Kínai szleng vol.1. - Internetszleng A-F

Kínában facebook és egyéb állatfajták hiányában a QQ, pardon a 微信, 微博 etc. képzik a virtuális közösségek legfőbb kohéziós erejét, s az itteni internethasználatnak is éppúgy megvan a maga sajátos szókészlete, mint nálunk, vagy a világ bármely más országában. Az alábbi kompiláció a gyakoribb kifejezéseket, abbreviációkat taglalja első körben A-tól F-ig.

A片 A piān : pornófilm. (Minden fojtogató cenzúra ellenére, ha az ember mélyen a sarki dvd-s szemébe néz, előkerül egy nagy fekete zsák, javarészt illegális tartalommal.)

杯具= 悲剧 bēijù : szójáték, a csésze kiejtése megegyezik a tragédia kiejtésével, így csésze alatt az utóbbi jelentéstartalma értendő.

鄙视 bǐshì : vagy csak BS, mely jóllehet nagymértékben hasonulni látszik az angol "bullshit" értelmével, de jobbára "megvetést" értenek alatta.

变态 biàntài : (BT) perverz, deviáns, abnormális.

餐具=惨剧 cǎnjù : "evőeszköz" - szintén szójáték, kiejtése hasonul a második szóéhoz - cǎnjù -, s a csapás, katasztrófa, tragédia jelentését hordozza.

操 cào : koitál, igen offenzív. Variánsa lehet még 草 cǎo​ vagy 靠 kào​, illetőleg a cào​, mely utóbbi kifejezetten írott nyelvi változat, ám ritkán használt. Nem is csoda, igen beszédes írásjegy...

草泥马 cǎonímǎ : a 操你妈 càonǐmā [az adott fél édesanyjára vonatkozó obszcén kategorikus imperativus] leírásának, s az internet cenzúra elkerülése végett használt kifejezése. Szó szerint "füves, sáros ló".

操你妈的屄 càonǐmādebī : az előbbi sértő kifejezés kibővített változata.

CCAV = CCTV : CCAV (China Central Adult Video) a kínai központi TV-adó, a CCTV (China Central Television) vicces elnevezése.

CN = 册那 cènà : a 操 cào shanghai-i dialektusban alkalmazott változata.

城管 chéngguǎn : a városi menedzsment és hatóságok nem örvendnek túl nagy reputációnak a kínaiak körében korruptságuk és durvaságuk, valamint az önkormányzati és egyéb jogok megszegése miatt.

CN = 处女 chǔnǚ : deflorálatlan leán. Férfiúi változata: 处男 chǔnán.

打酱油 dǎjiàngyóu : "szerezz szójaszószt" - közkedvelt internetes kifejezés, "nem az én dolgom", "hidegen hagy" értelemmel bír.

蛋腚 dàn dìng : "tojásfenék" - nyugodt, relaxált. Szójáték a 淡定 dàn dìng-re.

蛋疼 dàn téng: a "蛋腚 dàn dìng" ellentéte, szó szerint "herefájdalmat" jelent, melyet unalom vagy valami módfelett inaktív cselekvéssorozat válthat ki, úgymint 闲得蛋疼 - herefájásig pihentem magam

倒 dǎo : elesni, elbukni.

顶 dǐng : BBS-fórumokon használt kifejezés, támogatást indikál, kivált a témafelvetés során.

顶着锅盖 dǐngzhe guōgài : "felvenni a serpenyőfedélt", kritikák elleni védekezésként alkalmazott szólás.

逗比 dòubì : egy nagyon friss és egyre inkább elterjedőben lévő kifejezés, talán az angol weirdo tükrözi legjobban: fura, dilis, beteg, abnormális. Sértés helyett azonban vicces, bohókás értelemben vett használata gyakoribb.

FL = 发廊 fàláng : fodrász, de úgymond a bővebb [happyend] szolgáltatásokkal bíró fodrász. Ugyanis számos "fodrászat" egy voltaképpeni kupleráj.

FJ = 飞机 fēijī/打飞机 : "verni a repülőt", ergo önkielégítést végezni.

FZL = 非主流 fēizhǔliú : általában a blazírtan lázadozó emó-tinikre, magukat undergound-béli, avagy alternatívnak képzelő formákra használt kifejezés.

FQ = 愤青 fènqīng : dühös, méltatlan tinik aposztrofálása, par excellence a túlzott nacionalistákra.

粪青 fènqīng : "szaros fiatalok", a 愤青 fènqīng egy variánsa.

粉丝 fěnsī : alapvetően tésztát jelent, de fant, rajongót értenek alatta, a kiejtés hasonlósága miatt.

浮云 fúyún : 2010-ben lett népszerű kifejezés, 蓉荣 Róng​róng​, a 小月月 Xiǎo ​Yuè​yuè​ írója által elterjesztett szókapcsolat, literálisan "suhanó, továbbálló felhők", efemer vagy jelentéktelen dolgokat kell érteni alatta.

Megjegyzések

  1. Hú, ez hasznos kis összeállítás! Ebből csak a 打飞机 és a 肏/操 volt ismerős.

    Ez a 变态 az, amit Japánban hentainak ejtenek :) (変態)

    VálaszTörlés
  2. Jön a folytatás is! Na én meg a hentai-t nem vágtam, micsoda összefüggések! :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek