Kínai szleng vol. 6. - 做爱

Kínai szleng volume 6., melyben is a pásztorórákra vonatkozó kifejezések kerülnek terítékre.


鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān: szexre alkalmazott eufemizmus, szó szerint "a hal és a víz boldogok együtt", Wáng​ Shí​fǔ​ ( 王实甫; 1260-1336)Yuan-dinasztiabeli drámaíró tollából, egészen pontosan Xīxiāngjì​​​ (西厢记) alkotásából.


云雨 yúnyŭ: szintúgy egy ősidőkből származó eufemisztikus kifejezés a szexre, "felhők és eső" literálisan. A kínaiak azon meteorológiai koncepcióján alapszik, miszerint zivatar közben az Ég intimebb kapcsolatba lép a Földdel, az eső alatt a férfire, felhő alatt a nőre vonatkoztattak. (A viharos eső egyébiránt gyakorta használt kép a kínai erotikus irodalomban.)


颠鸾倒凤 diānluándǎofèng: a legendabeli Luán madár és a Főnix vad összekapcsolódósa, szintén eufemizmus.  

蜂交蝶恋 fēngjiāodiéliàn: a Vízparti történetből való kifejezés - "méhecskék összefonódása, pillangók szerelme".


行房 xíng fáng: szépítő jellegű kifejezés, szó szerint: szobára menni.

同房 tóngfáng: együtt aludni. (Együttélést is jelenthet, nem feltétlenül kell tehát szexet értenünk alatta, hiszen literálisan "szoba/ház megosztását" jelenti.

交合 jiāo hé: "összekapcsolódni".

那个 nèigè: eredeti értelmében mutató névmás, mint "az", ki bizonyos szituációkban illetlennek tartja a zuò’ài 做爱 - szeretkezni - kifejezést, ekképp is utalhat rá: tā yíjīng gēn wǒ nèigè 她已经跟我那个了 - hát, már csináltuk azt.

做 zuò: csinálni jelentéssel bír, jelen témára is hivatkozhat.

弄 nòng: alapjelentésben csinálni, babrálni, játszani - a zuò-val megegyező szerepben is állhat.


收 shōu: pekingi szleng szexre, alapjelentés: fogadni.

炒饭 chǎofàn: "főtt rizs", "rizst főzni". Taiwan-i szleng szexre (炒飯), mert a rizst főzése közben sokat kell forgatni, vagyis a mozgatásra való asszociációból fakad.

插 chā: obszcén szó szexre, szó szerint: beszúr, betesz.

打炮 dǎpào: "ágyút robbantani", durva észak-kínai szleng szexre vonatkozólag.

干 gān: csinálni. Ebbéli használatában szintúgy szex értendő alatta, igen durva kifejezés. 你干了她 nǐ gān le tā? - Meg volt? 你和他干了? nǐ hé tā gān le - csináltad vele?

搞 gǎo: szintén szexre való - a 干 gān-nál elvileg kevésbé durva - kifejezés. 他乱搞男女关系 tā luàn gǎo nǎnnǚ guānxì - humi-humizik valakivel, kvázi "válogatás nélkül gyakorolja a férfi-nő kapcsolatot". 我要搞她 wǒ yào gǎo tā - szeretnék kufircolni vele.

搞一下 gǎo yīxià: az előző értelmével megegyezik, az 一下 yīxià általában a cselekvés lerövidítésére utal.

肏 cào vagy írásban gyakorta 操 cāo: az internetszleng kapcsán már volt róla szó, inkább csak inzultálás, mint aktust kifejező ige.

日 rì: a cào-hoz hasonlatosan jobbára szitkozódásként, mintsem szexet aposztrofáló kifejezésként használják, kivált, hogy nagyon durva. (Bár az északi Shandong és Shanxi provinciákban elvétve találkozni vele.)

419 sìyāojiǔ: egy éjszakás kaland, a kiejtésbéli hasonlóság miatt: four one nine - for one night, érdekessége, hogy angol nyelvterületen nem, csak Kínában használt. Eredetét tekintve a számok kínai kiejtése sìyāojiǔ hasonlít a shuì yī xiǔ 睡一宿, vagyis "aludni egy éjszakát" kifejezéséhez.

一夜情 yī​yè​qíng​: szintén egy éjszakás kaland, "egy éjszakás érzelem".

套子 tàozi vagy 套套 tào tao: kondom.

车震 chēzhèn - autósszex, avagy a "kocsi döngetése". Frappáns! 

Megjegyzések

  1. Ismered Li Jütől (李漁) "A szerelem imaszőnyege" (肉蒲団) c. regényt? Abban is szép kifejezések vannak..

    VálaszTörlés
  2. bitxəšï: megvan neked az a könyv itthon?
    Úgy érzem ennek a tudásnak még hasznát fogom venni! eddig csak a 做爱-t és a 操-t ismertem。:D

    VálaszTörlés
  3. Hű, jó hogy eszembe juttattad! Otthon elvileg megvan (fordításban), de itt rákeresek majd az eredetire!

    Örülök, ha hasznosítható! :)

    VálaszTörlés
  4. Nem sajnos nincs meg a könyv, de az eredeti kínai szöveg fent van a neten:
    http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he21/he21_00327/

    Kb 20 perce 6-os erősségű földrengés volt....most már tényleg lenyugodhatna a Föld :(

    VálaszTörlés
  5. Basszus, ez kemény! És mi a helyzet a reaktorokkal?

    VálaszTörlés
  6. a reaktorral kapcsolatban egyelőre nem látok új híreket...vagy én kerestem rosszul..
    itt van japán /angol nyelvű híradó, de karbantartás ? miatt most az oldal nem működik.

    VálaszTörlés
  7. Tegnap tudtam meg, hogy a 色 valójában közösülést ábrázol :)

    VálaszTörlés
  8. Wow, hát azt én sem tudtam. Nemrégiben vettem egy karakter etimológiával, illetőleg fejlődéstörténettel foglalkozó könyvet, megnézem majd benne van-e esetleg!

    VálaszTörlés
  9. 任犀然: 第一次读说文就上手.说文解字.

    Amúgy van a neten is régebbi könyv, de

    VálaszTörlés
  10. olyan rossz a netem, hogy nem bírom sem megnyitni, sem leszedni: www.biblio.nhat-nam.ru/Wieger.pdf

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek