Kínai kocsmológia vol.3. - Mivanmivanmivan

Ugyebár e három kérdés előzi meg a kocsmai verekedéseket, jóllehet eszünkben sincs verekedni: a kínai kocsmológia harmadik felvonásában mindösszesen a minket ért sérelmekre lelhetünk adekvát válaszokat (aminek rosszabb esetben mondjuk verekedés is lehet a vége), de hogy elejét vegyük bármi negatív végkifejletnek: 对不起 duì​bu​qǐ​/bocsánat; 不是故意bù​shì ​gù​yì​ de/nem szándékos volt; 不好意思 bù​hǎo ​yì​si​/bocs, bocsánat;没事儿méi​shìr, 没问题 méi​wèn​tí​, 没关系 méi​guān​xi​/nem ügy, semmi probléma, nincs gond. Amennyiben a diskurzus itt nem ér véget, és elvadult tájakra gázol, az alanti szókészlettel megfelelő módon replikázhatunk.

你不是人 nǐ bú shì rén: te nem ember vagy - embertelen, semmirekellő, senkiházi.

你不是东西 nǐ bú shì dōngxi: te nem vagy dolog/ nem dolog vagy - semmirekellő, az embernél kevesebb vagy értelmet hordoz.

不要脸 bùyàoliǎn: szégyentelen, "nem akar arcot". Az "arc" rendkívül fontos és komplex jelenség a kínai kultúrában, arcot veszíteni - diū​liǎn​ 丢脸 - szörnyűség, mely általában valamely szégyenletes szituáció hív életre, ergo valakit úgy illetni, hogy "nem akar arcot", az kimondhatatlanul gyászos denotációt von maga után. Fokozása 臭不要脸 chòu bùyào liǎn, ami hozzávetőlegesen "rendkívül undorító" jelentéssel bír, avagy a 死不要脸 sǐ bù yào liǎn - "még akkor sem akarja az arcot, ha meghal".

去死 qù sǐ: dögölj meg!

滚 gǔn/ 滚开 gǔnkāi/滚蛋 gǔndàn/滚出去 gǔnchū​qù​: húzz a picsába, tűnj el!

垃圾 lājī: szemét, ember is illethető vele. Taiwan-on lè se-nek ejtik.

畜生 chùshēng: állati, embertelen. "Állatként született", nagyon durva sértés.

操你妈 cào nǐ mā: koitálj édesanyáddal, durva sértés.

操你妈的屄 cào nǐ mā de bī: értelme megegyezik az előzővel, ám még inkább obszcén.

操你大爷 cào nǐ dàye: koitálj az öregapáddal (apai ági nagyapával), főként Észak-Kínában használt. Az előzővel ellentétben férfi rokonnal inzultálni kevésbé erőteljes, mint női rokonnal, ekképp a 操你奶奶 cào nǐ nǎinai mértékekkel offenzívabbnak hat.

你真肏蛋 nǐ zhēn càodàn: erőteljes inzultálás, kvázi"megpocsíkolt tojás vagy".

操行 càoxing: elviselhetetlen magatartás. Nǐ kàn tā nà càoxíng, zhēn shòubùliao 你看他那操行, 真受不了 - "nézd ez hogy viselkedik, ez elfogadhatatlan/kibírhatatlan, hallatlan".

操你八辈子祖宗 cào nǐ bā bèizi zǔzōng: "nyolcadíziglen legyenek megpocsíkolva őseid". A kínai őskultusz jelentőségéből adódóan ez egy rendkívül szörnyűséges átok. A bā 八 - nyolc alapvetően szerencsés szám, és ilyen rettenetes dolgot társítani mellé több, mint hallatlan.

操你祖宗十八代 cào nǐ zǔzōng shíbā dài: "tizennyolc generációra visszamenőleg legyenek megpocsíkolva őseid". Ha lehet, ez még szörnyűbb az előzőnél, non plus ultra. Kínában a kilenc - jiǔ 九 többszörösei mind hosszú időintervallumot jelölnek, miként a 九 ejtése megegyezik a 久 írásjegy ejtésével -jiǔ, mi utóbbi hosszú időt jelent.

日你外公 rì nǐ wàigōng: koitálj öregapáddal, kvázi bazdmeg, kapd be. Dél-Kínában használt.

日你外婆 rì nǐ wàipó: koitálj öreganyáddal, szintén főképp Dél-Kínára korlátozódik használta.

干你娘 gān nĭ niáng: koitálj édesanyáddal, dél-kínai erőteljes inzultálás.

你大爷 nǐ dàye/你奶奶 nǐ nǎinai: a fene vigyen el! Literálisan nagyapád/nagyanyád.

去你妈的 qù nǐ mā de: "menj anyucihoz", kvázi kapd be. Egyéb variánsban qù nǐ nǎinai de 去你奶奶的 - "menj a nagymamihoz".

你妈的屄 nǐ mā de bī: "édesanyád vaginája".

叫你生孩子没屁股眼 jiào nǐ shēng háizi méi pìguyǎn: "segglyuk nélkül szülessen fiad" [literálisan nevezd születendő gyermeked segglyuktalannak], rendkívül offenzív kifejezés. A 没屁股眼 méi pìguyǎn -segglyuktalan, nincs segglyuka - önmagában is használható fenébe, francba értelemben. Hong Kong-ból terjedt át Dél-Kínába, de mostanra országszerte ismert.

傻屄 shǎbī: kínai átok-arzenálunk módfelett félelmetes darabja lehet, konkrétan"hülye punci"jelentéssel bír, jobbára Észak-Kínában ismert.

Kiegészítő szavak:

烂人 làn rén: rossz ember, literálisan "rohadt ember".

缩头乌龟 suō tóu wūguī: gyáva, nyápic. Szó szerint a "teknős behúzza fejét".

臭 chòu: rossz, hülye, lehangoló, etc. Eredetileg büdöst, bűzhödtet jelent, de inzultálásként gyakori használata, par exemple chòu biǎozi 臭婊子 - büdös ringyó.

丫头片子 yātóu piànzǐ: pekingi inzultálás fiatal és tapasztalatlan (esetlegesen apátiába burkolózó) kiscsajokra, csitrikre. A yātóu 丫头 eredetileg szolgálólányt jelentett, mára viszont idősebbek használják fiatal nőkre, és noha enyhén bíráló hangvételű, mégsem sértő kifejezés. A yātóu piànzǐ viszont erőteljesebb hangvételű.

丑八怪 chǒubāguài: ronda emberekre aggasztott kifejezés.

泼妇 pōfù: makranczos hölgy, házsártos nő, hárpia, nőstényróka: bolond nők inzultálása.

三八 sānbā: Taiwan-on bolondot jelent mind nőre, mind férfira értve, de a szárazföldi Kínában nőkre nézve igen durva sértés, főként kurvát jelöl (bár néha pusztán pletykásokat). Literálisan "három-nyolc", két számnév összetételéből áll. Erre vonatkozólag két történet létezik, az egyik a Qing-dinasztia koráig (1644-1911) nyúlik vissza. Ezen éra alatt ugyanis a külföldiek minden egyes hónap nyolcadik, tizennyolcadik, illetve huszonnyolcadik napján járkálhattak szabadon, az ő derogáló elnevezésük volt így sānbā. A második alternatíva szerint a sānbā a nemzetközi nőnapra sszociál - 3.8 -, s ebben a kontextusban ringyót jelöl, szuperlatívuszban sǐ sānbā 死三八 - döglött ribanc; 臭三八 chòu sānbā - bűzlő ribanc.

黄脸婆 huángliǎnpó: középkorú nők derogáló megjelölése,kvázi milf, "sárga arcú asszony".

白眼狼 báiyǎn láng: hálátlan, alattomos, durva emberek megjelölése.A báiyǎn 白眼 - fehér szem, valamint a láng 狼 - farkas Kínában külön-külön is negatív értelmet hordoznak, ekképp inzultálásként is használhatóak.

走狗 zǒugǒu: talp/seggnyaló. "Futó kutya", erkölcstelenül talpnyaló, nagy hatalmúak kedvében járó személy értendő alatta.

狗腿子 gǒutuǐzi: a "kutya lába", 走狗 zǒugǒu variánsa. Talán hallhattuk már kínaiul a kapitalista rohanó kutya, avagy az imperialista rohanó kutya kifejezéseket, Mao használta anno előszeretettel a gǒutuǐzi 狗腿子 kifejezést az Egyesült Államokkal szövetséges államokra.

老不死的 lǎo bù sǐ de: idősek illetlen aposztrofálása, "vén [és még] nem halott".

老东西 lǎo dōngxi: idős ember, "vén cucc".

老模砢磣眼 lǎo mó kē chěn yǎn: pekingi szleng öreg, csúnya emberekre.


Megjegyzések

  1. Ami ezt a 三八-t illeti, Bucin olvtárs hozzászólása (http://fubito.blogspot.com/2010/11/nagojai-nyelvjaras.html) szerint ezt átvették a belő-mongolok is "szőke nő" jelentésben.

    A 畜生 chùshēng Japánban is ismert csikusó kiejtésben: http://eow.alc.co.jp/%E7%95%9C%E7%94%9F/UTF-8/?ref=sa

    VálaszTörlés
  2. Hehe, ez érdekes ám! Egyébiránt nem tudom, mily mód nyert itt derogáló értelmet a nőnap, majd megpróbálok jobban utána nézni.

    Igen, Yuri is éppen most mondta. :) Mellesleg mutattam neki a blogod, azt mondta jobban tudsz japánul, mint ő. :D

    VálaszTörlés
  3. "Egyébiránt nem tudom, mily mód nyert itt derogáló értelmet a nőnap, majd megpróbálok jobban utána nézni."

    Na, ez is érdekes téma lenne!


    Yuri Japánban hova valósi?

    VálaszTörlés
  4. Történetesen Aicsi prefektúrából. :)

    VálaszTörlés
  5. Na ne má :)
    Juli végén költözök Aicsibe :)

    Csak nem nagojai? Melyik egyetemre jár?

    VálaszTörlés
  6. Nem, de nem messze tőle, Gamagori kisvárosából való. 愛知淑徳大学, Aichi shukutoku daigaku egyetemén ténykedik.

    Amúgy felmerült, hogy átugrok hozzá júliusban...

    VálaszTörlés
  7. Nocsak, 愛知淑徳大学? Rémlik valami... :)
    Ha jössz júliusban, szójjá :)
    Én akkor már elvileg 春日井(Kaszugai)-ban lakok, az sincs messze.

    VálaszTörlés
  8. Csak nem tanultál ott korábban? Ha megyek mindenképp szólok! ;)

    VálaszTörlés
  9. Nem, én a 南山大学-n tanultam 7-8 évvel ezelőtt (Nagoja).


    "Ha megyek mindenképp szólok! ;)"

    Ok!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek