áttértem a google pinyin használatára, gyorsan vált kínairól-angolra és vica versa. 
japán
 - Japanese Keyboard for Tablet: latin abc-n alapuló szövegbevitel, könnyen vált kanjira, viszont tablet kijelzőjére nem túl optimális. 
- Very Easy Japanese Keyboard: valóban felhasználóbarát, a latin abc mellett viszont csak hiragana és katakana abc van, kanji viszont nincs.

- Google Japanese Input Beta: a legtöbb japán ismerősöm…

中国菜

Zhōngguócài (中国菜 ), vagyis kínai kaja. Valamennyi kisvárosnak Kínában megvan a maga specialitása, viszont a legnépszerűbb regionális konyhák szintúgy mindenhol képviseltetik magukat. Ezekből vizsgálunk meg felületesen néhányat, a teljesség igénye nélkül. 
zánmen chūqù chī diǎn... ba (咱们出去吃点。。。吧!) - menjünk és együnk egy kis... 
Chuāncài (川菜)
Sìchuān tüzes nőin túl tüzes kajáiról is híres. A Sìchuān-i (四川) -"szecsuáni" kaja legfőbb ismérve:  málà (麻辣) - "zsibbasztó és csípős". A zsibbasztó hatásért a huājiāo (花椒) - szecsuáni bors - felelős, mely olyan szinten csípős, hogy rendesen elzsibbasztja a felhasználó száját. A szecsuáni kaja mind Kínában, mind külföldön népszerű, és nem azt Unce Ben's csípős szecsuáni mártását kell érteni alatta. Amennyiben igazán autentikus, brutálisan csípős kivitelre vágyunk, azt általában külön kell kérni. Lǎowài-okat, és nem szecsuániakat alapjáraton nem zsibbasztanak.
Xiāngcài (湘菜)
Úgy tartják, a Húnán-iak rendesen félnek a nem-cs…

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban mò) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…