Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Laoximen: egy lilong utolsó pillanatai

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik.

服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan "imádlak", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. (Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.)

不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint "nem akarlak fülelni-enni téged", Sìchuān-i szleng.

帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi "ó kérlek, menj már, etc."

小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi "ezt megszívtad, szopóka, etc." Szó szerint: "(nézd ezt a) kis arc(-ot)".

哑了啊? yǎ le a?: "megsüketültél?" - a 哑 yǎ süketet/bolondot, süket bolondot jelöl, amennyiben egy adott kérdésre nem érkezik válasz, el lehet sütni.

歇菜 xiē cài: hagyd abba, fejezd be - szelíd, szlenges kifejezés egy adott cselekvés felfüggesztésére vonatkozólag, inkább Észak-Kínában, illetőleg internetszlengben használatos. Egyébiránt "pihent zöldséget" jelent.

你吃错药了吗? nǐ chī cuò yào le ma?: rossz gyógyszert vettél be? Szintúgy viszonylag szerény kifejezésre juttatása annak, ha egy adott személy viselkedését furcsának, durvának, avagy nem éppen megszokottnak véljük.

去你的 qù nĭ de - tűnj el, húzz a picsába. Literálisan "menj a tieidhez".

闭嘴! Bì zuǐ - kuss. Bővített változata: 你给我闭嘴 nǐ gěi wǒ bìzuǐ - a "kussoljál el, kérlek"klasszikust is idézhetnénk, valójában kussoljál el nekem/csukd be a szád nekem.

切 qiè - megvetést, fitymálást fejez ki, "ó kérlek, csinálj amit akarsz, leszarom", etc.

烦 fán: irritáló, deranzsáló. 你烦不烦啊 nǐ fán bù fán a - "te aztán tényleg idegesítő vagy", 烦死人了你 fánsǐ rén le nǐ - halálomig idegesítesz, vagy pusztán 烦死 fánsǐwǒ -kvázi kurvára idegesít. ​

你恨機車 nǐ hěn jīchē: felidegesítesz, Taiwan-i szleng főnökösködő, finnyás, vagy másegyéb bosszantó attribútummal rendelkező személyre. Literálisan "nagyon robogó vagy". Rövidített formátumban 你恨機 nǐ hěn jī -ként is használható. Meglepő módon e kifejezés a 雞歪 jīwāi - "görbe farkú" formából eredeztethető.

你二啊 nǐ èr a: jó hülye vagy. Az 二 er számnév: kettőt jelent, ámde az észak-kínai szlengben hülyét is értenek alatta, úgymint 二百五 èrbǎiwǔ - kétszázötvenet jelent, de idióta, barom értelemben használják. Tudomásom szerint abból fakadóan, hogy csak a hülye mondja a kétszázötvenet 两百五 liǎng​bǎiwǔ helyett 二百五 èrbǎiwǔ-nak. Mára jobbára ódivatú, ám ennek ellenére gyakran megütheti fülünket.

脑子坏了吧? nǎozi huài le ba?: elromlott az agyad? - az angol kifejezés - is your brain broken - tükörfordítása.

没门儿 méi ménr: "nincs kapu". Nem lehet, szó se lehet róla, durva elutasítás, csak bizalmas nyelvhasználatban, egyébiránt pekingi szleng.

废话 fèihuà: nonszensz. "Haszontalan szavak". Inkább Észak-Kínában használatos, 费 fèi - pazarolni, vesztegetni - helyett mondják.

扯淡 chědàn: szintén észak-kínai kifejezés, nonszensz, hülyeség, marhaság értendő alatta.

瞎说 xiāshuō: hülyeség, képtelenség-"vak beszéd".Bié xiāshu 别瞎说 bié xiāshuō - ne röhögtesd már ki magad, hagy abba ezt a hülyeséget értelemmel bír. Nǐ xiāshuō 你瞎说 - hülyeségeket beszélsz.

szinonimák xiāshuō-ra:

胡扯 húchě: értelem nélkül fecsegni.
胡说 húshuō: zavarosan beszélni.
乱说 luànshuō: egészen kaotikus módon beszélni.
鬼扯 guǐchě: szellem-csacsogás, szintúgy ráció nélküli pofajáratás.
说白话 shuō báihuà: "fehér szavak mondása", ez kizárólag fiatalok körében használt, és ott is igen ritkán, bizonyára ambivalenciájából fakadóan, hiszen a 白话 báihuà, vagyis a köznyelv volt a XX. századi kínai irodalom megreformálásának fundamentuma.

放屁 fàngpì: eredeti értelmében fingani, egyébiránt szintúgy hülyeség, badarság értelemben is használható.

狗屁 gǒupì vagy 放狗屁 fàng gǒupì: kutyafing vagy kutyafingot útjára bocsátani - hülyeséget beszélni, nagymértékben hasonul az angol bullshit-hez, avagy a magyar lószar-hoz.

狗屁不通 gǒupì bùtōng: értelmetlen, inkoherens, nonszensz. "A kutya képtelen fingani" - kifejezést olyan szituációkban használják, mikor a beszélő nincs egészen tisztában az általa elhangzottakkal; illetőleg szimplán összefüggés vagy bármely ráció nélkül járatja száját.

有屁快放 yǒu pì kuaì fang: köpd már ki! Literálisan "ha finganod kell, fingjál".

