Tán​jià (谈价)

Ergo alkudni. Kötelező, és sokszor mókás dolog is egyúttal Kínában. Némi segédlet következik hozzá.

az alkudozásra számos kifejezés létezik:

tán​jià (谈价) "megbeszélni az árat"

huánjià (价) "megváltoztatni az árat"

kǎn​jià  (砍价) "lenyírni az árat"

kǎn​jià (侃价) "átbeszélni az árat" 

jiǎng​jià (讲价) "beszélni az árról" 

yì​jià (议价) "megvitatni az árat" 

bemelegítés:

lǎo​bǎn (老板)  - főnök (eladók megszólítása)

zhè​ge...shì duō​shao qián ne? (这个。。。是 多少钱呢?) - ez a...mennyibe kerül? 

yī gè duō​shao qián ne? ( 一个多少钱呢?) - egy darab mennyibe kerül?

biè kāi​wán​xiào (别开玩笑) - na ne röhögtess 

guìsǐle (贵死了) - kurva drága

gěi wǒ pián​yi diǎnr (给我便宜点儿) - add egy kicsit olcsóbban 

nà​me, wǒ mǎi (sān) gè de​huà? (那么,我买三个的话?) - és ha (hármat) veszek?

gěi nǐ wǔ kuài, wǒ jiù zǒu le (给你五快,我就走了) - kapsz öt yuant, és már itt sem vagyok

ha tartja magát:

nǐ tài hēi le! (你太黑了!) - ezt abban a szituációban alkalmazhatjuk, ha túl drágának vélünk egy adott árut, és feltételezzük, hogy le akarnak húzni minket. Literálisan azt jelenti "nagyon fekete vagy". Általában nagyon mérgesek rá, és váltig bizonygatják: 我不是黑!我不是黑!

xià yī​bèi​zi (下一辈子) - "következő életemben", vagyis soha. Ha erőlködnek, hogy vegyünk valamit, akkor el lehet sütni

nǐ mǎi bù​dào (你买不到) - [ennyiért] nem tudod megvenni [mondja az eladó], amire úgy replikázhatunk, hogy nǐ mài bù​dào (你卖不到) [ennyiért] nem tudod eladni


zhēn kě​xī zán​men bù​kě​yǐ zuò​shēng​yì! (真可惜咱们不可以做生意) - kár, hogy nem tudunk üzletet kötni

ha nagyon tarja magát:

hǎode, bài​bài (​好的,拜拜) - oké, szevasz [és elindulunk, az esetek 70%-ában utánunk futnak, és átdumálhatjuk még egyszer a számokat. Amennyiben nem futnak utánunk, az két dolgot indikálhat: a., valóban megéri az árat a termék, mit vásárolni készülünk. b., túl lusta az eladó] 

egyéb, vásárlással kapcsolatos kifejezések:

huò​bǐ​sān​jiā (货比三家) - kvázi körültekintő vásárlás, melynek során több helyet is megnézünk, összehasonlítunk, s csak azt követően vásárlunk
èr​shǒu​huò (二手货) - használt árú

wù​měi​jià​lián (物美价廉) / jià​lián​wù​měi (价廉物美)  - olcsó, és jó minőségű arú
gǎo​ huó​dòng (搞活动) - vásárlási akció

tiāotiāo jiǎnjiǎn (挑挑拣拣) - vásárláskor túlzottan válogatós (főképp nők)

huā​xiāo (花销) - vagány, de (általában) tökéletesen értelmetlen áru, fölöslegese pénzkidobás. Tinik előszeretettel újítanak efféle holmikat, de sajnos én is.

wǒ jiù dāng huā​qián mǎi gè jiào​xun ba (我就当花钱买个教训吧) - kvázi "megvettem a tanulópénzt", par exemple ha átvágnak bennünket.

wǎng​shàng gòu​mǎi (网上购买) - internetes vásárlás. (Nos, itt nincs módunk alkudni.)

tippek:

- miből lehet alkudni?  - piacon bármiből (tea, fűszerek, ruhák, ajándéktárgyak, relikviák, régiségek, etc.), a Nánjīng-i Zhū​jiānglù (珠江路) elektronikai üzleteinél akár Sony standnál is, de az egy külön bejegyzés tárgya lesz.
- olyan dologról jó alkudni, amit igazából meg se akarunk venni
- nyugodtan mondhatunk szemtelenül alacsony árakat (amiket majd megvitatunk), erről szól az egész
- sőt, mintegy kötelező szemtelenül alacsony árat mondani, miként az alapszituáció, hogy külföldiek vagyunk, kurva sok pénzünk van, megveszünk bármit.
- igen, sok külföldi tényleg ily nemtörődöm, de nem feltétlen kell nekünk is azzá válnunk
- portékától függően olyan 3-400%-os árlevágással indíthatjuk a rituálét

Megjegyzések

  1. Ízléses ez a 毛-s teáskészlet :)

    Japánul a "az olcsóbban ad" まける, de kanszaiban 勉強(べんきょう)する :)

    VálaszTörlés
  2. Igen, kevés pazarabb ajándék lehet, mint egy Máó-s relikvia.

    Köszi az új szót, remélem rövidesen a japán árusok számára is akkora fenyegetés leszek, mint a kínaiakra! 哈哈 Mondjuk ilyen formában ez Japánban gondolom nem nagyon működik. :)

    じゃ, nagy a 漢字-k útvesztője!

    VálaszTörlés
  3. Hááát, Japánban nem nagyon szokás alkudni (tudomásom szerint), de azért előfordul:)
    Pl amikor új hűtőt vettünk, sikerült olcsóbban megszerezni, de új autóhoz is némi kedvezménnyel jutottunk :)

    "じゃ, nagy a 漢字-k útvesztője!"

    November elején lesz is egy kandzsi-keresztrejtvényes bejegyzésem :) Lehet majd próbálkozni a megfejtéssel:)

    VálaszTörlés
  4. Wow, nevezek a versenyre!頑張る!:)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek