Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: szeptember, 2011

精选博文

Hattori "Démon" Hanzō története

Arcvédő maszkok Kínában és Japánban

Kínában és Japánban is egyaránt elterjedt az arcvédő maszkok használata. Az utcán sétálva rosszallóan tekintettem a maszkos emberek tömegére, járvány kering, félnek hogy elkapják, netán ők maguk hordozóik, és attól félnek, hogy mások kapják el tőlük a bajt?

Az is lehet, hogy igen, de az is lehet, hogy pusztán a hideg/szmog miatt viselik.
Persze kezdetben nem elsődlegesen a hideg ellen viseltek arcfedő maszkokat, az elsőket, melyeket 1878-tól kezdtek el gyártani Japánban, az ipari termelésben részt vevők számára készítették. Még nem a mai, eldobható fajták voltak, és általában fekete vagy kék színben kaphatták őket, melyeken kevésbé látszott meg a szennyeződés. Merev kerettel gyártották őket, és a legkevésbé sem voltak kényelmesnek nevezhetőek. Igaz, anno a divatirányzatok nem befolyásolták dizájnjukat, pusztán a gyári munkások számára volt előírás.

1918 és 1920 között söpört végig a világon a nagy influenza pandémia, mely 1919-re érte el Japánt, a H1N1 - ami körül ismételt (és érdemte…

Ōsaka 2. nap - 海遊館

Ōsaka második napján a Kaiyūkan-be (海遊館), vagyis az Ōsaka Aquariumba vettük az irányt, mely egyike a világ legnagyobb akváriumainak. Egy kövér órát álltunk sorba, majd egészen izgalmas világba csöppentünk, a japán tengeri-, és édesvízi élet szereplői 27 nagy tartályban kaptak helyet, melyek közül a legnagyobb 9 méter mély, és 5400 köbméter víz térfogattal rendelkezik.
A földrajzi tematikában elrendezett kiállításokon a japán erdők édesvízi élővilágától a Tűzgyűrűn - vagyis a Csendes-óceán partjain végigfutó régiótól - a Csendes-óceán csodáiig juthatunk, 11.000 tonnányi víz ad otthont mindezeknek. A Tazmán-tenger, Antartika, Aleut-szigitek, etc. egyéb kisebb kiállítások mind-mind nagyon érdekesek, közben a legkülönbözőbb halakkal, kétéltűekkel, emlősökkel - delfinek, fókák -, pingvinekkel, és a fő attrakcióval, a cetcápával is összehozhat bennünket a sors, mi utóbbi lényegét tekintve valóban kurva nagy.

Ha Ōsaká-ban vagyunk, és kisgyermekek vagyunk, végtelen nagy élmény lesz, bár nek…

Ōsaka 1. nap - 道頓堀

Nará-t követően az volt a tervünk, hogy másnap még lecsekkoljuk Kyōto legnagyobb fesztiválját, a Gion matsuri-t. Reggel kicsekkoltunk a hostelből, és a Kyōto Station csomagmegőrzőiben szándékoztuk megőriztetni cuccainkat - kivált az egész hozományomat Kínából. Amint viszont az állomásra értünk, kissé meglepődve kellett tapasztalnunk, hogy egyszerűen nem volt egy üres szekrény sem, egyetlen egy sem a számos teremben. Ennyi cuccal már a hosteltől a buszmegállóig tartó százméteres utat is vesszőfutásnak éltem meg, furtonfurt szentségelés és a teáskészletem csörgésének közepette megfogadtam: legközelebb egy rózsaszín tangába fogok külföldre utazni, de semmi más cuccom nem lesz, és nem is fogok mást venni; tajtékzásom közepette persze arra ügyeltem, hogy el ne szökjenek az agyagkatonáim, és ki ne csússzon a hátizsákom oldalára kötözött csontból faragott pipám, amit még Xī​'ān-ba újítottam anno. Ergo ily mód megmálházva esélytelen lett volna, hogy megtekintsük a felvonulást - esetleges…

Kínai szleng vol. 11. - Rurális rágalmak

A kínai szleng 11. felvonásában "parasztozhatunk" kínaiul.

土 tǔ: tágabb jelentéstartománnyal, de valamennyi esetben pejoratív jelentéssel bíró szó. Egyaránt jelenthet földet, talajt, port, piszkot, házilagost, ósdit, parasztost, etc; de leginkább kevésbé szofisztikált, vagy kulturálatlan személyt értenek alatta. Par exemple a nyilvános helyeken köpködőket, a sorba nem állókat illethetik így, de akár azokat is, kik képtelenek a metrókban lévő jegyautomatákkal dűlőre jutni. Emellett általános terminus is lehet szimplán köcsögre, seggfejre. Újabban pedig leginkább azokat illetik vele, akik valamely oknál fogva megrekedtek egy bizonyos fejlettségi szinten, és nem tartanak lépést a modern civilizáció vívmányaival, úgymint az internettel.

土包子 tǔ bāozi: valaki, aki tǔ. (Ez esetben a tǔ melléknév, a bāozi főnév.) Egy magyarázat szerint a bāozi (包子) alapvetően -, mint elterjedt, általános betevő a szegényebb, vidéki területeken, ergo a tǔ bāozi alatt vidékről jött embert kell alapvetőe…

Food Supply and Population Growth in Southwest China, 1250-1850

Ímhol egy kósza recenzió:

James Lee: Food Supply and Population Growth in Southwest China, 1250-1850. In: Journal of Asian Studies, 41. évf. 4. sz. 1982. 711-746.p

1250 és 1850 között Kína populációja 100 millióról mintegy 450 millióra emelkedett. James Lee, a Hong Kong University of Science and Technology professzorának jelen tanulmánya a délnyugat-kínai viszonyokra fókuszálva próbál választ adni, mennyiben tekinthető a tárgyalt régió szempontjából ez a klasszikus kínai agrármodell eredményének. Kína egészének ugrásszerű változása elsősorban az élelemtermelési módszerekkel állítható párhuzamba; melyek közül az agrártermékek produktumának XIII. századtól kezdődő fokozódása, a XVII. századtól kezdődően az Újvilágból érkező élelmiszerek térnyerése, valamint a kultiválás alá eső földek területének folyamatos növekedése bizonyult döntő jelentőségűnek. A jelentősen javuló terméshozamok, a halálozási ráta lecsökkenése, továbbá ez éhínségek megszűnte egyaránt a lélekszám dinamikus emelkedését …

湖南话 vol.2.

Kiegészítés az előző, hú​nánhuà-s bejegyzéshez.


Valamint egy hú​nánhuà-s tv-sorozat epizód extra bónusz az alábbi linken.

Kínai nyelvjárások vol. 2. - 湖南话

Az őszi termés-felkelés kulcsszavai Húnán (湖南) tartomány, Chángshā (長沙) városa, valamint Máo Zédōng (毛泽东) lehetnének, ehhez kapcsolódóan következik a kínai dialektusok sorozat második felvonása, mely nem más, mint egy kis hú​nánhuà-s (湖南话), azaz - fǔlǔnfa-s glosszárium.
Mindehhez mi köze van Máo-nak? Történetesen maga is Húnán-i származású, Sháoshān (韶山) városából, így vélhetőleg a hú​nánhuà legismertebb beszélőjének számít is egyúttal. Ennélfogva nem véletlen, hogy a Népköztársaság is hú​nánhuà-ban lett kikiáltva. Ergo érdemes belekóstolni egy kicsit.
A húnánhuà, vagy xiāng​yǔ (湘语) - shiāen'ỳ- is sino-tibeti nyelv, manapság mintegy 35 millió beszélővel rendelkezik Húnán középső, és délnyugati területein, továbbá a környező Sì​chuān (四川), Guǎng​xī (广西) és Guǎng​dōng (广东) tartományaiban. A Húnán-iak számos más, egyéb nyelvi szomszédokkal - mandarin, gàn​ (赣), tǔ​jiā​ (土家) hmong (m̥ɔ̃ŋ) - vannak körülvéve, melyek mind bizonyos hatást fejtettek ki nyelvükre, kivált a mandarin. A…

Az őszi termés-felkelés - 秋收起义

Mi történt 1927 szeptemberében? Nem más, mint a Qīushōu Qǐyì ( 秋收起义), vagyis az "őszi termés-felkelés", mely mint utóbb kiderült, meghatározónak bizonyult Máo​ Zhǔ​xí (毛主席), és a KKP szempontjából. Részlet szakdolgozatomból.

Az augusztus 7.-ei tanácskozást követően Mao-t társaival együtt Hunanba utasították, a felkelés helyszínére, s augusztus 20.-án a KKP KB-hez intézett levelében a következőket írta: „Kína objektíve már rég elérte 1917-et, régebben azonban azt hittük, hogy 1905 szintjén vagyunk. Ez igen súlyos hiba volt. A munkások, parasztok, és katonák tanácsainak létrehozása a jelenlegi objektív feltételeknek tökéletesen megfelel, s azonnal és határozottan kell fellépni a munkások, parasztok és katonák politikai hatalmának megteremtéséért négy tartományban: Guandongban, Hunanba, Hubeiben és Jiangxiban.”[49]

A Hubei tartománybéli pártvezetők is készhez kapták a felkelésről szóló értesítéseket. A Gandong-i parasztfelkelőket felbujtották a Nanchang- felkelés résztvevőivel vi…

A Marslakók nyelve - 火星文

A kínai. Pontosabban annak egy, úgymond "továbbfejlesztett" változata, a huǒxīng wén (火星文), avagy marslakóiul 吙☆魰. Némi adalék következik a kínai internetszlenghez.
A Mars alatt alapból idegen kultúrát kell érteni, itt idegen nyelvekből vett hatást kell értenünk, maga a kifejezés egy 2001-es grandiózus Hong Kong-i vígjátékból, Shào​lín zú​qiú (少林足球) -"Shaolin foci"-ból származik.

2006-ban az egyetemi felvételi során Taiwan-i diákokat kértek meg a sajátos szó-, illetve karakterkészletük interpretálására - miként onnan ered e mozgalom -, de később felhagytak e gyakorlattal.

2007-ben már a szárazföldi Kínát is elérte az őrület, az első sikeres adoptálók természetesen a napjainkbeli cuki-generáció, vagyis a 90' után született marcipántitán netpolgárocskák voltak. Felhasználóneveikben, üzenetekben, és persze chat közben kezdték alkalmazni megkülönböztető írásjegyeiket. Később arra is rájöttek, hogy ezt az új nyelvezetet tanáraik és szüleik nemigen képesek értelmezn…

Nara

Kyōto-ból startolva indultunk útnak az alig egy órányira lévő Nara (奈良) városába, mely ugyancsak Japán közkedvelt turistacélpontjaihoz tartozik.
Nará-t Kyōto mellett a japán kultúra bölcsőjének szokták tekinteni, a japán civilizáció is a Nara-medencében jelent meg, a Kofun-kor (古墳時代) ősi sírhalmai a város határán belül lokalizálódnak. Emellett Nará-ban alakult meg Japán első állandó fővárosa (i.u. 710-784, Nara-korszak,de erről majd később bővebben). Gemmei-császárnő (元明天皇) 710-ben tette át rezidenciáját Heijō-kyō-ba (平城京), a mai Nará-tól mintegy két kilométerre, mintául a kínai Táng-dinasztia fővárosa, az ókor egyik legkifinomultabb metropolisa, Cháng'ān, vagyis a maiXi'an szolgált.

Noha Nara neve a japán történelemben a haladás korszakával függ össze, nem szerezhette meg a végleges főváros rangját, miként 794-ben Kammu-császár (桓武天皇) megépítette Heian-kyō-t, vagyis a mai Kyōto-t, ezzel Nara elvesztette jelentőségét, s mondhatni álomba merült, bár továbbra is a buddhizmus eg…

A ló és a szarvas együtt = hülye?

Az egyik legkommerszebb japán nyelvű inzultálásról van szó, a 馬鹿 ('baka'), mely hülye, ostoba, idióta jelentéssel bír.
A baka leírására a ló (馬), valamint a szarvas (鹿) kanji-jait szokták használni. Ez egy példa az ateji-re (当て字, 宛字), amikor egy kanji-t pusztán fonetikusan használnak kiejtése/olvasata végett, sem mint jelentéstartalma miatt.




え一とね、この字は馬って読むの。こつちは鹿ね。

Uh, ezt a karaktert 'lónak' olvasd. Ezt 'szarvasnak'.
馬と鹿でバカって読むのよ!

A 'ló' és a 'szarvas' együtt baká-nak olvastatik.

De miért ezeket a kanji-kat használják a baka leírására?

Más kanji-kat is használtak a baka leírására, (lásd bitxəšï releváns bejegyzésében), de többnyire a 馬鹿 számít standardnak. Katakanával - バカ - is gyakorta találkozhatunk, elsősorban mangákban, és ekkor erőteljesebb hangvétellel bír.

Lehetséges, hogy pusztán azért illetik a ló és szarvas kanji-jaival, mert egyik állat sem kivételesen intelligens...(?) (Például a 鳧 /かも, vagyis a kacsa alatt bénát, szerencsétlent is ért…

Kyoko Aihara: Párbeszéd a kimonókkal kiállítás

"A nagyértékű textíliák mellett a szerző által a gésákról készített fotók segítenek bemutatni a kiotóiGion negyed látványos divatját. Kyoko Aihara a megnyitót követően vetítéssel egybekötött előadást tart hagyományról, kézművességről, szokásokról és szabályokról is, melyek körülveszik a szórakoztatást művészien művelő hölgyek misztikusnak tekintett életét" - akadtam a hírre nemrégiben, bár a megnyitóról lemaradtam, de gondoltam attól függetlenül is érdemes lesz megnézni.


Kicsit nagyobb szabásúra számítottam, bár kétségkívül szép kimonók voltak közszemlére téve, valamint többnyire maiko-król készült felvételek, illetve pár általuk használatos tárgy. Mindez egy rövidke vetítéssel megspékelve.






















A fenti képen maiko-k egyedi névjegyei láthatóak.



















































Oh, a mesés Gion...







































Nem túl nagyszabású volta ellenére mégiscsak egy igényesen megrendezett kiállításról van szó, különböző kimonókkal, valamint gyönyörű fotódokumentációval. Ergo megtekintendő.
Hely: Ponton Galéria. 1015 Budapest, Batthányi u…

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…