屁话 pìhuà: szó szerént "seggbeszéd", hülyeség, nonszensz.


Megjegyzések

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Edo-kori fingbakok

Az Edo-kori (1603-1868) Japánnal kapcsolatos bejegyzéseimmel kapcsolatosan az olvasó már bizonyára jó előre felhúzott szemöldökkel veselkedik neki, miszerint már megint miféle aberrált téma kerül terítékre...Ezúttal sem lesz másképp persze: a kortárs japán arisztokrácia egyik sajátos munkakört betöltő alkalmazottjáról, a bűnbakról, avagy ez esetben nevezzünk fingbaknak, ergo a fingbakról lesz szó.  Mármost az Edo-korról érdemes tudni, hogy valódi fordulópont volt a Japán történelemben: a több száz évszázados káosz és véres polgárháborúkat követően végre egy erős központi kormány irányítása alá került az ország. Már nem kellett a környező hegyekből lezúduló szomszédos szamuráj-klánok portyáitól tartani, megszűnt az örökös harcok miatti készültség és félelem, s az ezzel felszabaduló energiát a japánok sokkal szofisztikáltabb tevékenységekbe, mintegy kultúrafejlesztésbe invesztálhatták - avantgárd divat, új képzőművészeti irányzatok megteremtése, vagy éppen annak a látszatnak fenntartás…

Japán kocsmológia vol. 3. - Yokochō sikátorok - Nonbe Yokochō

A japán kocsmológia áltudományos bejegyzéssorozat soron következő epizódjában jó messzire mentünk, mégpedig a Tateishi (立石) állomáshoz, ami a Keisei-vonalon (京成) a Skytreetől kb. tiz percnyire van, mintegy a civilizáció határmezsgyéjén, hiszen ott található a Nonbe Yokochō (呑んべ横丁). Igazából jártunk már itt pár évvel ezelőtt, amikor még csak kirándulóban jártam át Shàng​hǎi​ból, és az isten sem tudja miért, de Taito-kuban kellett szállást foglalnom, hiszen fingom nem volt mi hol van Tōkyōban.  1955-ben nyitották meg a Tateishi áruházat, aztán azóta itt nagyjából meg is állt az idő. Az állomást környékező kis sikátorok hálózatában rendesen időutazhatunk valami képzeletbeli, régmúlt Tōkyōba. Szóval masszivan retrós hangulata van, de én imádom az ilyen helyeket, a szineket, a szagokat, az árusok kiabálását, a szünhetetlen sürgés-forgást. És itt van maga a Nonbe Yokochō bejárata, enyhén cyberpunkos miliőben. Nem túl nagy kiterjedésű maga a cimben szereplő yokochō, mindössze pár szűk utcác…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 2 - Kozukappara vesztőhelye

Minami senju (南千住) számos jelentős történelmi esemény emlékét őrzi, talán több olyat is, amire nem szívesen szoktak volt visszaemlékezni. Ilyen példának okáért a Kozukappara vesztőhelye (小塚原刑場), mely egyike volt az Edo-kori Tōkyō három nagy kivégzőhelyének - Nishikigamori - a mai Shinagawa közelében, valamint Odawa mellett - utóbbi Hachioji külvárosában. A vesztőhelyre a Edo-korszak legsúlyosabb halálnemeinek elszenvedői - fővesztés (斬首刑), keresztre feszítés (磔), máglyán elégetés (火罪) nyertek belépőt, de itt voltak közszemlére téve a gokumon 獄門 - 'börtönkapu' a testtől megválasztott koponyák (mint Masakado fejének esete) is. A hagyományos geomanciai képzetek alapján a rontás/negatív energiák a város északkeleti sarkából érkeztek, s mivel a város ezen kerülte Edo várától (江戸城) pontosan északkeleti irányban helyezkedett el, valamennyi kelletlen de szükséges intézmény - mint a kivégzőhely, vágóhidak, vagy éppen Yoshiwara vöröslámpás negyede is ezen a területen kapott helyet. Ara…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

Obon お盆 és a japán túlvilági képzetek

Július végétől kezdve kezdődik Japánban az Obon (お盆) ünneplése, mely a voltaképpeni japán halottak napja, pontosabban ünnepségsorozata, mely során a az emberek meglátogatják s rendbe rakják elhunyt családtagjaik sirját (ohakamairi, 御墓参り) avagy tiszteletüket róják le eltávozott hozzátartozóiknak. Itt Tōkyōban az ünnepléssorozat főként Augusztus hónapjára esik. Ezzel egyidejűleg az obon ideje egy félhivatalos nyáriszünet is, a legtöbb japán cégnél ilyenkor szabadságra mennek, sokan használják fel ezt az időt arra, hogy hazalátogassanak.


Az obon hagyományának története igencsak hosszú és szerteágazó gyökerekre vezethető vissza. A korabeli Edo-korban használatos holdnaptár eredetileg júlis 15-re tette az ünnep napját  (kinai példa nyomán, amiről a kinai szellemünnep és túlvilági képzetek bejegyzésben irtunk már korábban) a modern naptár pedig augusztus 15-re updatelte. (Egyébiránt ugyanerre a napra esik Hirohito császár beszéde is, melyben bejelentette Japán fegyverletételét a második vi…