Szörnyek kínaiul

Noha Halloween-nek Kínában sem sok hagyománya van,  mégis - mint mindenhol - menőnek számít. Egy oldalon találtam egy idevágó kis glosszáriumot, s kicsit kiegészítve mellékelem.

鬼故事 [guǐ​gù​shi]: kísértetsztori 

僵尸 [jiāngshī]: zombi. Az élőhalott nem ismeretlen a kínai legendákból sem, de inkább a nyugati filmek hívták őket életre.

吸血鬼 [xīxuèguǐ]: vámpír, erre is van példa. Literálisan "vérszopó szellem" Ehhez kapcsolódó találós kérdés: vajon ki lehet 芭菲 [bā​fēi]?

狼人 [lángrén]: farkasember, nem egy gyakori játékos Kínában. Nem úgy a [húlijīng]:狐狸精 - emlékszünk még a nőstényróka lelkére?

狐女 [hú​nǚ]: ugyanaz, mint az előző. A csábító nőstényróka.

木乃伊 [mùnǎiyī]: múmia. Szintén egy importált szörny. (A múmia három meg Kínában játszódik és egy szar film.)

鬼 [guǐ]: szellem. Alkoholszimpatizáns alteregója a 酒鬼 (alkoholista)

冤魂 [yuān​hún]: elhunytak megnyugvást nem találó szelleme

骷髅 [kūlóu]: csontváz. Alapvetően az emberi csontváz, nem feltétlen kapcsolódik hozzá szörny/élőhalott konnotáció


女巫 [nǚwū]: boszorka.  A kínai mitológia nemigazán tesz különbséget női és férfi boszorkány között

恶魔 [èmó]: démon

鬼魅 [guǐ​mèi]: démon

妖邪 [yāo​xié]: gonosz szörnyeteg

人妖 [rén​yāo]: démon (vagy szlenges használatban transzexuális. Nem sok különbség van.)

魊 [yù]: szellem gyermeke (ilyen is van...)

外星人 [wàixīngrén]: idegen, földönkívüli

百眼巨人 [bǎi​yǎn​jù​rén]: száz szemű óriás (nem tudom, ki ő)​

夔 (Kuí): egy lábú hegyi démon a kínai mitológiából. (Elvileg ő találta fel a zenét és táncot. Egy lábbal nem rossz teljesítmény.)

白鬼 [bái​guǐ]: fehér ördög, derogáló kifejezés nyugatiakra a kantoniban

冥界 [míng​jiè]: szellemvilág

冥道 [míng​dào]: átjáró a szellemvilágba


Megjegyzések

  1. 南瓜节  :)

    吸血鬼:きゅうけつき
    木乃伊:ミイラ
    魔女:まじょ boszorka
    幽霊:ゆうれい szellem
    妖怪:ようかい szellem, démon, szörny (szerencsétlen egybeesés, hogy Jókai Mór neve japánul ヨーカイ・モール )

    VálaszTörlés
  2. 有難う!あい、可哀想ヨーカイね。。。アンフェアですよ! 笑

    VálaszTörlés
  3. Hú, én most a keletportálosoknak kutakodtam és találtam egy 도깨비 (dokkaebi) nevű ördögfigurát, akit Koreában a holdnaptár szerint január 16-án kellett elűzni.
    Kínaiul http://zh.wikipedia.org/wiki/Dokkaebi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm, nem hallottam még róla, azt írják a Jeju-szigeten van is egy Dokkaebi-park (妖怪公園), mint turistalátványosság :)

      Törlés
  4. Ez a 木乃伊 azt hiszem már a juan-korban is megvolt (輟耕録), és japánul ミイラ-nak olvassák, ami talán a portugál mirra-ból jön (vagy a holland mirreből?).

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nahát, ezt nem is tudtam, de ezt írják kínai oldalakon is (mondjuk a Ming-korra teszik az átvételt a perzsa nyelvből). Kösz az infót! :)

      Törlés
  5.  回回田地有年七八十・老人自・捨身濟衆者絶不飲食惟澡身啖經月便溺皆宻既死國人殮以石棺仍滿用宻浸鐫志・月于棺蓋・之俟百年啓封則・劑也凡人損折肢體食七許立愈雖彼中亦不多得俗曰・人畨言木乃伊 


    出處:元 陶宗儀《南村輟耕録》南村輟耕録卷之四  四部叢刊三編景元本

    VálaszTörlés
  6. Ja, a 啖 és a 經 között egy ・ van, csak hülyén jelent meg :(

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek