Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

A kínai pidgin - 洋泾浜英语

Miután bitxəšï megvizsgálta a japán-, pontosabban yokohama-pidgint, jelen hasábon a kínai-pidgin kerül terítékre. A pidgin alapvetően egy strukturálisan leegyszerűsített, funkcionálisan korlátozott nyelv, melynek nincsenek anyanyelvi beszélői. Ettől függetlenül mégis milliók nyelve volt, adott esetben az a mai napig (Új-Guinea, kreol nyelvek, etc.).  A pidgin ugyanis egy olyan kommunikációs rendszer (交际语言, érintkezési nyelv), melyet a közös nyelvi háttérrel nem rendelkező, ám egymással kereskedelmi okokból kifolyólag beszédet folytatni kényszerülő csoportok fejlesztettek ki. A pidgineket  szokás volt ideiglenes, keverék (混合语), vagy marginális nyelvnek nevezni: szókincsük korlátozott, s természetesen kevesebb szerepet tölt be, mint azok a nyelvek, melyekből kialakultak. 

Írásban először 1850-ben jelent meg a pidgin, eredetére vonatkozólag a következő szavakat vetették fel:

  • az angol business szó helytelen kínai (kantoni) kiejtése
  • az angol pigeon (galamb) - a galamb alkalmas az üzenetek szállítására 
  • a portugál ocupação (üzlet) 
  • a portugál puqueno (kisgyermek) - a nyelv egyszerű voltából adódóan a gyermekgügyögéssel való asszociáció végett
  • a héber pidjom (csere)
  • a jajo pidians (nép) 

A XVII.-XIX. században az angol és a kínai között is létezett egy pidgin, elsősorban déli, kantoni nyelvterületeken. A XVII. második felében érkező angolok kereskedők először Dél-Kínában, Hong Kongban, Makaón és Kantonban vetették meg lábukat, így a kínai pidgin is itt kezdett elterjedni, s majd innen északabbra terjedni, egészen Shàng​hǎi-ig, az 1830-as évekig. A Yang King Pang English, azaz yáng jìng bāng yīng yǔ (洋泾浜英语 / 洋涇濱英語) elnevezés a régi Shàng​hǎi Bund-hoz közeli folyócskájának partvidéki övezetéből - 洋泾浜 - fakad, mely egykoron nemzetközi koncessziós telephelyen (租界) feküdt.

A kínai pidgin az angolon alapul, így szókincsének tekintélyes része is abból eredeztethető (elenyésző százaléka kínai és indiai). Kantonból indult, hol is 1664-ben alapították meg az angolok első kereskedőtelepüket. Korlátozott szerepéből adódóan - mint más pidgin nyelvek általában - fokozatosan elvesztette jelentőségét,  kivált a XIX. században, mikortól is megkezdődött az angol-oktatás Kína egyes területein. Használtainak évei során több gyorstalpaló kézikönyvet is megjelenítettek a kereskedők számára. (洋泾浜英语手册).

A kínai pidgin kizárólag beszélt nyelvi formákat használt (口头形式), mindössze 700 szavas szókészlettel rendelkezett, izoláló nyelvként működött, az egyes szavak szerepét a mondatban betöltött helyük határozta meg, ragok és jelek nélkül.  

Az angol szavak kínai kiejtése számos esetben módosulást eredményezett: a kínai szótagvégi mássalhangzók kevéssé gyakoriak, a kínai pidginben ezért a végződéseket magánhangzókkal toldották meg: make [meik]- makee, much - muchee, piece -piecee, etc.

Az angolon kívüli,  kevés kínai jövevényszavak egyike a chin-chin üdvözlés, mely a qǐngjìn (请进 ) - kérem fáradjon be - kifejezésből eredeztethető. Ilyen még a chow chow is, mely enni-t, vagy ennivalót jelent (jiǎojiǎo, 饺饺). Szerepelnek még egyes keverékszavak is: chit (levél, számla - 信、帐单), godown (raktár, 货栈). 

A csekély szókincs miatt elkerülhetetlen, hogy az átvett szavaknak több jelentésük is legyen, vagy több szerepkörben alkalmazhassák, így pl.: 

belong - You belong ploper - 你好吗? (ploper - proper)

how muchee belong?- 多少钱

mivel a yáng jìng bāng-ban nincs a to be-hez hasonló kopulatív ige (kapcsolóige), ezért a belong-gal helyettesítették a - I am, you are, he is  -, vagyis a to be ragozott alakjait: 

He is in China now helyett He belong China-side now

I am sorry helyett My belong , sorry  

Noha a kínai pidgin már közel két évszázaddal ezelőtt kihalt, mégis megőrződtek bizonyos elemei a különböző nyelvjárásokban, elsődlegesen a Shànghǎihuà-ban, de a pǔtōnghuà-ban is egyaránt találunk példát:

hangátírással fordított angol jövevényszavak (音译詞): 

马达(motor)、腊克(lacquer)、克罗米(chromium)、泡立水(polish)、马赛克(mosaic)、水门汀(cement)、水汀(steam)、戤司(gas,瓦斯)、吉普(jeep)、摩托车(motorcycle)、卡(Car)、派力司(palace)、开司米(cashmere)、柠檬(lemon)、沙拉(salad)、吐司(toast)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、白脱(butter)、咖啡(法语café 英语coffee)、可可(cocoa)、咖喱(curry)、阿司匹林(aspirin)、来苏尔(lysol)、凡士林(vaseline)、课程(法语cours 英语course)、戳子(chop)、麦克风(microphone)、披耶那(piano)、梵哑铃(violin)、萨克斯风(saxophone)、倍司(bass)、沙蟹(show hand)、道勃儿(double)、司到婆(stop)、脱去包(touch ball)、搞儿(goal)、捎(shoot)、派司(pass)、维纳斯(venus)、沙发(sofa)、派队(party)、德律风(telephone)、扑落(插扑)(plug)、司答脱(start)、违司(waste)、司的克(stick)、行(hong)、康白度(comprador)、台头(title)、唛头 (mark)、克拉(color)、圣(saint)、安琪儿(angel)、磅(pound)、打(dozen)、听(tin)、巧克力(chocolate)、牛轧(nougat)、厄戤(again)、派司(pass)、哈夫(half)、克符(cuff)

hangátírásos formán alapulva a jelentéstartalom fordítása (音译加意译): 

卡车(Camion)、卡片(card)、啤酒(beer)、酒吧(bar)、沙丁鱼(sardine)、雪茄烟(cigar)、雪纺绸(chiffon)、卡宾枪(cabine)、加农炮(canon)、来复枪(rifle)、米达尺(meter)、法兰盘(flan)、杏利蛋(omelet)、司必灵锁(spring)、道林纸(dauling)、拍纸薄(pad)、高尔夫球(golf)、华尔兹舞(waltz)、茄克衫(jacket)、车胎(tire)、派克大衣(parka)、贝雷帽(béret)冰淇淋(ice cream)、苏打水(soda water)、罗宋汤(Russian soup)、求是糖(juice)、霓虹灯(neon light)、俱乐部(club)、维他命(vitamin)、引擎(engine)、幽默(humor)、乌托邦(utopia)老虎窗(roof)

kiterjesztett jelentésű szavak (有引申意义的) - melyek ma már nincsenek használatban:

发嗲(dear)、轧朋友(get)、着台型(dashing)、坍招式(juice)、开大兴(dashy)、肮三(on sale)、蹩脚(bilge)、邋遢(litter)、小开(kite)、大班(banker)、嘎山河(gossip)、发格(fuck) 拨落头(plug)、司的克(stick)、德律风(telephone), 水门汀(cement)

Bónuszként egy, valami újszerű kínai pidgin dal: spicy girl - amire nem minden tekintetben érvényesek az elhangzottak, már csak a létigék megléte miatt is - spicy girl is hot, etc.

Egy rövide kínai pidgin dialógus: 


Megjegyzések

  1. 很有意思!

    A fenti szavak közül van néhány, amivel már találkoztam a jokohama-pidzsinnel kapcsolatos szövegben:

    chow chow, godown (asszem ez maláj szó:gudang/گدوڠ ), chit, hong, comprador.

    A 英話註解 beszkennelve megtekinthető itt: http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c0786/bunko08_c0786.pdf

    VálaszTörlés
  2. "Ilyen még a chow chow is, mely enni-t, vagy ennivalót jelent (talán a 吃吃-ből?)."

    A Kenkyûsha angol-japán szótára (Kenkyusha's New English-Japanese dict. fifth ed.) ezt írja:

    chow: chin. chiao meat dumpling.
    1.食べ物 2. 食事 3. 食べる。

    Ezek szerint a chow az a 餃 lenne (?).

    VálaszTörlés
  3. Köszi a linket! Igen, nálad lesz a megfejtés, a 餃 valószínűbbnek tűnik: jiǎojiǎo - chowchow. Át is javítom! どうも!

    Egyébként nem is tudtam, hogy a maláj írás így néz ki, arabosnak tűnik.

    VálaszTörlés
  4. Igen, a maláj is átvette az arab írást némileg módosított formában (ڤ p, ڽ ny, ڠ ng stb) , de jelenleg mintha inkább a latin írást használnák...

    VálaszTörlés
  5. Találtam egy témába vágó könyvet:

    Pidgin-English sing-song or, Songs and stories in the China-English dialect, with a vocabulary, 1897

    http://www.archive.org/details/pidginenglishsin00lela

    VálaszTörlés
  6. 何て素晴らしいです!有難うございます!Apropó, egy további sajátosság, amit kifelejtettem, de a könyvben lévő dalokban szerepel, a r-hangot l-re cserélték a kínaiak könnyebb kiejtése érdekében.

    VálaszTörlés
  7. Az r-l csere várható volt :)

    Jut eszembe, volt valami japán-kínai pidzsin is Mandzsukuóban, sőt, kana-írást is használtak az ottani kínai nyelvre.

    VálaszTörlés
  8. Japán-kínai?! Wow, az is érdekes lehet! Nemhiába, egyik volt töritanárom szerint az emberiséget a lustaság hajtja előre, tulajdonképpen a pidgin is a könnyebbik utat képezte a másik fél nyelvének teljes elsajátítása helyett, ezért is létezhetett ennyi változata.

    VálaszTörlés
  9. :)

    Most találtam egy cikket a 泰雅語ー日本語 kreolról, írtam is néhány példát a jokohama-pidzsines bejegyzés hozzászólásaiban.

    VálaszTörlés
  10. Ez is hasznosnak tűnik : "A glossary of reference on subjects connected with the Far East" (1886)http://www.archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich#page/n3/mode/2up

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…